ini enna pechu irrukudhu
-
- Posts: 53
- Joined: 29 Oct 2005, 06:06
-
- Posts: 1279
- Joined: 10 Mar 2006, 07:55
From Sri Lakshman'spostings elsewhere in response to request for lyrics of the same. Does anyone know which deity is being referred to here as "kusuma tandaLa vaLLi maNALar?"
ini enna pEccu (padam). rAgA: shahAnA. rUpaka tALA.
P: ini enna pEccudukkidupOm pOm ellOrkkum naghaippAccudu
A: taniyE vandingE vArAdirundOr tappidam pOnadum muttayya vElarE
C: manadirk-kishainda paDiyAccE maTTumIri pOccE
kusuma tandaLa vaLLI maNALarE subbarAman tamizhk-kishaianda vElarE
Please listen to Dr subhAshiNi pArthasArathi's rendition here.
ini enna pEccu (padam). rAgA: shahAnA. rUpaka tALA.
P: ini enna pEccudukkidupOm pOm ellOrkkum naghaippAccudu
A: taniyE vandingE vArAdirundOr tappidam pOnadum muttayya vElarE
C: manadirk-kishainda paDiyAccE maTTumIri pOccE
kusuma tandaLa vaLLI maNALarE subbarAman tamizhk-kishaianda vElarE
Please listen to Dr subhAshiNi pArthasArathi's rendition here.
Last edited by kmrasika on 10 Jun 2009, 07:46, edited 1 time in total.
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
Dr. Parthasarathi sings it as "Kusuma-kundala"...(unless I am hearing impaired)...which could mean "blossom-like earrings"....Lord Murugan is depicted as wearing dangling earrings in all his pics.....
Last edited by smala on 10 Jun 2009, 10:49, edited 1 time in total.
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
talam can mean: place, feet, palm of the hand, grace--among other things.
taN talam=cool place; a cool place where many flowers bloom, the husband of vaLLi who comes from such a place? Or, murugan who is the husband of vaLLi whose palms are soft like flowers and give us grace (aruL)?
kusuma kunaLa also can fit in; vaLLi from the wild who wears flowers on her ears--not jewels...
taN talam=cool place; a cool place where many flowers bloom, the husband of vaLLi who comes from such a place? Or, murugan who is the husband of vaLLi whose palms are soft like flowers and give us grace (aruL)?
kusuma kunaLa also can fit in; vaLLi from the wild who wears flowers on her ears--not jewels...
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
This is a lovely, short padam where a scorned nAyikA is raking the nAyaka (muruga) over the coals for not keeping a tryst with her. I have translated what I've heard from a version sung by Sri Vijaya Siva, in an effort to make sense of the words:
pallavi
ini enna pEcc(u)irukkudu pOmO
ellOrkkum nagaip(u)Accudu
Go away (pOmO)! What (enna) else is there (irukkudu) to talk about (pEccu) anymore (ini), when my pitiable state has become (Accudu) the fodder for everyone's (ellOrkkum) derisive laughter (nagappu)? (I have nothing to say to you...go away).
anupallavi
taniya vaitt(u)ingE varAdirunda
tappidam pOdAdO muttaiya vElarE (ini enna...)
Oh handsome (muttaiya) spear-wielder (vElarE)! Is the fault/mistake (tappidam) of having (vaittu) me wait here (ingE) all alone (taniya), and then, standing me up (varAdirunda), not enough (pOdAdO) for you [1]? (I have nothing to say to you anymore).
caraNam
manadirk(u)iSainda paDi AccE
maTTu mIri pOccE
sugandha kuntaLa vaLLi maNALarE
subbarAman sAmikk(u)iSainda lOlarE (ini enna...)
Everything has happened (AccE) according (paDi) to the dictates (iSainda) of your desires (manadirku), and in the process, all limits (maTTu) of decency have been exceeded (mIri pOccE)! Oh husband (maNALarE) of the fragrant (sugandha)-tressed (kuntaLa) vaLLI! While you may the one who delights (lOlarE) the heart of subbarAman (subbarAma sAmikku) [2], (I have nothing to say to you anymore).
FOOTNOTES
[1] What the nAyika leaves unsaid is the following question: Do I need any more reasons to not want to talk to you?
[2] The composer's sva-nAma mudra - is this usual in his compositions?
kmr,
The reference (sugandha kuntaLa vaLLi maNALar) is not to any particular shrine (I do not remember a special murugan shrine in vaidISvaran kOvil), as far as I can tell.
pallavi
ini enna pEcc(u)irukkudu pOmO
ellOrkkum nagaip(u)Accudu
Go away (pOmO)! What (enna) else is there (irukkudu) to talk about (pEccu) anymore (ini), when my pitiable state has become (Accudu) the fodder for everyone's (ellOrkkum) derisive laughter (nagappu)? (I have nothing to say to you...go away).
anupallavi
taniya vaitt(u)ingE varAdirunda
tappidam pOdAdO muttaiya vElarE (ini enna...)
Oh handsome (muttaiya) spear-wielder (vElarE)! Is the fault/mistake (tappidam) of having (vaittu) me wait here (ingE) all alone (taniya), and then, standing me up (varAdirunda), not enough (pOdAdO) for you [1]? (I have nothing to say to you anymore).
caraNam
manadirk(u)iSainda paDi AccE
maTTu mIri pOccE
sugandha kuntaLa vaLLi maNALarE
subbarAman sAmikk(u)iSainda lOlarE (ini enna...)
Everything has happened (AccE) according (paDi) to the dictates (iSainda) of your desires (manadirku), and in the process, all limits (maTTu) of decency have been exceeded (mIri pOccE)! Oh husband (maNALarE) of the fragrant (sugandha)-tressed (kuntaLa) vaLLI! While you may the one who delights (lOlarE) the heart of subbarAman (subbarAma sAmikku) [2], (I have nothing to say to you anymore).
FOOTNOTES
[1] What the nAyika leaves unsaid is the following question: Do I need any more reasons to not want to talk to you?
[2] The composer's sva-nAma mudra - is this usual in his compositions?
kmr,
The reference (sugandha kuntaLa vaLLi maNALar) is not to any particular shrine (I do not remember a special murugan shrine in vaidISvaran kOvil), as far as I can tell.
Last edited by rshankar on 13 Jun 2009, 00:32, edited 1 time in total.
-
- Posts: 1309
- Joined: 12 Oct 2008, 14:10
rshankar wrote:
The reference (sugandha kuntaLa vaLLi maNALar) is not to any particular shrine (I do not remember a special murugan shrine in vaidISvaran kOvil), as far as I can tell.
there IS a special shrine to MutthukumAraswami at the vaithIswaran shrine.. refer to the mutthuswamy dishitar biography, or google the name of the deity and the temple..
Is it kusuma-kuntala or kusuma kunDala or sugandha-kuntala..?
Sugandhi-kuntalA is the name of the goddess, in the tayumAnavar (matrbhutEswara) temple at trichy, who has beensung by that other pada-kartha kavi mAtrbhutayya, in songs like nI madi callaga..
Last edited by keerthi on 13 Jun 2009, 17:32, edited 1 time in total.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
kusuma kuntala would mean tresses adorned with flowers (perfectly apt description for a gypsy to have her braid adorned with wild flowers and not chunky jewelry!), and sugandha kuntala would mean tresses that are rendered fragrant from all these flowers: So, I do not see these as major contradictions. I do think that kusuma-kunDala is probably a mis-pronunciation.
The speciality of sugandha(i)kuntalAmbikai (maTTuvArkuzhali - see Vidya's scholarly description in another thread) of tirucirApaLLi/triSiragiri is that her tresses were/are naturally fragrant (the subject of the debate between Siva and the poet nakkIran).
Thanks for that information on muttukumArasvAmy - I do recollect (admittedly hazy memories!) that from several visits to the temple as a child...
The speciality of sugandha(i)kuntalAmbikai (maTTuvArkuzhali - see Vidya's scholarly description in another thread) of tirucirApaLLi/triSiragiri is that her tresses were/are naturally fragrant (the subject of the debate between Siva and the poet nakkIran).
Thanks for that information on muttukumArasvAmy - I do recollect (admittedly hazy memories!) that from several visits to the temple as a child...