sakhiyE inda (padavarNa). rAgA: shankarAbharaNa. Adi tALA.
P: sakhiyE inda jAlam EnaDi endan sAmiyai vara shollaDi idu samayam
paghalum iravum manattai urukkudaDi pAlum shOrum kaNDAl verukkudaDi
A: tigiri shankEndum tirumalai vAsanaDi tIra vinai aghaTrum en uyir nEshanaDi
akhilam azhindAlum avanai maravEnaDi aruL purivAn enru urudi koNDEnaDi
(ciTTasvara sAhitya)
kOTi kOTi sukham tEDi tEDip-padam pADi pADi aruL nADi anudinamum
ADi ADI uDal vADi vadangudaDi mODi sheyyalAgumODi pODi
C: mAdE idil ennaDi rahasiyam idu migha migha avashiyam
1: pAda sEvai Aghilum tara shollaDi
2: shUDik-koDuttavaLaik-kUDi maNamAlai shUDi magizhndiDum mAlavan tAnaDi
3: Adi mUlamena OlamiTTa mada Anai mun shenru aruL purindAnaDi
Alilai mEl tuyil koNDiruppAnaDi arumai perumaiyuDan azhaittODi vADi
4: panca pANDavarin kuraiyai tIrttavanaDi bAla gOpAlanaDi
anji naDungiya annai pAncAli avalam kETTu tughil tandAnaDi
vancaka minjiya rAvaNAdigaLai vIran anumanuDan venrAnaDi
tanjamenru tavan irundiDuvEnaDi tAnE vandu maNam purindiDuvAnaDi
meaning pls
-
- Posts: 64
- Joined: 15 Jan 2008, 17:46
I know there are quite a few who would do a great job, but here is my attempt.
I Will do the pallavi
sakhiyE- O Dear Friend!
inda - this
jAlam- tricks
EnaDi- why (The tricks)
endan-my
sAmiyai- Lord
vara shollaDi - Ask (solladi) him to come (Vara)
idu samayam- this is the time
paghalum -In the morning
iravum- and at night
manattai urukkudaDi - melts my heart
pAlum- Milk(and)
shOrum - rice
kaNDAl - If i glance (at the above)
verukkudaDi- I am filled with disgusted (when I glance at the above)
This can be paraphrased as follows
My Dear Sakhi,
Why does my lord play these tricks on me?
It is the time for you to ask my Lord to come to me
Day and night, I yearn for him ,
I am even repelled by the sight of food (meaning she is now anorexic because she is so totally occupied by thoughts of him)
I Will do the pallavi
sakhiyE- O Dear Friend!
inda - this
jAlam- tricks
EnaDi- why (The tricks)
endan-my
sAmiyai- Lord
vara shollaDi - Ask (solladi) him to come (Vara)
idu samayam- this is the time
paghalum -In the morning
iravum- and at night
manattai urukkudaDi - melts my heart
pAlum- Milk(and)
shOrum - rice
kaNDAl - If i glance (at the above)
verukkudaDi- I am filled with disgusted (when I glance at the above)
This can be paraphrased as follows
My Dear Sakhi,
Why does my lord play these tricks on me?
It is the time for you to ask my Lord to come to me
Day and night, I yearn for him ,
I am even repelled by the sight of food (meaning she is now anorexic because she is so totally occupied by thoughts of him)
Last edited by Rasikaas on 04 Feb 2009, 12:39, edited 1 time in total.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
SEARCH SEACRH SEARCH...
http://rasikas.org/oldforum/viewtopic.php?id=3313
We have discussed it here before...
http://rasikas.org/oldforum/viewtopic.php?id=3313
We have discussed it here before...
-
- Posts: 16
- Joined: 21 Nov 2008, 11:56
Re: meaning pls
raagam is anandabhairavi right? not shakarabaranam.
-
- Posts: 361
- Joined: 04 Jun 2006, 12:59
Re: meaning pls
It is in Shankarabharanam, by Dhandayuthapani Pillai. The Anandabhairavi varnam on Rajagopala you are probably thinking of is by the Quartet.
-
- Posts: 14184
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: meaning pls
The one in Anandabhairavi (TQ) starts with sakhiyE inda vELaiyil ...