Here are the words and the translation of some of the verses. I would be grateful if someone can verify the lyrics, check my translation and fill in the gaps.
THANK YOU.
manE cAkar rAkhO jI
cAkar rahsUn bAg lagAsUn
nit uTh darshan pAsUn
vRndAvan kI kunj galin mE
tErI lIlA gAsUn
harE harE sab vanya banAyE
bic bic rAkhyO bArI
sAvaliyA kI darshan pAsUn
pehen kusumbhI sArI
yOgI AyA yOg karan kO
tap karnE sanyAsI
harI bhajan kO sAdhU AyA
vRndAvan kE vAsI
mIrA kE prabhu geher gambhIrA
hRdaya rahO jI dhIrA
AdhirAt prabhu darshan dE hai
prEm nadI kE tIrA
Translation :
O Lord (jI), keep (rAkhO) me (manE) as your servant (cAkar)
I shall be your servant (cAkar rahsUn) and tend a garden(bAg lagAsUn) for you. Everyday, I shall wake up(nit uTh) and get to see you (darshan pAsUn). In the bowers and lanes of Brindavan(vRndAvan kI kunj galin mE), I shall sing of your divine sports( tErI lIlA gAsUn)
harE harE sab vanya banAyE
bic bic rAkhyO bArI
sAvaliyA kI darshan pAsUn
pehen kusumbhI sArI
The Yogi comes to practise Yoga (yOgI AyA yOg karan kO), while the ascetic comes to practise austerities(tap karnE sanyAsI). The devotee comes here to sing the praises of Krishna (harI bhajan kO sAdhU AyA). All of them are residents of Brindavan (vRndAvan kE vAsI)
Mira’s lord (mIrA kE prabhu) is tranquil and majestic geher gambhIrA.
Reside in my heart (hRdaya rahO jI), O brave one( dhIrA)
In the middle of the night (AdhirAt), the Lord gave me a vision of him ( prabhu darshan dE hai), on the banks of the river Yamuna, who is love personified(prEm nadI kE tIrA )
Meaning of Mira Bhajan "mane chakar rakho ji"
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
I have this version with additional lines. Some of the words are also different. Corrections welcome.
manE cAkar rAkhO jI manE cAkar rAkhO jI
cAkar rahsUn bAg lagAsUn nit uTh darsan pAsUn
brndAvan kI kunj galin mEn tErI lIlA gAsUn
cAkarI main darshaN pAvUn sumaran pAvUn kharcI
bhAva bhagat jAgIrI pAvUn tIn bAt sarsI
mOr mukuT pItAmbar sOhE gal baijantI mAlA
vrndAvan mE dhEnu carAvE mOhan murlIvAlA
harE harE nit banna banAvUn vica vica rAkhUn kyArI
sAnvariyA kE darshaN pAvUn pahar kusumbhI sArI
jOgI AyA jOg karan kU tap karaNE sanyAsI
hari bhajan kU sAdhU AyO vrndAvan kE bAsI
mIrA kE prabhu gahir gambhIrA hrdaya rahO jI dhIrA
AdhI rAt prabhu darshaN dEhEn prEm nadI kE tIrA
manE cAkar rAkhO jI manE cAkar rAkhO jI
cAkar rahsUn bAg lagAsUn nit uTh darsan pAsUn
brndAvan kI kunj galin mEn tErI lIlA gAsUn
cAkarI main darshaN pAvUn sumaran pAvUn kharcI
bhAva bhagat jAgIrI pAvUn tIn bAt sarsI
mOr mukuT pItAmbar sOhE gal baijantI mAlA
vrndAvan mE dhEnu carAvE mOhan murlIvAlA
harE harE nit banna banAvUn vica vica rAkhUn kyArI
sAnvariyA kE darshaN pAvUn pahar kusumbhI sArI
jOgI AyA jOg karan kU tap karaNE sanyAsI
hari bhajan kU sAdhU AyO vrndAvan kE bAsI
mIrA kE prabhu gahir gambhIrA hrdaya rahO jI dhIrA
AdhI rAt prabhu darshaN dEhEn prEm nadI kE tIrA
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Rajani,
The translation is perfect. A few comments:
I think lagAsUn literally means 'I will make/plant' rather than 'I will tend'.
Also, since this is a dialect, the sh should be replaced by s (darsan for example).
prEm nadI kE tIrA - on the banks (tIrA) of the river (nadI) of love (prEm)
In the version I have, I do not have the caraNa 'harE harE - sArI'.
I do have the one that goes 'mOr mukkuT...murlIvAlA' - which will translate to 'beautifully adorned (sOhE) with a crown (mukuT) made of peacock (mOr) feathers, and yellow (pIta) garments (ambar), and the vaijayanti/baijanti [1] mAlA around his neck (gal), this attractive (mOhan) flute-playing (murlIvAlA) cowherd grazes (carAvE) cattle (dhEnu) in vrindAvan'.
[1] vaijayanti is rather prosaically translated as 'chrysanthemums' in the book I have, but in an upanyAsam, I have heard it explained as the garland that ensures victory to the one wearing it (vijayI kurvanti, iti, vaijayantI) - and that it was a gift from nArada to lakshmI as she arose from the milky ocean - when she used it as her varmAlA, nArAyaNa/krishNa acquires it from her.
The translation is perfect. A few comments:
I think lagAsUn literally means 'I will make/plant' rather than 'I will tend'.
Also, since this is a dialect, the sh should be replaced by s (darsan for example).
prEm nadI kE tIrA - on the banks (tIrA) of the river (nadI) of love (prEm)
In the version I have, I do not have the caraNa 'harE harE - sArI'.
I do have the one that goes 'mOr mukkuT...murlIvAlA' - which will translate to 'beautifully adorned (sOhE) with a crown (mukuT) made of peacock (mOr) feathers, and yellow (pIta) garments (ambar), and the vaijayanti/baijanti [1] mAlA around his neck (gal), this attractive (mOhan) flute-playing (murlIvAlA) cowherd grazes (carAvE) cattle (dhEnu) in vrindAvan'.
[1] vaijayanti is rather prosaically translated as 'chrysanthemums' in the book I have, but in an upanyAsam, I have heard it explained as the garland that ensures victory to the one wearing it (vijayI kurvanti, iti, vaijayantI) - and that it was a gift from nArada to lakshmI as she arose from the milky ocean - when she used it as her varmAlA, nArAyaNa/krishNa acquires it from her.