vAngum enakku - kAmbhOji - UttukkADu

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
prashant
Posts: 1658
Joined: 03 Feb 2010, 09:01

Post by prashant »

I found the lyrics here: http://www.geocities.com/vc_sekaran/fil ... s_s2z.html

Krithi : vAngum enakku
Raga : kAmbhOji
Tala : Adi tALA

pallavi:
vAngum enakku iru kai (murugA) AnAl aruLai vazhangum unakku
panniru kai engaL vaDivElA nIla mayilErum taNikai vaLar murugA

anupallavi:
tAngum pugazhuDaiya taNikai malaikkadhipA taghumO
oru kOTi shengai tandAlum adhikamAghumO murugA

charanam:
onraiirakka vandAl onbadO murugA unnaruLai nAn ennenbadO enbun
mozhi un sheikku ughandadO tiruppugazhinaik-kETTu manam kanindadO murugA

Could someone correct the lyrics and post a translation if possible?

Thanks a lot in advance.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Prashant, doesn't Sri Vijay Siva sing this? A lovely one, but some of the words are not clear - give me some time to see if I can unearth a version and compare the lyrics - after which I can translate it.

Lakshman
Posts: 14185
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

Here is the version I have:

vAngum enakku. rAgA: kAmbhOji. Adi tALA.

P: vAngum enakku iru kai (murugA) AnAl aruLai vazhangum unakku
panniru kai engaL vaDivElA nIla mayilErum taNikai vaLar murugA
A: tAngum pugazhuDaiya taNikai malaikkadhipA taghumO
oru kOTi shengai tandAlum adhikamAghumO murugA
C: onrai irakka vandAl onbadO murugA unnaruLai nAn ennenbadO en pun
mozhi un sheikku ughandadO tiruppugazhinaik-kETTu manam kanindadO murugA

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Prashant here is my attempt at the meaning. I am not clear about the intent in the caraNam (see my footnote). Sri Vijay Siva's version tallies closely with what Lji has posted. My translation is based off Sri Vijay Siva's:

pallavi
vAngum enakku iru kai (murugA) AnAl aruLai vazhangum unakku
panniru kai vaDivElA nIla mayilErum taNikai vaLar murugA


I (enakku) have just two (iru) hands (kai) to receive (vAngum) your blessings, but (AnAl) you (unakku) have twelve (panniru) hands (kai), Oh murugA, the handsome (vaDi) spear-wielder (vElA), the presiding deity/resident (vaLar) of tiruttaNi (taNikai) who sits on (Erum) a beautiful blue (nIla) peacock (mayil), to generously bestow (vazhangum) your limitless grace (aruLai)!

anupallavi
tAngum pugazh koNDa taNikai malaikkadhipA
tagumO oru kOTi shengai tandAlum adhikamAgumO murugA


Oh king/ruler (adhipA) of the hills (malaikku) of tiruttaNi (taNikai), who enjoys (koNDa) indestructible/permanent (tAngum) fame (pugazh)! Even if you were to give/offer (tandAlum) me countless (oru kOTi - one crore) blessings/gifts (Senk(g)ai), would it be (AgumO) excessive (adhikamAgumO) or inappropriate (tagumO), (especially since you have so many arms to use)?

caraNam
onrai irakka vandArkk(u)onbadO murugA unnaruLai nAn ennenbadO
en pun mozhi un shevikku ugandadO tiruppugazhinaik-kETTu manam kanindadO murugA


What (enna) can I (nAn) say (enbadO) about your (un) graciousness/grace (aruLai), my Lord? For, are you not the one who gives nine (onbadu) blessings [1] to someone who has come (vAndArkku) to you with the express purpose of seeking (irakka) just one (onrai)? Were my (en) beautiful (pun) words (mozhi) acceptable (ugandadO) to your (un) ears (Sevikku)? Did your heart (manam) melt with compassion (kanindu) when you heard (kETTu) your divine (tiru) praises (pugazhinai) [2]?

FOOTNOTE
[1] The nava nidhis being referred to here are the nine precious gems/jewels/treasures from kubEra's court that are coveted by many. They include padma nidhi (lotus),
mahapadma nidhi (great lotus), Sankha nidhi (conch shell), makara nidhi (crocodile or fish), kachchhapa nidhi (tortoise), mukunda nidhi (kettle drum), ananda nidhi (joy),
nila nidhi (a dark color or blue), and kharva nidhi (dwarf). In his composition 'pArvai onrE pOdumE', Sri OVK says, 'Sankha paduma nidhi iranDum valliya tandAl enna, kaLLa pArvai onrE pOdumE', leading one to believe that in his opinion, divine grace was worth more than all the treasures of kubEra's.
[2] Could also mean the 'tiruppugazh' of Sri aruNagirinAthar

EDITED based on the observations of Arasi/Punarvasu and Lji.
Last edited by rshankar on 12 Jun 2009, 21:54, edited 1 time in total.

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

I do not know if there is a reference here to nava nidhi. However, 'giving ninefold when I asked just for one' is meant there, I think. onRu kETTAl onbadu koDukkiRAyE?--to say how generously you give of your aruL...)

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Arasi - but onrai irakka doesn't mean onrai kETka, right?

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

irattal is to beg, request--vENDudal

prashant
Posts: 1658
Joined: 03 Feb 2010, 09:01

Post by prashant »

Such a beautiful song!!! Thank you, Ravi and arasi. The sentiments here are so innocent and lovely, and the setting in kAmbhOji is very appropriate. Looking forward to learning it up!

PUNARVASU
Posts: 2498
Joined: 06 Feb 2010, 05:42

Post by PUNARVASU »

pun mozhi' may mean 'many languages-pala mozhi' ;may be it can mean different words-(pun-mozhi pulavar-mens an expert in many languages)
this 'pun' as pronounced as the English word 'pun'.
'tiruppugazh' may mean aruNagirinAthar's 'tiruppugazh'.

sridhar_ranga
Posts: 809
Joined: 03 Feb 2010, 11:36

Post by sridhar_ranga »

Is it paN mozhi (paN = poem/ song)?

PUNARVASU
Posts: 2498
Joined: 06 Feb 2010, 05:42

Post by PUNARVASU »

sridhar_rang-may be you are right. It may mean 'lyrics'.

Lakshman
Posts: 14185
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

The text in the book clearly shows that the word is pun mozhi and not pan mozhi (pronounced like english pun as punarvasu said).

PUNARVASU
Posts: 2498
Joined: 06 Feb 2010, 05:42

Post by PUNARVASU »

'pun mozhi' as in 'punarvasu'- :)

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Thanks for all your input...I will modify the meaning accordingly!

Post Reply