Swarajati - Sadaya ika taala jaanura - Chakravakam - Lyrics

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
sridevi_rm
Posts: 16
Joined: 13 Sep 2007, 13:41

Post by sridevi_rm »

Hello

I would like to have the Lyrics & Meaning of the Swarajati "Sadaya ika taala jaanura" in Chakravakam.

Regards
Sridevi

Lakshman
Posts: 14184
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

sadayA ika (svarajati). rAgA: cakravAka. Adi tALA.

P: sadayA ika tALa jAladurA sadA nApai dayayuncumurA
A: mEdinilO shrI tanja brhadIshvarA mOdamutOnu nenarunci nannElarA
(muktAyisvara sholkaTTu)
gA ri ga ri sa sa ri gA sa ri gA ri sa sa gA ri sa *ni sa ri sa ri ga ma pA
dA ri takiTa taka jhom takaNam tari tajjhom takiTa tariNaka taritOm
sAmiga ninu ika kaugiTa lOnati nihamirSamu tonu kalayuTaku nE
migula valacitira ipuDu dvaritamuganu padara dayAkaruDu anidAtanura
tadingiNatOm tadingiNatOm nannE kOriti
C: sambarAri vetala kOrvanurA
1: cAla nE cintanonditirA
2: cakravAkamuvela merayucunna sarOjamulu cAla kikkiri asatya
3: proddAyanU malayu jUDu visarEgAnu ipuDu nEmudA bhramsiti
4: tummetala ravamulu vini vini migula nE vatalu jenditi kanelu
5: kOkila kala palukulanu vinI sarasa nEpada vasamai sadA ninune
madi dalaci ElAgu nikanE tALudura rasAkAra palumAru

sridevi_rm
Posts: 16
Joined: 13 Sep 2007, 13:41

Post by sridevi_rm »

Thank you very much, Mr. Lakshman.

Regards
Sridevi

Rigapada
Posts: 172
Joined: 25 Nov 2005, 08:48

Post by Rigapada »

P: sadayA = O merciful one!, ika = still further, tALa jAla(d)nurA = cannot endure any more, sadA = always, nApai = on me, daya yuncumurA = take pity.

A: mEdinilO = In this world, shrI tanja brhadIshvarA = O Great Lord of Tanjore, mOdamutOnu = with pleasure, nenarunci = with affection, nannu+ElarA = accept me.

(muktAyisvara sholkaTTu)
gA ri ga ri sa sa ri gA sa ri gA ri sa sa gA ri sa *ni sa ri sa ri ga ma pA
dA ri takiTa taka jhom takaNam tari tajjhom takiTa tariNaka taritOm

sAmi = Lord!, (ga?) ninu = you(accusative case), ika = henceforth, kaugiT(a)ilO = in embrace, nati = extreme, nihamirSamu =? tonu = with kalayuTaku = to meet, nE = I,
migula = greatly, valacitira = wished, ipuDu = now, (d)tvaritamuganu = speedily, padara = Come, dayAkaruDu anidAtanura = ?
tadingiNatOm tadingiNatOm n(a)innE kOriti = (I) wished for you,
C: sambarAri vetala kOrvanurA = cannot endure the pains of Cupid.
1: cAla nE cinta nonditi rA = I suffered much anxity.
2: cakravAkamu(vela)vale = like the ruddy goose (Brahmany duck, Anas Casarca, Also Raagamudra) merayucunna = shining, sarOjamulu = lotuses, cAla =much, kikkiri asatya = ?
3: proddAyanU = it is time, malayu jUDu visarEgAnu = ? ipuDu = now, nEmudA = ? bhramasiti = (I) was mistaken.
4: tumme(t)dala ravamulu vini vini = hearing repeatedly the sounds of the bees, migula = greatly, nE = I, v(a)etalu jenditi = (I) suffered pain, kanelu = ?
5: kOkila kala palukulanu vinI = Hearing the sweet words of koel, sarasanE = by your proximity, pa(d)ravasamai = I became entranced, sadA ninu ne madi dalaci = thinking about you always, ElAgu nika nE tALudura = How can I wait, rasAkAra = incornation of affection, palumAru = many times.
Gist: Many times, hearing the sounds of Koel, I became entranced feeling your presence on my side. I am always thinking about you and how can I endure?

Overall, I am not happy with the meanings as some minor mistakes seem to have crept into the lyrics.

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

kikkiri is a bird--kingfisher? mINkotti in tamizh.

Post Reply