Meaning for vandaduvum
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Meaning for vandaduvum
Meaning for this Uttukadu Venkatakavi song is requested. Thanks.
vandaduvum pOnaduvum imaip-pozhudu. rAgA: bilahari. jhampa tALA.
P: vandaduvum pOnaduvum imaip-pozhudu AnAlum manamanrO kaLavAnadE tayirODu navanItam kaLaviDa
A: nanda gOpan sheida tavam nalladoru payanAgi inda vidamAga vandu inba muzhuk-kATTudaDi
C: kAlinil vazhinda tayir kamala malar kOlamiDak-kaiyin vazhi vArum veNNai-gAnakkuzhal mUDiyiDa nIla vaNNak-kaNNanivan neTTumizhttadamudAgi nenjamellAm pongi migha niravAgi AdaliDa
vandaduvum pOnaduvum imaip-pozhudu. rAgA: bilahari. jhampa tALA.
P: vandaduvum pOnaduvum imaip-pozhudu AnAlum manamanrO kaLavAnadE tayirODu navanItam kaLaviDa
A: nanda gOpan sheida tavam nalladoru payanAgi inda vidamAga vandu inba muzhuk-kATTudaDi
C: kAlinil vazhinda tayir kamala malar kOlamiDak-kaiyin vazhi vArum veNNai-gAnakkuzhal mUDiyiDa nIla vaNNak-kaNNanivan neTTumizhttadamudAgi nenjamellAm pongi migha niravAgi AdaliDa
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Meaning for vandaduvum
Lji - I will post it later today - I have already translated this for someone locally - I have to find the document.
-
- Posts: 1269
- Joined: 29 Dec 2009, 22:16
Re: Meaning for vandaduvum
migha niravAgi AdaliDa ---> avan ninaivAlE ADaliDa
Lakshman:
The book I have (Sri Krishna gAnam) has the above words I indicated
Lakshman:
The book I have (Sri Krishna gAnam) has the above words I indicated
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Meaning for vandaduvum
mahakavi:
ADaliDa was a typo. The book I have (Rasaganam, book 1, page 42, 1998) has the word ninaivAgi and not ninaivAlE.
ADaliDa was a typo. The book I have (Rasaganam, book 1, page 42, 1998) has the word ninaivAgi and not ninaivAlE.
-
- Posts: 1269
- Joined: 29 Dec 2009, 22:16
Re: Meaning for vandaduvum
>>nenjamellAm pongi migha niravAgi AdaliDa <<
Lakshman:
Going by the context here, "nenjamellAm pongi" (with the heart overflowing with emotion) I feel there is no need to follow it with "migha niRaivAgi" (filled to the brim), while " avan ninaivAlE ADaliDa" (dancing in thought of him) might suit well.
This is just my guess, based on the version I have. Again who knows what the composer wrote?
Lakshman:
Going by the context here, "nenjamellAm pongi" (with the heart overflowing with emotion) I feel there is no need to follow it with "migha niRaivAgi" (filled to the brim), while " avan ninaivAlE ADaliDa" (dancing in thought of him) might suit well.
This is just my guess, based on the version I have. Again who knows what the composer wrote?
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Meaning for vandaduvum
Lji - this is what I finally found:
In this composition, a gOpi descibes the consequences of a visit from krishNa.
pallavi
vandaduvum pOnaduvum imaip-pozhudu AnAlum
manamanrO kaLavAnadE tayirODu navanItam kaLaviDa
In the pallavi, the gOpi describes the consequnces of a whirlwind visit from krishNa: She reports to her friend(s), "Even though (AnAlum) his coming (vandaduvum) here and getting back (pOnaduvum) took a mere blink of an eye (imai pozhudu), along with (ODu) the butter (navanItam) and curds (tayir) from here that I lost (kaLaviDa) it is my heart (manamanrO) that has been stolen (kaLavAnadE) [1] as well."
anupallavi
nanda gOpan sheida tavam nalladoru payanAgi
inda vidamAga vandu inbamuzhuk-kATTudaDi
In the anupallavi, she continues: "The penance (tavam) performed (Seida) by nanda (nandagOpan) has fructified (payanAgi) wonderfully (nalladoru) and is revealing (kATTudaDi) itself by appearing (vandu) in this (inda) form (vidamAgi) of blissful (inbam) grandeur (uzhu)."
caraNam
kAlinil vazhinda tayir kamala malar kOlamiDak-kaiyin vazhi
vArum veNNai-gAnakkuzhal mUDiyiDa
nIla vaNNak-kaNNanivan neTTumizhttadu
amudAgi nenjamellAm pongi migha niraivAgi ADaliDa
In the caraNam, she describes the sight that utterly captivates her and makes her lose her heart: "The curds (tayir) that have dripped (vazhinda) down his leg (kAlinil) look like they are forming (iDa) lotus (kamala)-flower (malar)-like designs/rangOli (kOlam) on the floor, while the butter (vaNNai) that has been collected (vArum) in/by way of (vazhi) his hands (kaiyin) are covering (mUDiyiDa) [2] his flute (gAnak-kuzhal) [3]. Even the spittle (neTTumizhtadu) [4] from this (ivan) blue (nIla)-hued (vaNNa) krishNa (kaNNan) has become (Agi) nectar-like (amudu) and is filling up (niRaivAgi) every nook and cranny (ellAm) of my heart (nenjam) to the very brim (miga), causing it to dance (ADaliDa) and overflow (pongi)."
FOOTNOTES
[1] kaLavu can also mean creating a churn or disturbing; so the nAyika may also be talking of the disturbance in her heart even as she is churning butter, but the anupallavi seems to indicate that the butter was certainly stolen
[2] mUDi means lid (Dhakkan) – mUDiyiDa – literally, covering/placing a lid on something
[3] gAnak-kuzhal – a flute filled with music (gAna), or a flute that creates music
[4] neTTu umizhtadu – that which was thrust (neTTu) and spit out (umizhtadu) – 'spit-up' from babies, reflux
In this composition, a gOpi descibes the consequences of a visit from krishNa.
pallavi
vandaduvum pOnaduvum imaip-pozhudu AnAlum
manamanrO kaLavAnadE tayirODu navanItam kaLaviDa
In the pallavi, the gOpi describes the consequnces of a whirlwind visit from krishNa: She reports to her friend(s), "Even though (AnAlum) his coming (vandaduvum) here and getting back (pOnaduvum) took a mere blink of an eye (imai pozhudu), along with (ODu) the butter (navanItam) and curds (tayir) from here that I lost (kaLaviDa) it is my heart (manamanrO) that has been stolen (kaLavAnadE) [1] as well."
anupallavi
nanda gOpan sheida tavam nalladoru payanAgi
inda vidamAga vandu inbamuzhuk-kATTudaDi
In the anupallavi, she continues: "The penance (tavam) performed (Seida) by nanda (nandagOpan) has fructified (payanAgi) wonderfully (nalladoru) and is revealing (kATTudaDi) itself by appearing (vandu) in this (inda) form (vidamAgi) of blissful (inbam) grandeur (uzhu)."
caraNam
kAlinil vazhinda tayir kamala malar kOlamiDak-kaiyin vazhi
vArum veNNai-gAnakkuzhal mUDiyiDa
nIla vaNNak-kaNNanivan neTTumizhttadu
amudAgi nenjamellAm pongi migha niraivAgi ADaliDa
In the caraNam, she describes the sight that utterly captivates her and makes her lose her heart: "The curds (tayir) that have dripped (vazhinda) down his leg (kAlinil) look like they are forming (iDa) lotus (kamala)-flower (malar)-like designs/rangOli (kOlam) on the floor, while the butter (vaNNai) that has been collected (vArum) in/by way of (vazhi) his hands (kaiyin) are covering (mUDiyiDa) [2] his flute (gAnak-kuzhal) [3]. Even the spittle (neTTumizhtadu) [4] from this (ivan) blue (nIla)-hued (vaNNa) krishNa (kaNNan) has become (Agi) nectar-like (amudu) and is filling up (niRaivAgi) every nook and cranny (ellAm) of my heart (nenjam) to the very brim (miga), causing it to dance (ADaliDa) and overflow (pongi)."
FOOTNOTES
[1] kaLavu can also mean creating a churn or disturbing; so the nAyika may also be talking of the disturbance in her heart even as she is churning butter, but the anupallavi seems to indicate that the butter was certainly stolen
[2] mUDi means lid (Dhakkan) – mUDiyiDa – literally, covering/placing a lid on something
[3] gAnak-kuzhal – a flute filled with music (gAna), or a flute that creates music
[4] neTTu umizhtadu – that which was thrust (neTTu) and spit out (umizhtadu) – 'spit-up' from babies, reflux
Last edited by rshankar on 14 Sep 2010, 09:46, edited 1 time in total.
-
- Posts: 1240
- Joined: 04 Feb 2010, 19:52
Re: Meaning for vandaduvum
inbamuzhuk-kATTudaDi
I think this means "bathes/immerses (us) in joy"
I think this means "bathes/immerses (us) in joy"
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Meaning for vandaduvum
Thanks ravishankar, coming to my rescue as always.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Meaning for vandaduvum
Thanks, Rajani - in that case the corrected ap will be: "The penance (tavam) performed (Seida) by nanda (nandagOpan) has fructified (payanAgi) wonderfully (nalladoru) and is revealing (kATTudaDi) itself by appearing (vandu) in this (inda) form (vidamAgi) and is bathing (muzhuk-kATTudaDi) us in this joy (inba)."
Lji - you are welcome - it is my pleasure.
Lji - you are welcome - it is my pleasure.
-
- Posts: 1240
- Joined: 04 Feb 2010, 19:52
Re: Meaning for vandaduvum
Thanks Ravi. "muzhukku-ATTudal " also used when referrring to the Abhishekam in temples "kuDa-muzhukku" or "tiru-muzhukku"
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Meaning for vandaduvum
A visual presentation from my all-time favorite choreographer and group: http://www.youtube.com/watch?v=9866ZPS6 ... re=related
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
Re: Meaning for vandaduvum
Nice group of Gopis there - interesting and unorthodox use of lehenga/dupatta in B.Natyam - almost kathak type - to suit the theme of Vrindavan Gopis. Although the singular use of the orange-gold was a bit too much -- could have varied the colors and made it brilliant as in real life. Liked the plan seating of musicians on steps.
Yes, a favorite choreographer of many.
Yes, a favorite choreographer of many.