May 27th, 2006. H.N.Bhaskar on the violin and K.Arunprakash on the mrdangam.
Era nApai-tODi varNa-Patnam Subramania Iyer
sItApati nA manasuna-khamAs-Tyagaraja-N
mA dayainidhi-vasantA-Papanasham shivan-A,S
kamalAmbA rakSatu-Anandabhairavi-Dikshitar
EmAnadiccevO-shahAnA-Tyagaraja-A
padavini sadbhaktiyu-sAlagabhairavi-Tyagaraja
RTP SaNmukhapriyA-vElai ivvELai tudippadE en vElai shivakumAran vaDi
k/tripuTa tALA. svarAs-sAma, ranjani, valaji, kApi
viruttam nADiya poruLil kaikUDum using bilahari, sAvEri and dEs followed by rAma nAmamE tudi dinamE-tanjAvUr Shankara Iyer
entha puNyavE gOpi-durgA-Purandaradasa
jAnaki nAth sahAi (preceded by a short verse)-yamunAkalyANi-Tulsidas
muddugArE yashOdA-kurinji-Annamacharya
rUpa pAhatA lOcani (abhang)-mArubehAg-Sant Jnaneshvar
tillAnA-cenjuruTi-Vina Seshanna
mangaLam-nI nAma rUpamulaku & shriya kAntAya kalyANa
The first "vElai" corresponds to the spear held by Murugan ummachi, also knows as vaDivEl (spear on a stick). Hence the connect from the last word of the pallavi (vaDi) to the first word (vElai).
vElai ivvELai tudippadE en vElai shivakumAran vaDi
Transliterate as shivakumAran vaDi vElai ivvELai tudippadE en vElai shivakumAran = son of shiva (=murugan) vaDi vElai = beautiful spear ivvELai = at this time tudippadE = praising en vElai = my job
knrh, it finally came clear when I had seen you use the word 'duty' rather than 'work/job'. Makes so much more sense now. Could I email you please? (I don't have your email address)
Thanks knrh05, naaree & cml for the transliterations.