tamil padam netrandi nerattile: meaning request

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
rasikapriya21
Posts: 136
Joined: 02 May 2006, 00:27

Post by rasikapriya21 »

Namaste,
could someone kindly provide the meaning of the Tamil padam "netrandi nerattile" by Subbarama Aiyyar [ ragam huseni ] ?

To my understanding, the nayika is questioning the hero, asking for an explanation of the fact that he approached another woman. Is the heroine angry with her lord or is she ready to listen to his reasons and forgive?



pallavi
nEtrandi nErattile nIrADum karai tanilE nerungi ummai jADai kATTi azhaittavan yArayya

anupallavi
nErtti mAmayilErum kandA nIravaLum edirmuzhiyAi nirkka
mayilE shokkaiyilE pakkam tanil irundEn svAmi

1 charanam
munnALil enniDattil shondam pOla vandu
muttu muttAi sarasamADi mOhamaittandu
mannavar un ninaivu kondu, annam kaNDoru mAdamuNDu
vArumayyA en duraiyE, tIrumayyA en kavalai

2 charanam
piLLai madi uDaiya peNgaL; bhEdamaiyai kanDu
pErulagil shUTkoLLuvar; puruSar iduvuNDu
teLLU tamizh subbarAman; shei padattukku shuruLum
tiruviDaiyO ini sahiyEn; shEvalangkoDiyuDaiyOi

Many thanks for the kind help,
reasikapriya21

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Rasikapriya,
As always a pleasurable challenge: I have attempted it, but I have had to change the gender in at least one place:

To me, the pallavI and anupallavI are addressed by the heroine to the Lord, and the first charaNam is the 'other women' explaining the situation, and asking the lord to come to her, and the final charaNam is the poet's denouement of this 'patI, patnI, aur wOh' situation!


pallavi
nEtrandi nErattilE = nEtru + andi nErattilE = yesterday + at dusk
nIrADum = bathing/swimming
karai = banks (of the river)
tanilE = at
nerungi = coming close to
ummai = you
jADai = sign (using facial expression)
kATTi = (having) showed
azhaittaval = azhaitta + avaL = invited + she
yArayya? = yAru? + ayyA = who? + my Lord.

Who is that woman who came close to you at the banks of the river last evening, and issued an (covert) invitation to you?

anupallavi
nErtti = I think this means in truth/Verily
mAmayilErum = mA + mayil + Erum = grand + peacock + astride kandA = murugan
nIravaLum = no clue
edirmuzhiyAi = opposite me (literally means the eyes ahead of me)
nirkka = (having) stood
mayilE = could mean a beautiful woman
shokkaiyilE = intoxicated
pakkam tanil = next to
irundEn = I was
svAmi = my Lord

I was standing next to you when that beautiful woman who was eye-to-eye with you became intoxicated seeing you astride the grand peacock.

1 charanam
munnALil = in the past/days gone by
enniDattil = yen + iDattil = my + place (on me)
sondam = (having a) relationship/(having some) rights over
pOla = like/ as if
vandu = (he) came
muttu muttAi = (like) pearls
sarasamADi = spoke to me (flirted with me)
mOhamaittandu = no clue, but could mean ‘seduced me’
mannavar = the king/Lord
un = your
ninaivu = memory
kondu = hold,
annam = a beautiful woman (literally a ‘swan’)
kaNDoru = kanDu+ oru = (having) seen + 1
mAdamuNDu = (it’s been a) month
vArumayyA = vArum + ayyA = please come + respected Lord
en = my
duraiyE = master,
tIrumayyA = tIrum + ayyA = destroy/finish + respected Lord
en = my
kavalai = worries

Your Lord came to me as if we’d had a relationship in the past (with the assurance of someone with rights over me/my time/my heart), and seduced me with beautiful words. However, it’s been a month since he’s even thought of me. My Lord, will you not come to me and relieve my anxieties?

2 charanam
piLLai = child
madi = mind
uDaiya = (someone) with
peNgaL= women;
bhEdamaiyai = I think this is pEdamaiyai, and it probably means fickleness
kanDu = observing
pErulagil = NO CLUE (in this world?)
shUTkoLLuvar = kill by shooting
puruSar = men folk
iduvuNDu = this is true
teLLU tamizh = clean tamizh
subbarAman = the poet;
sheibadattukku =
shuruLum = curling up
tiruviDaiyO = (your) holy feet
ini = henceforth
sahiyEn = will not tolerate;
shEvalangkoDiyuDaiyOi = shEval + koDi + oDaiyOi = rooster + flag + bearer of (one who bears a flag with a rooster on it = murugan)

This is harder to translate because I am not sure of too many words here, but the poet may mean, ‘observing the fickleness of feeble minded (pillai madi could also mean innocent, but I think here the poet is using vyanjanA) women men folk will shoot them…..I will not tolerate this, Oh bearer of the rooster flag!’

Hopefully, someone will translate the second charaNam...and the rest as well if I am wrong...
Ravi

rasikapriya21
Posts: 136
Joined: 02 May 2006, 00:27

Post by rasikapriya21 »

ravi: I am most grateful for the detailed translation you have provided.
As for the last charanam, I hope that someone may be able to help.
However, I will go through my dance notes and check whether the meaning you have suggested matches the abhinaya ( Needless to say, the language of abhinaya is somewhat elusive in nature and thus may not reflect the literal meaning of the lyrics ).
thank you again for your generous help,
regards
rasikapriya21

raghu26
Posts: 58
Joined: 14 Mar 2007, 13:43

Post by raghu26 »

HI,
Recently I purchased a set od DVD's of Ashtanayika where the same song is presented by Shri. Kalanidhi Narayanan. I am giving the lyrics and meaning given in that DVD. The last charanam was not included.

The mood is as follows: The heroine has witnessed at the river bank a woman approaching the hero and hinting him only by facial expression. Also the hero (Lord Murugan) approves of the other woman proposing to him. The Nayikabhava Vipralabdha is presented. the hero returns to the heroine and it is then she asks him for an answer/explanation.

pallavi
nEtru andi nErattile nIrADum karai tanilE
nerungi ummai jADai kATTi alzhaitha aval yAro swami

pallavi
nEtru = yesterday
andi nErattilE = at dusktime
nIrADum = bathing/swimming
karai tanilE = at the banks (of the river)
nerungi = coming close to
ummai = you
jADai = sign (using facial expression)
kATTi = (having) showed
azhaittaval = azhaitta + avaL = invited + she
yAro = who?
swami = my Lord.


Yesterday at dusk, on the river bank, who was that woman who approached you closely and gestured at you?

anupallavi
VErtti mAmayil Erum kandA nIr avaLum edirmozhiyAai
nirkkaayilE shokkaiyilE pakkatil irundEn svAmi

VErtti = Victorious
mAmayilErum = mA + mayil + Erum = grand + peacock + astride
kandA = murugan
nIr = You
avaLum = and Her
edirmozhiyAai = Face to face
nirkkaayilE = (having) stood
shokkaiyilE = intoxicated
pakkatail = near by
irundEn = I was
svAmi = my Lord

Kanda, the victoriuos one whose consort is the beautiful peacock, standing face to face with that woman, also getting mesmerized in each other's beauty, this was witnessed by me as well.

1 charanam
munnALil enniDattil shondam pOla kitta vandu
muttu muttAi sarasamADi mOham aithai tandu
mannava un ninaivu kondu, annam kaNDu oru mAdam uNDu
vArumayyA en duraiyE, tIrumayyA en kavalaiye

munnALil = Once, the other day
enniDattil = at my place
shondam = relative/pretty close relation
pOla = like
kitta = near
vandu = to come
muttu muttAi = like pearls
sarasamADi = conversation
mOham = pleasure
aithai = that
tandu = you gave
mannava = King of my heart,
un = in your
ninaivu kondu= of your thoughts
annam = food
kaNDu = seen/ate
oru =one
mAdam uNDu= month
vArumayyA en = please come back
duraiyE = my leader
tIrumayyA = please solve
en = my
kavalaiye = confusions/ contemplations.

Once the other day when you were so close to me, you came to my place and we have sweet conversations/ kisses giving me immense pleasure.
Oh, King of my hearts please come back to me and solve all my confusions and contemplations that are running through my heart.

Regards,
Raghu

smala
Posts: 3223
Joined: 03 Feb 2010, 00:55

Post by smala »

A dance performance to this song...TFA

http://www.youtube.com/watch?v=ZIHrsGbAuTc&feature=sub

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

S-P that was very nice. Here is another version from the beautiful Ms. Ganga Thambi (if you can overlook the words splashed on the screen, and the jerky videography): http://www.youtube.com/watch?v=AXMZq-M2Ia0. My all-time favorite is the version I watched during the performance of 'Her Story' (http://rasikas.org/forums/viewtopic.php? ... -2009.html) - the nAyika portrayed by Ms. Raghavan was a more fleshed out character, who uses sarcasm very effectively, but despite it all, continues to love her pefidous lord - a concept more difficult to convey, but all the more impactful when communicated successfully.

Once again, I am struck by the nuanced musicality of these padams that present the rAgasvarUpam in its entirety - this one is such an awesome essence of huseini...

Post Reply