Lyrics- Anda Rama Soundaryam
-
- Posts: 137
- Joined: 19 Oct 2006, 12:21
-
- Posts: 14189
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
anda rAma saundaryam. rAgA: kEdAragauLa. Adi tALA.
P: anda rAma saundaryam ennAl arindu shollap-pOmO ammA
A: gandham mEvum aravinda malarum avar kAlukku nigharAmO kaikkuttAn shollappOmO
C1: UruNda maNi muzham kAlukku vanamaiyavar uDaiya akSayatUNi ErkkumE
tiraNDa perum toDai iraNDukkum eTTu dishaiyAnana tudikkaiyum tOrkkumE
varinda maravuri iDaiyum naTanaiyum kaNDOr manadai ellAm urukki vArkkumE
tAntramAi ulagirunda vayiTrukku sari shollak-kuDumO yArkkumE
virinda mArbukkiNai bhUmi aghalam kANum viLangum kazhuttukku nEr iLangamugE pUMum
paranda bhujangaLukku mEru malaiyE nANum pArkkap-pArkkap-padinAyiram kaNgaL vENum
2: atishayamuDan paLa paLavenrilagu kaNNADi nigharttaga pOlamum
matigal oru shatakOTikku mElAna mangaLa malar mukhak-kOlamum
gati enreDuttavarkku padiyum nidhiyum tarum karuNA nayana vishAlamum
kudikoLum pavaLa vAyum shiru naghaiyum kurumandahAsa vilOlamum
pudu malaiyinil vizhum ponnaruviyaippOlum bhU maNi mArbinil puraLumuppuri nAlum
edirillAda kOdaNDamum oru kAlum ezhuda vENDumenrAl AmO manmatanAlum
3: perutta tAmarai ishai pOlE oLi perugiya mEni shingAramum
varitta sindhUra rEkhaiyum puruvamum vaLarnda neTri vistAramum
parutta tirumuDi vENiyum vENiyil pashun-tuLava malar hAramum
taritta tiruvAzhi koDuttun shEdiyai taniyE ennuDan shonna sAramum
tirutti sholla oru vAyillai oru vAyE terindum teriyAmalum shonnEn nI poruppAyE
orukkAlE uNDavar mahimai nI arivAyE unakkut-teriyum vEdam tanakkut-teriyum tAyE
P: anda rAma saundaryam ennAl arindu shollap-pOmO ammA
A: gandham mEvum aravinda malarum avar kAlukku nigharAmO kaikkuttAn shollappOmO
C1: UruNda maNi muzham kAlukku vanamaiyavar uDaiya akSayatUNi ErkkumE
tiraNDa perum toDai iraNDukkum eTTu dishaiyAnana tudikkaiyum tOrkkumE
varinda maravuri iDaiyum naTanaiyum kaNDOr manadai ellAm urukki vArkkumE
tAntramAi ulagirunda vayiTrukku sari shollak-kuDumO yArkkumE
virinda mArbukkiNai bhUmi aghalam kANum viLangum kazhuttukku nEr iLangamugE pUMum
paranda bhujangaLukku mEru malaiyE nANum pArkkap-pArkkap-padinAyiram kaNgaL vENum
2: atishayamuDan paLa paLavenrilagu kaNNADi nigharttaga pOlamum
matigal oru shatakOTikku mElAna mangaLa malar mukhak-kOlamum
gati enreDuttavarkku padiyum nidhiyum tarum karuNA nayana vishAlamum
kudikoLum pavaLa vAyum shiru naghaiyum kurumandahAsa vilOlamum
pudu malaiyinil vizhum ponnaruviyaippOlum bhU maNi mArbinil puraLumuppuri nAlum
edirillAda kOdaNDamum oru kAlum ezhuda vENDumenrAl AmO manmatanAlum
3: perutta tAmarai ishai pOlE oLi perugiya mEni shingAramum
varitta sindhUra rEkhaiyum puruvamum vaLarnda neTri vistAramum
parutta tirumuDi vENiyum vENiyil pashun-tuLava malar hAramum
taritta tiruvAzhi koDuttun shEdiyai taniyE ennuDan shonna sAramum
tirutti sholla oru vAyillai oru vAyE terindum teriyAmalum shonnEn nI poruppAyE
orukkAlE uNDavar mahimai nI arivAyE unakkut-teriyum vEdam tanakkut-teriyum tAyE
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
kutty wrote:Author: kutty
Lakshman:
There are some minor errors in the song when it is compared to the orginal which is also with a lot of printing mistakes. The one taught by Late Balu, disciple of Late GNB which is more appropriate is as follows:
anda rAma saundaryam. rAgA: kEdAragauLa. Adi tALA.
P: anda rAma saundaryam ennAl arindu shollap-pOmO ammA
A: gandham mEvum aravinda malarum avar kAlukku nigharAmO kaikkuttAn shollappOmO
C1: UruNda maNi muzham kAlukku uvamaiyaai uDaiya akSayatUNi ErkkumE
tiraNDa perum toDai iraNDukkum eTTu dishaiyAnana tudikkaiyum tOrkkumE
varinda maravuri iDaiyum naDaaiyum kaNDOr manadai ellAm urukki vArkkumE
tarantaramAi ulagirunda vayiTrukku sari shollak-kUDumO yArkkumE
virinda mArbukkiNai bhUmi aghalam kANum viLangum kazhuttukku nEr ilangumumE pUNum
paranda bhujangaLukku mEru malaiyum nANum pArkkap-pArkkap-padinAyiram kaNgaL vENum
2: atishayamuDan paLa paLavenrilangu kaNNADi nigartta kapOlamum
matigal oru shatakOTikku mElAna mangaLa malar mukhak-kOlamum
gati enraDuttavarkku padiyum nidhiyum tarum karuNA nayana vishAlamum
kuDikoLLum pavaLa vAyum shiru nagaiyum kurumandahAsa vilASamum
pudu malaiyinil vizhum ponnaruviyaippOlum bhU maNi mArbinil puraLumuppuri nUlum
edirillAda kOdaNDamum orukkAlum ezhuda vENumenrAl AmO manmatanAlum
3: paRitta tAmaraiyin mElE oLi perugiya mEnic chingAramum
varitta sindhUra rEkhaiyum puruvamum vaLarnda neTri vistAramum
parutta tirumuDi vENiyum vENiyil pashun-tuLava malar Aramum
taritta tiruvAzhi koDuttun shEdiyai taniyE ennuDan shonna sAramum
tiritti sholla vegu vAyillai oru vAyE terindum teriyAmalum shonnEn nI poRuppAyE
orukkAlE uNDavar mahimai nI aRivAyE unakkut-teriyum vEdam tanakkut-teriyum tAyE
ப்: அந்த ராம சௌந்தர்யம் என்னால் அரிந்து ஷொல்லப்-போமோ அம்மா
ஆ: கந்தம் மேவும் அரவிந்த மலரும் அவர் காலுக்கு நிகராமோ கைக்குத்தான் ஷொல்லப்போமோ
ச்1: ஊருண்த மணி முழம் காலுக்கு உவமையஐ உடைய அக்ஸயதூணி ஏர்க்குமே
திரண்ட பெரும் தொடை இரண்டுக்கும் எட்டு திஷையானன துதிக்கையும் தோர்க்குமே
வரிந்த மரவுரி இடையும் நடஐயும் கண்டோர் மனதை எல்லாம் உருக்கி வார்க்குமே
தரந்தரமாஇ உலகிருந்த வயிற்றுக்கு சரி ஷொல்லக்-கூடுமோ யார்க்குமே
விரிந்த மார்புக்கிணை பூமி அகலம் காணும் விளங்கும் கழுத்துக்கு நேர் இலங்குமுமே பூணும்
பரந்த புஜங்களுக்கு மேரு மலையும் நாணும் பார்க்கப்-பார்க்கப்-பதினாயிரம் கண்கள் வேணும்
2: அதிஷயமுடன் பள பளவென்ரிலங்கு கண்ணாடி நிகர்த்த கபோலமும்
மதிகல் ஒரு ஷதகோடிக்கு மேலான மங்கள மலர் முகக்-கோலமும்
கதி என்ரடுத்தவர்க்கு பதியும் நிதியும் தரும் கருணா நயன விஷாலமும்
குடிகொள்ளும் பவள வாயும் ஷிரு நகையும் குருமந்தஹாச விலாஸமும்
புது மலையினில் விழும் பொன்னருவியைப்போலும் பூ மணி மார்பினில் புரளுமுப்புரி நூலும்
எதிரில்லாத கோதண்டமும் ஒருக்காலும் எழுத வேணுமென்ரால் ஆமோ மன்மதனாலும்
3: பறித்த தாமரையின் மேலே ஒளி பெருகிய மேனிச் சிங்காரமும்
வரித்த சிந்தூர ரேகையும் புருவமும் வளர்ந்த நெற்றி விஸ்தாரமும்
பருத்த திருமுடி வேணியும் வேணியில் பஷுன்-துளவ மலர் ஆரமும்
தரித்த திருவாழி கொடுத்துன் ஷேதியை தனியே என்னுடன் ஷொன்ன சாரமும்
திரித்தி ஷொல்ல வெகு வாயில்லை ஒரு வாயே தெரிந்தும் தெரியாமலும் ஷொன்னேன் நீ பொறுப்பாயே
ஒருக்காலே உண்டவர் மஹிமை நீ அறிவாயே உனக்குத்-தெரியும் வேதம் தனக்குத்-தெரியும் தாயே
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Kutty,
Apologies.
Please check if your monumental effort has in anyway been affected - I had some problems with deleting (all the posts were being deleted as one blcok posting, or none at all), so I had to copy one of your posts and quote you. I did get an error message that the font was not fully recognized. So please check carefully (the tamizh font)...the size also has increased..I have used your english text to convert the unrecognized words that were showing as symbols using Arun's scheme.
Once again, apologies.
Apologies.
Please check if your monumental effort has in anyway been affected - I had some problems with deleting (all the posts were being deleted as one blcok posting, or none at all), so I had to copy one of your posts and quote you. I did get an error message that the font was not fully recognized. So please check carefully (the tamizh font)...the size also has increased..I have used your english text to convert the unrecognized words that were showing as symbols using Arun's scheme.
Once again, apologies.
kutty:
I will try to correct some of the errors that crept in the Thamizh version you provided later today. I don't know how these came about. For example, shEdi and shonna should be sEdi and sonna, if you know what I mean. You can see it in the Thamizh version. Perhaps your software recognizes the Roman script the way you write it.
I will try to correct some of the errors that crept in the Thamizh version you provided later today. I don't know how these came about. For example, shEdi and shonna should be sEdi and sonna, if you know what I mean. You can see it in the Thamizh version. Perhaps your software recognizes the Roman script the way you write it.
-
- Posts: 149
- Joined: 21 May 2005, 08:23
Kindly do not embaraass me by seeking apology as you have not wronged. I did try arun's SW but the transiliteration to Thamizh from English has twisted a lot of Thamizh words. I have used Sai Indira/TSC Sri Fonts that cannot be used here to copy. Please let me know the font acceptable here so that in future I can post the Thamizh version in that font. Meanwhile to have a correct Thamizh version, those who are interested in saahithyam also, may please contact me at: [email protected]rshankar
Kutty,
Apologies.
Please check if your monumental effort has in anyway been affected - I had some problems with deleting (all the posts were being deleted as one blcok posting, or none at all), so I had to copy one of your posts and quote you. I did get an error message that the font was not fully recognized. So please check carefully (the tamizh font)...the size also has increased..I have used your english text to convert the unrecognized words that were showing as symbols using Arun's scheme.
Once again, apologies.
-
- Posts: 1430
- Joined: 13 Aug 2006, 10:51
ப: அந்த ராம சௌந்தர்யம் என்னால் அறிந்து சொல்லப்-போமோ அம்மா
அ: கந்தம் மேவும் அரவிந்த மலரும் அவர் காலுக்கு நிகராமோ கைக்குத்தான் சொல்லப்போமோ
ச1: ஊருண்ட மணி முழங்காலுக்கு உவமையை உடைய அக்ஷயதூணி ஏர்க்குமே
திரண்ட பெரும் தொடை இரண்டுக்கும் எட்டு திசையானை துதிக்கையும் தோற்குமே
வரிந்த மரவுரி இடையும் நடையும் கண்டோர் மனதை எல்லாம் உருக்கி வார்க்குமே
தரந்தரமாய் உலகிருந்த வயிற்றுக்கு சரி சொல்லக்-கூடுமோ யார்க்குமே
விரிந்த மார்புக்கிணை பூமி அகலம் காணும் விளங்கும் கழுத்துக்கு நேர் இலங்குமுமே பூணும்
பரந்த புஜங்களுக்கு மேரு மலையும் நாணும் பார்க்கப்-பார்க்கப்-பதினாயிரம் கண்கள் வேணும்
2: அதிசயமுடன் பள பளவென்றிலங்கு கண்ணாடி நிகர்த்த கபோலமும்
மதிகள் ஒரு ஸதகோடிக்கு மேலான மங்கள மலர் முகக்-கோலமும்
கதி என்றடுத்தவர்க்கு பதியும் நிதியும் தரும் கருணா நயன விஸாலமும்
குடிகொள்ளும் பவள வாயும் சிறு நகையும் குருமந்தஹாஸ விலாசமும்
புது மலையினில் விழும் பொன்னருவியைப்போலும் பூ மணி மார்பினில் புரளுமுப்புரி நூலும்
எதிரில்லாத கோதண்டமும் ஒருக்காலும் எழுத வேணுமென்றால் ஆமோ மன்மதனாலும்
3: பறித்த தாமரையின் மேலே ஒளி பெருகிய மேனிச் சிங்காரமும்
வரித்த சிந்தூர ரேகையும் புருவமும் வளர்ந்த நெற்றி விஸ்தாரமும்
பருத்த திருமுடி வேணியும் வேணியில் பசுந்துளவ மலர் ஆரமும்
தரித்த திருவாழி கொடுத்துன் சேதியை தனியே என்னுடன் சொன்ன சாரமும்
திருத்தி சொல்ல வெகு வாயில்லை ஒரு வாயே தெரிந்தும் தெரியாமலும் சொன்னேன் நீ பொறுப்பாயே
ஒருக்காலே உண்டவர் மஹிமை நீ அறிவாயே உனக்குத்-தெரியும் வேதம் தனக்குத்-தெரியும் தாயே
This transliteration is from edited version of English version.
அ: கந்தம் மேவும் அரவிந்த மலரும் அவர் காலுக்கு நிகராமோ கைக்குத்தான் சொல்லப்போமோ
ச1: ஊருண்ட மணி முழங்காலுக்கு உவமையை உடைய அக்ஷயதூணி ஏர்க்குமே
திரண்ட பெரும் தொடை இரண்டுக்கும் எட்டு திசையானை துதிக்கையும் தோற்குமே
வரிந்த மரவுரி இடையும் நடையும் கண்டோர் மனதை எல்லாம் உருக்கி வார்க்குமே
தரந்தரமாய் உலகிருந்த வயிற்றுக்கு சரி சொல்லக்-கூடுமோ யார்க்குமே
விரிந்த மார்புக்கிணை பூமி அகலம் காணும் விளங்கும் கழுத்துக்கு நேர் இலங்குமுமே பூணும்
பரந்த புஜங்களுக்கு மேரு மலையும் நாணும் பார்க்கப்-பார்க்கப்-பதினாயிரம் கண்கள் வேணும்
2: அதிசயமுடன் பள பளவென்றிலங்கு கண்ணாடி நிகர்த்த கபோலமும்
மதிகள் ஒரு ஸதகோடிக்கு மேலான மங்கள மலர் முகக்-கோலமும்
கதி என்றடுத்தவர்க்கு பதியும் நிதியும் தரும் கருணா நயன விஸாலமும்
குடிகொள்ளும் பவள வாயும் சிறு நகையும் குருமந்தஹாஸ விலாசமும்
புது மலையினில் விழும் பொன்னருவியைப்போலும் பூ மணி மார்பினில் புரளுமுப்புரி நூலும்
எதிரில்லாத கோதண்டமும் ஒருக்காலும் எழுத வேணுமென்றால் ஆமோ மன்மதனாலும்
3: பறித்த தாமரையின் மேலே ஒளி பெருகிய மேனிச் சிங்காரமும்
வரித்த சிந்தூர ரேகையும் புருவமும் வளர்ந்த நெற்றி விஸ்தாரமும்
பருத்த திருமுடி வேணியும் வேணியில் பசுந்துளவ மலர் ஆரமும்
தரித்த திருவாழி கொடுத்துன் சேதியை தனியே என்னுடன் சொன்ன சாரமும்
திருத்தி சொல்ல வெகு வாயில்லை ஒரு வாயே தெரிந்தும் தெரியாமலும் சொன்னேன் நீ பொறுப்பாயே
ஒருக்காலே உண்டவர் மஹிமை நீ அறிவாயே உனக்குத்-தெரியும் வேதம் தனக்குத்-தெரியும் தாயே
This transliteration is from edited version of English version.
Last edited by vgvindan on 15 Jun 2007, 23:58, edited 1 time in total.
-
- Posts: 149
- Joined: 21 May 2005, 08:23
vgvindan
Your version is nearly closer to the Thamizh one I have provided. The following replacements are necessary:
In place of Place
ooruNda uruNda
e'rkkume' e'Rkume'
Sathako'ti Shathako'ti
visaalamum vishaalamum
kurumandhahaasa kuRumandhahaasa
Kindly convert first the English letters to suit the international standard of trasliteration from the sound e.g., I mean e' for E. aa for A etc
Your version is nearly closer to the Thamizh one I have provided. The following replacements are necessary:
In place of Place
ooruNda uruNda
e'rkkume' e'Rkume'
Sathako'ti Shathako'ti
visaalamum vishaalamum
kurumandhahaasa kuRumandhahaasa
Kindly convert first the English letters to suit the international standard of trasliteration from the sound e.g., I mean e' for E. aa for A etc
-
- Posts: 1430
- Joined: 13 Aug 2006, 10:51
ப: அந்த ராம சௌந்தர்யம் என்னால் அறிந்து சொல்லப்-போமோ அம்மா
அ: கந்தம் மேவும் அரவிந்த மலரும் அவர் காலுக்கு நிகராமோ கைக்குத்தான் சொல்லப்போமோ
ச1: உருண்ட மணி முழங்காலுக்கு உவமையை உடைய அக்ஷயதூணி ஏற்குமே
திரண்ட பெரும் தொடை இரண்டுக்கும் எட்டு திசையானை துதிக்கையும் தோற்குமே
வரிந்த மரவுரி இடையும் நடையும் கண்டோர் மனதை எல்லாம் உருக்கி வார்க்குமே
தரந்தரமாய் உலகிருந்த வயிற்றுக்கு சரி சொல்லக்-கூடுமோ யார்க்குமே
விரிந்த மார்புக்கிணை பூமி அகலம் காணும் விளங்கும் கழுத்துக்கு நேர் இலங்குமுமே பூணும்
பரந்த புஜங்களுக்கு மேரு மலையும் நாணும் பார்க்கப்-பார்க்கப்-பதினாயிரம் கண்கள் வேணும்
2: அதிசயமுடன் பள பளவென்றிலங்கு கண்ணாடி நிகர்த்த கபோலமும்
மதிகள் ஒரு ஷதகோடிக்கு மேலான மங்கள மலர் முகக்-கோலமும்
கதி என்றடுத்தவர்க்கு பதியும் நிதியும் தரும் கருணா நயன விஷாலமும்
குடிகொள்ளும் பவள வாயும் சிறு நகையும் குறுமந்தஹாஸ விலாசமும்
புது மலையினில் விழும் பொன்னருவியைப்போலும் பூ மணி மார்பினில் புரளுமுப்புரி நூலும்
எதிரில்லாத கோதண்டமும் ஒருக்காலும் எழுத வேணுமென்றால் ஆமோ மன்மதனாலும்
3: பறித்த தாமரையின் மேலே ஒளி பெருகிய மேனிச் சிங்காரமும்
வரித்த சிந்தூர ரேகையும் புருவமும் வளர்ந்த நெற்றி விஸ்தாரமும்
பருத்த திருமுடி வேணியும் வேணியில் பசுந்துளவ மலர் ஆரமும்
தரித்த திருவாழி கொடுத்துன் சேதியை தனியே என்னுடன் சொன்ன சாரமும்
திருத்தி சொல்ல வெகு வாயில்லை ஒரு வாயே தெரிந்தும் தெரியாமலும் சொன்னேன் நீ பொறுப்பாயே
ஒருக்காலே உண்டவர் மஹிமை நீ அறிவாயே உனக்குத்-தெரியும் வேதம் தனக்குத்-தெரியும் தாயே
I have incorporated all the corrections. However, IMHO 'शतकोटि' and 'विशाल' should be rendered as 'ஸதகோடி' and 'விஸால'
Should it not be 'இலங்குமே'?
அ: கந்தம் மேவும் அரவிந்த மலரும் அவர் காலுக்கு நிகராமோ கைக்குத்தான் சொல்லப்போமோ
ச1: உருண்ட மணி முழங்காலுக்கு உவமையை உடைய அக்ஷயதூணி ஏற்குமே
திரண்ட பெரும் தொடை இரண்டுக்கும் எட்டு திசையானை துதிக்கையும் தோற்குமே
வரிந்த மரவுரி இடையும் நடையும் கண்டோர் மனதை எல்லாம் உருக்கி வார்க்குமே
தரந்தரமாய் உலகிருந்த வயிற்றுக்கு சரி சொல்லக்-கூடுமோ யார்க்குமே
விரிந்த மார்புக்கிணை பூமி அகலம் காணும் விளங்கும் கழுத்துக்கு நேர் இலங்குமுமே பூணும்
பரந்த புஜங்களுக்கு மேரு மலையும் நாணும் பார்க்கப்-பார்க்கப்-பதினாயிரம் கண்கள் வேணும்
2: அதிசயமுடன் பள பளவென்றிலங்கு கண்ணாடி நிகர்த்த கபோலமும்
மதிகள் ஒரு ஷதகோடிக்கு மேலான மங்கள மலர் முகக்-கோலமும்
கதி என்றடுத்தவர்க்கு பதியும் நிதியும் தரும் கருணா நயன விஷாலமும்
குடிகொள்ளும் பவள வாயும் சிறு நகையும் குறுமந்தஹாஸ விலாசமும்
புது மலையினில் விழும் பொன்னருவியைப்போலும் பூ மணி மார்பினில் புரளுமுப்புரி நூலும்
எதிரில்லாத கோதண்டமும் ஒருக்காலும் எழுத வேணுமென்றால் ஆமோ மன்மதனாலும்
3: பறித்த தாமரையின் மேலே ஒளி பெருகிய மேனிச் சிங்காரமும்
வரித்த சிந்தூர ரேகையும் புருவமும் வளர்ந்த நெற்றி விஸ்தாரமும்
பருத்த திருமுடி வேணியும் வேணியில் பசுந்துளவ மலர் ஆரமும்
தரித்த திருவாழி கொடுத்துன் சேதியை தனியே என்னுடன் சொன்ன சாரமும்
திருத்தி சொல்ல வெகு வாயில்லை ஒரு வாயே தெரிந்தும் தெரியாமலும் சொன்னேன் நீ பொறுப்பாயே
ஒருக்காலே உண்டவர் மஹிமை நீ அறிவாயே உனக்குத்-தெரியும் வேதம் தனக்குத்-தெரியும் தாயே
I have incorporated all the corrections. However, IMHO 'शतकोटि' and 'विशाल' should be rendered as 'ஸதகோடி' and 'விஸால'
Should it not be 'இலங்குமே'?
Last edited by vgvindan on 16 Jun 2007, 11:25, edited 1 time in total.