Hi, looking for the meaning and the lyrics typed in Tamil script if possible. I understand most of it but some words I don't understand so a word for word translation would be helpful! Thank you. Here are the lyrics as posted on karnatik.com:
NaTarAjan un tiru
raagam: vasantA
Aa:S M1 G3 M1 D2 N3 S
Av: S N3 D2 M1 G3 R1 S
taaLam: vasantA.
Composer: Paapanaasam Shivan
Language: Tamil
pallavi
naTarAjan un tiru naTam kaNDu maiyal koNDa nangaiyaik-kaN pAraiyA sundara
anupallavi
aDimalar onrAl muyalaghanait-tAkki iDadu padam thUkki iLa naghaiyuDan ADum
caraNam
yArum tanakku nighar illaiyen-rahangkAram aDaindu manam arindu unnai marandu
dAruka vana tavamunivar manaiviyar tanai marandADa vaitthAi jaganmOana
Need Meaning: Natarajan Un Thiru Nadam kandu
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Need Meaning: Natarajan Un Thiru Nadam kandu
Will post in a day or so
-
- Posts: 11
- Joined: 02 Aug 2019, 06:40
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Need Meaning: Natarajan Un Thiru Nadam kandu
Here is my attempt:
pallavi
naTarAjan un tiru naTam kaNDu maiyal
koNDa nangaiyaik-kaN pAraiyA sundara (naTarAjan….)
Oh handsome (sundara) naTarAja (naTarAja), please look (kaNpAraiyA) at the maiden (nangaiyai) who has become infatuated (maiyal koNDa) (with you) after witnessing (kaNDu) your (un) divine (tiru) dance (naTam)!
anupallavi
aDimalar onRAl muyalaganait-tAkki
iDadu padam tUkki iLa nagaiyuDan ADum (naTarAjan…)
(Oh naTarAja) who dances (ADum) with a tender/small (iLa) smile (nagaiyuDan) (on his face), as he strikes (tAkki) the evil goblin, muyalakan (muyalakanai) with one (onRAl) of his flower (malar)-like feet (aDi), while raising (tUkki) his left (iDadu) foot (padam), (please look at this maiden who is infatuated with you after witnessing your divine dance).
caraNam
yArum tanakku nigar illaiyenRahaMkAram
aDaindu manam aRindu unnai maRandu
dAruka vana tavamunivar manaiviyar tanai
maRandADa vaittAi jaganmOhana (naTarAjan…)
(Oh naTarAja) who made (vaittAi) the wives (manaiviyar tanai) of the ascetics (tavamunivar) in dArukA vanam who became (aDaindu) egotistical (ahaMkAram) because they believed (manamaRindu) that (enRu) there was no (illai) one (yArum) who was equal (nigar) to them (tanakku), and in the process, had forgotten (maRandu) you (unnai), to forget (maRandu) (themselves) and dance (ADa), (please look at this maiden who is infatuated with you after witnessing your divine dance).
pallavi
naTarAjan un tiru naTam kaNDu maiyal
koNDa nangaiyaik-kaN pAraiyA sundara (naTarAjan….)
Oh handsome (sundara) naTarAja (naTarAja), please look (kaNpAraiyA) at the maiden (nangaiyai) who has become infatuated (maiyal koNDa) (with you) after witnessing (kaNDu) your (un) divine (tiru) dance (naTam)!
anupallavi
aDimalar onRAl muyalaganait-tAkki
iDadu padam tUkki iLa nagaiyuDan ADum (naTarAjan…)
(Oh naTarAja) who dances (ADum) with a tender/small (iLa) smile (nagaiyuDan) (on his face), as he strikes (tAkki) the evil goblin, muyalakan (muyalakanai) with one (onRAl) of his flower (malar)-like feet (aDi), while raising (tUkki) his left (iDadu) foot (padam), (please look at this maiden who is infatuated with you after witnessing your divine dance).
caraNam
yArum tanakku nigar illaiyenRahaMkAram
aDaindu manam aRindu unnai maRandu
dAruka vana tavamunivar manaiviyar tanai
maRandADa vaittAi jaganmOhana (naTarAjan…)
(Oh naTarAja) who made (vaittAi) the wives (manaiviyar tanai) of the ascetics (tavamunivar) in dArukA vanam who became (aDaindu) egotistical (ahaMkAram) because they believed (manamaRindu) that (enRu) there was no (illai) one (yArum) who was equal (nigar) to them (tanakku), and in the process, had forgotten (maRandu) you (unnai), to forget (maRandu) (themselves) and dance (ADa), (please look at this maiden who is infatuated with you after witnessing your divine dance).