Arulvai Angaiyar Kanniye - Dharmavati
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
aruLvAi angayarkkaNNiyE. rAgA: dharmavati. k/cApu tALA. Composer: Dandapani Desikar.
P: aruLvAi angayarkkaNNiyE en annaiyE
A: aruvAghi uruvAghi aghattil ezhum poruLAgh tiruvArnda tIntamizh teLLamuda shelviyE
C1: taNamai aram tALANmai takkOrin tava neriyum tAyanbu nallozhukkam tannalamilA sheyalum
uNmai uyar guNangaLellAm uLLamadilE tigazha uyyum vazhi kATTi enak-kuTra tuNaiyAghi enrum
2: nallOrin nirai mozhiyai nADOrum navinriDavum nATTilurai makkaLin pAl nanmai peTrOngiDavum
allum ellum unai ninaindu agham kuzhaindu pOTriDavum avaiyarindu ishai pADa Alvinaiyum arivum tand-
3: palkalaiyinilakkaNangaL paNbAi arindiDavum pAvilurum nark-karuttaip-paNNAghap-pozhindiDavum
shol vaNakkam uDaiyOrai shUzhAmal aghanriDavum shUzh nilaimai tanai arindu shuTramuDan vAzhndirukka
P: aruLvAi angayarkkaNNiyE en annaiyE
A: aruvAghi uruvAghi aghattil ezhum poruLAgh tiruvArnda tIntamizh teLLamuda shelviyE
C1: taNamai aram tALANmai takkOrin tava neriyum tAyanbu nallozhukkam tannalamilA sheyalum
uNmai uyar guNangaLellAm uLLamadilE tigazha uyyum vazhi kATTi enak-kuTra tuNaiyAghi enrum
2: nallOrin nirai mozhiyai nADOrum navinriDavum nATTilurai makkaLin pAl nanmai peTrOngiDavum
allum ellum unai ninaindu agham kuzhaindu pOTriDavum avaiyarindu ishai pADa Alvinaiyum arivum tand-
3: palkalaiyinilakkaNangaL paNbAi arindiDavum pAvilurum nark-karuttaip-paNNAghap-pozhindiDavum
shol vaNakkam uDaiyOrai shUzhAmal aghanriDavum shUzh nilaimai tanai arindu shuTramuDan vAzhndirukka
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
This was a tough one! Sri Desikar seems to be seeking the blessings of mInAkshI for good citizenship in this composition. The words that are 'bolded' are the ones I have a lot of doubts about.
pallavi
Please bless me (aruLvAi), my (en) mother (annaiyE) mInAkshI (angayarkaNNi) [1]!
anupallavi
As both the formless (aruvAgi) and the very form (uruvAgi) of creation, and as the essence (porulAgi) of everything that arises (ezhum) in this world (agattil), you are the pure (teLLu), nectar-like (amuda) daughter (SelviyE) of the refined tamizh language (tIntamizh) that is filled with divinity (tiru Arnda)!
caraNam 1
Oh mother, please bless me and be an appropriate (uTra) companion (tuNaiyAgi) for me (enakku), and reveal (kATTi) a certain/guaranteed (uyyum) means/path (vazhi) to ensure that the following exemplary (uyar) characteristics (guNangaLellAm) shine brilliantly (tigazh) in my heart (uLLamadilE): tranquility/self-possession (taNmai), virtue (aRam), energy (taLaNmai), good (nal) conduct (ozhukkam), ability to follow the path (neRiyum) of penance (tava) of worthy men (takkOrin), the recipient of maternal love (tAy anbu), the ability to perform self-less (tan nalam ilA) deeds (Seyalum), and always be true/seek the truth (unmai)!
caraNam 2
Please grant (tandu aruLvAi) us with enthusiasm (ALvinaiyum) and intelligence (arivum) so that we can appreciate (arindu) the following (avai) and sing (iSai pADa) your praises: to appreciate/understand (navinriDavum) the moral (niRai) teachings (mozhiyai) of virtuous people (nallOrin) all through the day/continually (nAL tOrum), so that the auspiciousness/prosperity/welfare (nanmai) towards/for (pAl) themselves secured by (peRRu/peTru) the citizens (makkalin) who reside (urai) in this country (nATTil) may grow (OngiDavum), so that (we) may think (ninaindu) of you (unai) continually (allum ellum) [2] and worship (pOTriDavum) you with hearts (agam) filled with tender love (kuzhaindu).
caraNam 3
Please bless us so that we may: comprehend (arindiDavum) the inherent beauty (paNbu) in the grammar (ilakkaNangaL) of many (pal) art forms (kalaiyin); offer (pozhindiDavum) [3] the excellent (nar) essence (urum karuttai) of the lyrics (pAvil) as superb music (paNNAga); move away/avoid (aganriDavum) and not associate (SUzhAmal) with individuals (uDaiyOrai) whose speech (Sol) is inconsistent (vaNakkam) [5]; and understand (arindu) the circumstances (SUzhnilai) and live (vAzhndirukka) in harmony with (uDan) our surroundings (SuRRam/SuTram)!
FOOTNOTES
[1] angayarkaNNi = am + kayal + kaNNi - Lady with beautiful (am) eyes (kaNNi) shaped like a fish (kayal).
[2] AFAIK, allum and ellum both refer to the night - Can some one (Rajani/Arasi/Punarvasu/others) throw light on this?
[3] pozhindiDavum literally means 'to shower'
[4] vaNakkam I think is used in the context of 'being bent'/'not straight' - please correct me if I am wrong, or if the word is wrong.
pallavi
Please bless me (aruLvAi), my (en) mother (annaiyE) mInAkshI (angayarkaNNi) [1]!
anupallavi
As both the formless (aruvAgi) and the very form (uruvAgi) of creation, and as the essence (porulAgi) of everything that arises (ezhum) in this world (agattil), you are the pure (teLLu), nectar-like (amuda) daughter (SelviyE) of the refined tamizh language (tIntamizh) that is filled with divinity (tiru Arnda)!
caraNam 1
Oh mother, please bless me and be an appropriate (uTra) companion (tuNaiyAgi) for me (enakku), and reveal (kATTi) a certain/guaranteed (uyyum) means/path (vazhi) to ensure that the following exemplary (uyar) characteristics (guNangaLellAm) shine brilliantly (tigazh) in my heart (uLLamadilE): tranquility/self-possession (taNmai), virtue (aRam), energy (taLaNmai), good (nal) conduct (ozhukkam), ability to follow the path (neRiyum) of penance (tava) of worthy men (takkOrin), the recipient of maternal love (tAy anbu), the ability to perform self-less (tan nalam ilA) deeds (Seyalum), and always be true/seek the truth (unmai)!
caraNam 2
Please grant (tandu aruLvAi) us with enthusiasm (ALvinaiyum) and intelligence (arivum) so that we can appreciate (arindu) the following (avai) and sing (iSai pADa) your praises: to appreciate/understand (navinriDavum) the moral (niRai) teachings (mozhiyai) of virtuous people (nallOrin) all through the day/continually (nAL tOrum), so that the auspiciousness/prosperity/welfare (nanmai) towards/for (pAl) themselves secured by (peRRu/peTru) the citizens (makkalin) who reside (urai) in this country (nATTil) may grow (OngiDavum), so that (we) may think (ninaindu) of you (unai) continually (allum ellum) [2] and worship (pOTriDavum) you with hearts (agam) filled with tender love (kuzhaindu).
caraNam 3
Please bless us so that we may: comprehend (arindiDavum) the inherent beauty (paNbu) in the grammar (ilakkaNangaL) of many (pal) art forms (kalaiyin); offer (pozhindiDavum) [3] the excellent (nar) essence (urum karuttai) of the lyrics (pAvil) as superb music (paNNAga); move away/avoid (aganriDavum) and not associate (SUzhAmal) with individuals (uDaiyOrai) whose speech (Sol) is inconsistent (vaNakkam) [5]; and understand (arindu) the circumstances (SUzhnilai) and live (vAzhndirukka) in harmony with (uDan) our surroundings (SuRRam/SuTram)!
FOOTNOTES
[1] angayarkaNNi = am + kayal + kaNNi - Lady with beautiful (am) eyes (kaNNi) shaped like a fish (kayal).
[2] AFAIK, allum and ellum both refer to the night - Can some one (Rajani/Arasi/Punarvasu/others) throw light on this?
[3] pozhindiDavum literally means 'to shower'
[4] vaNakkam I think is used in the context of 'being bent'/'not straight' - please correct me if I am wrong, or if the word is wrong.
Last edited by rshankar on 22 Jan 2009, 17:31, edited 1 time in total.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Arasi,
I thought el is sun, and ellum is when the sun sets....
I interpretted pAvil uRum nark-karuttai... - the good (nar) ideas (karuttai) that reside/exist in (uRum) poetry (pA) - to take this and shower (pozhindiDavum) it in the form of good music (paNNAga)....
If vaNakkam is humility, then why is Sri Desikar asking for the ability to avoid such people? - that is why I interpretted it the way I have done....
I thought el is sun, and ellum is when the sun sets....
I interpretted pAvil uRum nark-karuttai... - the good (nar) ideas (karuttai) that reside/exist in (uRum) poetry (pA) - to take this and shower (pozhindiDavum) it in the form of good music (paNNAga)....
If vaNakkam is humility, then why is Sri Desikar asking for the ability to avoid such people? - that is why I interpretted it the way I have done....
Last edited by rshankar on 22 Jan 2009, 04:36, edited 1 time in total.
-
- Posts: 2498
- Joined: 06 Feb 2010, 05:42
It could be nADORum- nAL+tORum- meaning everyday.or
nA+tORum- meaning every tongue
Reg. avoiding the people with 'sol vaNakkam'-may be he meant those who are humble only in speech(not humble from the heart, hence hypocrites)
arasi, if it is pAvalar+um, the sAhityam will be pAvalurum and not pAvilurum.
Reg. allum ellum- there is another saying
allum,pagalum, anavaratamum'- logically it means night and day and all the time(since pagal is 'day', I think 'al' means night. Applying the same logic here, since 'al' means night, 'el' should mean day.
So I go with arasi.
arasi evvazhi, avvazhi nAn.-
My contribution to the confusion-
nA+tORum- meaning every tongue
Reg. avoiding the people with 'sol vaNakkam'-may be he meant those who are humble only in speech(not humble from the heart, hence hypocrites)
arasi, if it is pAvalar+um, the sAhityam will be pAvalurum and not pAvilurum.
Reg. allum ellum- there is another saying
allum,pagalum, anavaratamum'- logically it means night and day and all the time(since pagal is 'day', I think 'al' means night. Applying the same logic here, since 'al' means night, 'el' should mean day.
So I go with arasi.
arasi evvazhi, avvazhi nAn.-

My contribution to the confusion-

Last edited by PUNARVASU on 22 Jan 2009, 10:38, edited 1 time in total.
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Ravi,
I have corrected my post (I meant al can also mean night!). um is 'and', so day and night.
You are right. In this context, Sol vaNakkam is flattery, vaNakkam only in words and not in deeds.
Punarvasu,
pAvalar. pAvilar would mean the opposite!--pA ilAdavar!
Don't think I know better. Some of you are better in your learning of tamizh.
I have corrected my post (I meant al can also mean night!). um is 'and', so day and night.
You are right. In this context, Sol vaNakkam is flattery, vaNakkam only in words and not in deeds.
Punarvasu,
pAvalar. pAvilar would mean the opposite!--pA ilAdavar!
Don't think I know better. Some of you are better in your learning of tamizh.
Last edited by arasi on 22 Jan 2009, 09:44, edited 1 time in total.
-
- Posts: 65
- Joined: 18 Aug 2006, 13:07
In daily usage too, we say 'allum pagalum' to indicate night and day. Here allum ellum would mean night and day. On the side thought, when we say allal (grief), it may be b'coz of the process(going thru day and night) and its effect !!!
It may be pAvil +URum (getting soaked in the poetry)? some more (con)fusion. I am sure this gives the clear meaning.
It could be nADORum- nAL+tORum- meaning everyday. - Punarvasu is correct.
-va-
It may be pAvil +URum (getting soaked in the poetry)? some more (con)fusion. I am sure this gives the clear meaning.
It could be nADORum- nAL+tORum- meaning everyday. - Punarvasu is correct.
-va-
-
- Posts: 65
- Joined: 18 Aug 2006, 13:07
rs
I too LEARNED & EARNED a lot from this lyrics anyalysis. We all sail in the same boat, apprecaiting each other. As you said, this song is difficult to understand.
angaiyar kaNNIyin arulum peTROmE.
pAngAi paintamizhai purindu ninDROmE - engaL (to indicate MM also)
danDapAni dEsikarin ezhuthATRal uLLangaLai
inbuRa chaidu ondRiyadE.
va
we got the blessing of Goddess AngayarkaNNi. Correctly we try to understood the versatile Tamil. Deftly writings of our danDapAni dEsikar give happiness and oneness -(specially understandings)- amongst us.
NB - I like MMD's voice too - so clear and distinct.
I too LEARNED & EARNED a lot from this lyrics anyalysis. We all sail in the same boat, apprecaiting each other. As you said, this song is difficult to understand.
angaiyar kaNNIyin arulum peTROmE.
pAngAi paintamizhai purindu ninDROmE - engaL (to indicate MM also)
danDapAni dEsikarin ezhuthATRal uLLangaLai
inbuRa chaidu ondRiyadE.
va
we got the blessing of Goddess AngayarkaNNi. Correctly we try to understood the versatile Tamil. Deftly writings of our danDapAni dEsikar give happiness and oneness -(specially understandings)- amongst us.
NB - I like MMD's voice too - so clear and distinct.
Last edited by V_ANNASAMY on 31 Jan 2009, 11:48, edited 1 time in total.
-
- Posts: 884
- Joined: 27 Dec 2006, 10:52
all your posts are very good. rshankar's translation too. How difficult it is to give the meaning for primitive tamil words ?
Here is Sanjay's rendition.
http://www.sendspace.com/file/tgdplf
Here is Sanjay's rendition.
http://www.sendspace.com/file/tgdplf
-
- Posts: 884
- Joined: 27 Dec 2006, 10:52