Ragam of Vallikanavan perai

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
chalanata
Posts: 603
Joined: 06 Feb 2010, 15:55

Post by chalanata »

can somebody post the audio clipping of the other version?
thanks in advance.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Which "other" version do you mean? The original one (that DKP popularized) or the other one posted by Adityamohan (it is a very poor recording)...
Ravi

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

Sorry, I missed seeing the film, Lakshman. Was I too young when it came out:)
In the sAhityA, viTTUP pirindAnaDI (he left me) rather than pirandAnaDi (he was born)!

vasanthakokilam
Posts: 10958
Joined: 03 Feb 2010, 00:01

Post by vasanthakokilam »

30 second sample of Aruna Sairam's DKP popularized vaLLi kaNavan song here...

http://www.amazon.com/December-Season-2 ... B0002G59EO


BTW, calling these two different versions of the same song does not seem correct. Other than the vaLLi kaNavan line, I do not see an overlap of lyrics. For identification purposes, let us call the DKP popularized song, DKP-vaLLi and the other one SGK-vaLLi.

Rajani
Posts: 1240
Joined: 04 Feb 2010, 19:52

Post by Rajani »

rshankar wrote:Lji,
c4: vEDikkai allapaDi, kiLiyE, vegu nALai bandhamaDI

dvandam will mean fight (dvandvam)...bandham is connection...

Ravi
dondam is the tamil version of dvandvam which can mean a pair ( as in pada-dvandvam) or a relationship between 2 people, hence dvandva-yuddham would mean a duel, while in this context too it would be correct

chalanata
Posts: 603
Joined: 06 Feb 2010, 15:55

Post by chalanata »

'dondam' means a 'sondam' which follows through 'jenmas'. dondam can happen between two arch rivals also. 'duvandam' refers to wresling and is not referred to as a pleasant exchange between the persons involved.

meena
Posts: 3326
Joined: 21 May 2005, 13:57

Post by meena »

vaLLik-kaNavan pErai - folk dance video clip:

http://www.youtube.com/watch?v=rDEz9DrrL88

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Meena,
It is very nice! The piece doesn't have all the verses from this kAvaDi cindu.
This clip is a part of the Abhinaya DVD of the Sanskrithi Series of Swathi Soft Solutions by Priyaadarshini Govind. It is a very stylized folk dance, isn't it? A few exaggerated movements of the torso and steps, and it becomes folksy!
The same DVD has a clip of 'mADu meikkum kaNNE' also set to the kAvaDi cindu meTTu, but it is performed as a regular post-varNam piece!

mahakavi

Post by mahakavi »

meena wrote:cml
the policeman who went by the pen name subbaraya swamy from ambasamudram (sahvig had provided this info on bboard)
Some else there also provided more info on this constable, forgot to note it down :(
I recently came across some written reference which mentioned the real name of the constable who wrote the lyrics is "tANDavarAyap piLLai". I don't recall the exact site I was scanning.

mahakavi

Post by mahakavi »

rshankar wrote:
Sowmya has rendered this very delightfully in an album full of KCs. I am not 100% sure that the translation on this page is correct: for instance, 'vaNNa mayil murugEsan, kuravaLLi padam paNi nEsan' is transalated as 'I bow to vaLLI who is murugan's consort'. My take would be: 'I bow to murugan astride a colorful peacock, who is a slave to the charms of the gypsy, vaLLI'.
On a lighter note (purely a tongue-in-cheek moment), should we consider Annamalai Reddy the answer to the scores of Tamizh-speakers who composed in Telugu!
Ravi
OK, mea culpa! "Yours truly" is the author of the article in question. I got the lyrics from Lakshman and admittedely it has some errors. Since the words in the song are tongue-twisters (let alone being brain twisters too) I was very diffident in interpreting the meaning. "nUpurattut toni veDikkum" is the correct expression--meaning the loud sound made by the anklets (it was given as "nUpurattuttoLi" and hence interpreted wrongly). I wrote a footnote at the end of the article to indicate that the meaning of the song as given was subject to reinterpretation by others. I apologize for the erroneous meanings given for some lines.
Last edited by mahakavi on 04 Mar 2007, 04:07, edited 1 time in total.

mahakavi

Post by mahakavi »

I have a different interpretation now for the line "vaNNa mayil murugEsan kuRavaLLi padam paNI nEsan": I am using the meaning of "friend" or "anbar" in Thamizh for the word nEsan. The meaning would then change as follows:

I worship the feet of Murugan (who rides the colorful peacock) and kuRavaLLi.

The reasoning for this is that Annamalai Reddiar speaks of himself in the song and describes the splendor of Kazhugumalai. Refer to earlier words like dAsan etc.
Last edited by mahakavi on 04 Mar 2007, 04:15, edited 1 time in total.

Post Reply