Can anyone translate the following bits from the song madura madura venugeetham for me please?
"Bahuvitha Kallabha Kastoori Tilaka Gandham, Sugandham Samam, Samagama
Kuku Kuku Ighividha, kokila kalarava
koojitha vrinda vanasadana
Nagendra neela dwithi komalangu
mridu mandahasa vadana"
(The english spellings for the songs and what I have typed out may be hard work to decipher!!!!)
if I have typed it out wrong please feel free to correct me. Also would be great if someone could tell me who the composer of this song is.
Thanks heaps
Bindu
Lyrics & Meaning-madura madura venugeetham
-
- Posts: 1279
- Joined: 10 Mar 2006, 07:55
My try. I don't understand certain words, maybe other posters can offer their input as well. This is one my favorite UtukkADu songs.
bahuvidha = of various kinds
kalabha = elephant???
kastUri = musk
tilaka = mark on the forehead
gandham = prefumed
samam = like/similar to
Agama = coming
guhu guhu gihi gihi kOkila kalarava = with low sweet tones of "guhu gihi"
kUjita = vibrating
br.ndAvana sadana = residing in br.ndAvan
mr.du mandahAsa vadana = with a charming/pleasant face
mAhEndra nIla dyuti = having a color like the dark-blue of mAhEndra (Shiva)
kOmaLAnga = with beautiful limbs
bahuvidha = of various kinds
kalabha = elephant???
kastUri = musk
tilaka = mark on the forehead
gandham = prefumed
samam = like/similar to
Agama = coming
guhu guhu gihi gihi kOkila kalarava = with low sweet tones of "guhu gihi"
kUjita = vibrating
br.ndAvana sadana = residing in br.ndAvan
mr.du mandahAsa vadana = with a charming/pleasant face
mAhEndra nIla dyuti = having a color like the dark-blue of mAhEndra (Shiva)
kOmaLAnga = with beautiful limbs
Last edited by kmrasika on 06 Jul 2007, 19:56, edited 1 time in total.
-
- Posts: 14189
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Here are the lyrics:
madhura madhura. rAgA: aThANA. Adi tALA.
P: madhura madhura vENugIta mOhA madana kusuma sukumAra dEhA
A: mrdutara pallava patakara yugavara mudita manOhara mOhana giridhara
jaNuta shAstaNaku jEku tatarisA tattit taLAngu takajham takadhit-taLAngu
taka jham takatika taLAngu takajham
C1: bahu vidha kaLabha kastUri tilaka gandham sugandham samamsamAgama
guhuguhu itividha kOkila kalarava kUjita brndAvana sadanA
2: mAhEndra nIla dyuti kOmalAnga mrdu mandahAsa vadanA
kunda vrnda makaranda bindu samabrndahAra taraNa
candra sUrya nayanA nAgEndra shayana ramaN rimArisa taNam takiTa
sarimapari tattit taLAngu taLAngu takajham takatika taLAngu takajham
madhura madhura. rAgA: aThANA. Adi tALA.
P: madhura madhura vENugIta mOhA madana kusuma sukumAra dEhA
A: mrdutara pallava patakara yugavara mudita manOhara mOhana giridhara
jaNuta shAstaNaku jEku tatarisA tattit taLAngu takajham takadhit-taLAngu
taka jham takatika taLAngu takajham
C1: bahu vidha kaLabha kastUri tilaka gandham sugandham samamsamAgama
guhuguhu itividha kOkila kalarava kUjita brndAvana sadanA
2: mAhEndra nIla dyuti kOmalAnga mrdu mandahAsa vadanA
kunda vrnda makaranda bindu samabrndahAra taraNa
candra sUrya nayanA nAgEndra shayana ramaN rimArisa taNam takiTa
sarimapari tattit taLAngu taLAngu takajham takatika taLAngu takajham
-
- Posts: 1240
- Joined: 04 Feb 2010, 19:52
"bahu vidha kaLabha " - I have seen the word "kalabha" used in Tamil as a synonym of "chandanam" ( Eg : Tiruppugagh - "parimala kaLabha sugandha" etc) . I guess this word may be of Sanskrit origin ( though I cannot find it in my dictionary) OR OVK maye be using it as a "maNi-pravAla" usage ???
"samAgama " means "coming together" or "mixture" - could refer to the sandal and musk perfumes coming together on Krishna's person.
"mahEndra nIla" or "indra-nIla" means blue sapphire ( also used by Tyagaraja to describe Rama in "nannu pAlimapa" - "surapati nIlamaNi-nibha-tanu" ( body blue like Indra's blue gem)
Hence " mAhEndra nIla dyuti kOmalAnga" would mean "one with delicate limbs with the shine(dyuti) of sapphire"
"samAgama " means "coming together" or "mixture" - could refer to the sandal and musk perfumes coming together on Krishna's person.
"mahEndra nIla" or "indra-nIla" means blue sapphire ( also used by Tyagaraja to describe Rama in "nannu pAlimapa" - "surapati nIlamaNi-nibha-tanu" ( body blue like Indra's blue gem)
Hence " mAhEndra nIla dyuti kOmalAnga" would mean "one with delicate limbs with the shine(dyuti) of sapphire"
-
- Posts: 1430
- Joined: 13 Aug 2006, 10:51
களபம், (p. 266) [ *kaḷapam, ] s. A young elephant, யா னைக்கன்று. 2. An elephant, யானை. 3. Fra grant ointment, perfumery, கலவைச்சாந்து. 4. A mixture, கலப்பு. 5. Mortar, cement, சுட்டசாந்து. Wils. p. 2. KALAB'HA. (p.)
It does not seem to be Sanskrit word as for 'fragrant ointment' is concerned.
It does not seem to be Sanskrit word as for 'fragrant ointment' is concerned.
Last edited by vgvindan on 10 Jul 2007, 09:05, edited 1 time in total.