Lyrics- Nirupamaana

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
prasanna83
Posts: 29
Joined: 09 Dec 2006, 11:18

Post by prasanna83 »

Can someone post the lyrics for this javali in Behag..
Regards,
Prasanna

Lakshman
Posts: 14185
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

nirupamAna sAmini (jAvaLi). rAgA: behAg. rUpaka tALA. Composer: Poochi Iyengar.

P: nirupamAna sAmini nA nilayamunaku rammanavE
A: marupulyAka nA manavini maguva vAnitO manasunci delpi
C1: sadayuDagu nA sAmikE sari sATiyu lEdanucu cAla
mudamutOnu mukha vilAsa munu jUcina mundicuTakiTu
2: nirupa madhuripuTagu shrInivAsuni madini dalaci rEpumApu
nIduralyAka yunnanAtO niduvanamulu jEyukiTu

Rigapada
Posts: 172
Joined: 25 Nov 2005, 08:48

Post by Rigapada »

Some minor corrections as per the book of Dr S Pinakapani:
A: marupulyAka --> marupulEka; delpi --> telipi;
C1: munu jUcina mundicuTakiTu --> munu jUci mudimcutakitu
C2: nirupa madhuripuTagu --> madhu ripuDagu, nIduralyAka --> nidura lEka,
niduvanamulu jEyukiTu --> niduvanamulu jEyuTakiTu, nidhuvanamu = coition.

vijayagopal
Posts: 88
Joined: 03 Apr 2007, 13:53

Post by vijayagopal »

A Marapulyaka is not wrong. It is the colloquial form of saying the same word leka. Manci puvvulu inkyalane is a similar reference where the formal word is inkElanE

Same is the case with nidura lyaka and leka

Telpi after conjugation becomes Delpi. Delpi is correct when you do not break the words.
Last edited by vijayagopal on 12 Jun 2007, 15:28, edited 1 time in total.

Lakshman
Posts: 14185
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

Thanks for the corrections Rigapada and Vijayagopal.

Nia Rmohan
Posts: 86
Joined: 11 Jul 2009, 18:58

Post by Nia Rmohan »

Hi,

I found the lyrics on the web, but does anyone have the translation?
and what language it is written in?

Thanks!

Nia Rmohan
Posts: 86
Joined: 11 Jul 2009, 18:58

Post by Nia Rmohan »

Another request,
If anyone knows where i can find a recording of this song? Chitti Babu's does not have lyrics and Neyveli Santhanagopalan only sang the first charanam and not the second.

If anyone has the complete recording of this song please share!

Thanks!

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Nia Rmohan wrote:Hi,

and what language it is written in?

Thanks!
Telugu

Nia Rmohan
Posts: 86
Joined: 11 Jul 2009, 18:58

Post by Nia Rmohan »

No wonder.

Thanks Sir!

vijayagopal
Posts: 88
Joined: 03 Apr 2007, 13:53

Post by vijayagopal »

Re: Lyrics- and Meaning of NirupamaananirupamAna sAmini (jAvaLi). rAgA: behAg. rUpaka tALA. Composer: Poochi Iyengar.

P: nirupamAna = Unparalleled

sAmini = the lord

nA nilayamunaku rammanavE = ask him to come to my abode

(Ask the unparalleled lord to come to my place)

A: marupulyAka = without forgetting

nA manavini = my request

maguva = Oh lady

vAnitO = to him

manasunci = with sincerity

delpi = having made known

(Oh Lady, Inform him about my request without forgetting and ask him to.....)

C1: sadayuDagu = One with compassion

nA sAmikE = to my lord

sari sATiyu = equals

lEdanucu = saying ther is none

cAla = very much

mudamutOnu = with happiness

mukha vilAsamunu = the facial beauty

jUcina = having seen

mudimcuTakiTu = to feel happy

( tell him that I want to see his beautiful face and feel happy that no one can be compared to him, and ask......)

2: nirupama= unparalleled

madhuripudagu = slayer of Demon Madhu

shrInivAsuni = Lord in whom Sri (Lakshmi) resides

madini dalaci = having thought about in the heart

rEpumApu = day in and day out (verbally tomorrow and the night)

nIduralyAkayunna = going without sleep

nAtO = with me

niduvanamulu = (I am not sure of the meaning, but it may mean copaninship)

jEyukiTu = to do
(tell him that as I am thinking about him all the time , I am going sleepless, so to keep company, ask him.....)

Nia Rmohan
Posts: 86
Joined: 11 Jul 2009, 18:58

Post by Nia Rmohan »

Thank you so very very much vijayagopal.

I don't really know anyone who can translate telugu!

Thanks once more!!

Nia Rmohan
Posts: 86
Joined: 11 Jul 2009, 18:58

Post by Nia Rmohan »

But if you would also tell me,
what nilayamunaku means specifically then what
rammanavE means specifically

Which means abode and which means to call him/ask him to come

Thanks!!

you did it so well with the rest of the song.

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

A good translation.

Nia,
I think the meaning is clear: please ask him to come to my place.
Do you mean to say the address is not there? :)

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Nia - here you go: - please ask that incomparable (nirupamAna) Lord (svAmini) to come (rammanAvE) to my (nA) house/residence (nilayamunaku).

Vijayagopal - very nice translation!

vijayagopal
Posts: 88
Joined: 03 Apr 2007, 13:53

Post by vijayagopal »

Nilayamunaku = to the abode
Nilayamu is not just the house.
It is a Sanskrit word which means a permenant place, if I am write.
ku is the suffix added to mean 'to'.

rammu = come
anavE = please tell ( This is a form of addressing a familiar female.)

rammanavE is the conjugated form of the two words.

Nia Rmohan
Posts: 86
Joined: 11 Jul 2009, 18:58

Post by Nia Rmohan »

thanks.
Apparently jaavalis are not as detailed as padams requiring each hand to be for the specific word when starting out...

Especially when you try performing a song in a different language to a group of people who only know thamizh!


Thank you everyone!!!

Post Reply