Justification in changing the technical-terms of music to th
-
- Posts: 2127
- Joined: 30 Sep 2006, 21:16
Hi all. The technical-terms of our Karnataka music prescribed in the music syllabi have recently been changed in Tamilnadu. But, surprisingly, the names of Talas and Ragas are omitted from such change to avoid the uproar from the musicians. I will not be surprised if even the names of Talas and Ragas are also changed in near future. By all this many of the aspirants from other States are hesitating to study in the Institutions of Tamilnadu. Being the Mecca of Karnataka music on the globe and instead of behaving like elder bothers of Karnataka music if they start doing such things it mostly affects the artists of Tamilnadu only than others. While the same technical-terms of music are being followed by all the musicians all over the globe in the same manner since many centuries, now, such change is highly disheartening and helps only to disintegrate our musicians. Of course, everybody is aware that, except fanatics and lunatics, no genuine person does such things.
More over, while there are great composers like Papanasam Shivan and many others in Tamilnadu, I do not see any point in replacing the tamil-lyric for many other compositions in music as if there are no good composers at all in Tamilnadu. Only impotent people steal things from others as they can never earn them truthfully.
Every truthful, sincere and honest musician must absolutely condemn this dreadful act in the interest of unity and integration. If we don’t do this now immediately the artists of Tamilnadu will only be affected more than the artists of all other States as all the artists of other States follow the same music-language to converse with. amsharma
More over, while there are great composers like Papanasam Shivan and many others in Tamilnadu, I do not see any point in replacing the tamil-lyric for many other compositions in music as if there are no good composers at all in Tamilnadu. Only impotent people steal things from others as they can never earn them truthfully.
Every truthful, sincere and honest musician must absolutely condemn this dreadful act in the interest of unity and integration. If we don’t do this now immediately the artists of Tamilnadu will only be affected more than the artists of all other States as all the artists of other States follow the same music-language to converse with. amsharma
Last edited by msakella on 30 Jul 2009, 11:13, edited 1 time in total.
-
- Posts: 2127
- Joined: 30 Sep 2006, 21:16
-
- Posts: 1083
- Joined: 08 Apr 2007, 08:19
akellaji: We in the forum do not have ready access to the syllbi you refer to. Providing a few examples of the silliness should help us appreciate and address your concern. I am almost sure this has to do with coining new tamil terms for words in common universal use, in the name of tamil purity. I can cite a few examples : gaNini for computer, pEundu for bus, tholai kAtchi petti for T.V. etc. gaNini is neither tamil nor is it correct . gaNini comes from sanskrit gaNitham for mathemetics/calculation. Computer is not just a calculator ! Politicians who try to mess up the terms in universal use should rather change their own names such as karuNAnidhi and stalin to Tamil names and set an example !
-
- Posts: 3424
- Joined: 07 Feb 2010, 21:41
This is a tangent. (Although i also cannot relate to many of these words and yes many of these are politically motivated) There is nothing blasphemous in coming with new words in a language to explain new inventions, new things/animals etc. - that is how languages evolve. Of course they can simply import the foreign word as is too.
Btw, sure computer is no longer a calculator, but then why is it still called computer ?
But we should stick to the topic at hand.
Arun
Btw, sure computer is no longer a calculator, but then why is it still called computer ?
But we should stick to the topic at hand.
Arun
Last edited by arunk on 30 Jul 2009, 21:16, edited 1 time in total.
-
- Posts: 396
- Joined: 02 Feb 2010, 23:56
No, this is more fun.arunk wrote: But we should stick to the topic at hand.
To expand on your point a little, calculators are newer than computers.arunk wrote:Btw, sure computer is no longer a calculator, but then why is it still called computer ?
Per the OED, "computer" comes from the Middle French computeur, "person who makes calculations" (use dating back to 1578).
The use of "computer" to refer to a device dates back to 1869; while the use of "calculator" to refer to a device only dates back to 1946.
And of course, the first modern computers were built in the 1940s while the first calculators came out in the 1960s.
Edit:
And of course, this is just the English usage: other languages have different terms for computer, such as French (ordinateur), Italian (calcolatore), and Romanian (calculator).
Last edited by gn.sn42 on 30 Jul 2009, 22:18, edited 1 time in total.
-
- Posts: 433
- Joined: 03 Feb 2010, 13:33
>> I am almost sure this has to do with coining new tamil terms for words in common universal use, in the name of tamil purity
This also includes tamilification of existing unreplacable terms. Examples: "Saralai Varasai". The correct usage ought to be "SaraLa Varase". SaraLa = Simple, Varase = Exercise.
This also includes tamilification of existing unreplacable terms. Examples: "Saralai Varasai". The correct usage ought to be "SaraLa Varase". SaraLa = Simple, Varase = Exercise.
-
- Posts: 3424
- Joined: 07 Feb 2010, 21:41
Let us please not confuse issues. The word saraLa/saraLam exists in tamizh too - again meaning simple. So does varisai as in to mean doing work (among other things). However, how/why the morph to saraLi - not sure, but it certainly isn't an tamizhification. Although even if it is, I am continually amazed as to why this causes grief among folks. It is not uncommon for languages to morph words. Why cant we accept that different people use/interpret/experience the same things differently? At the heart of it, if you really think about it, there is no real ownership here - and thus right vs. wrong.
Note: Btw, the ai/am endings in tamizh matching "e" ending in kannada is one of the differences between languages of a related family.
Arun
Note: Btw, the ai/am endings in tamizh matching "e" ending in kannada is one of the differences between languages of a related family.
Arun
Last edited by arunk on 30 Jul 2009, 22:27, edited 1 time in total.
-
- Posts: 10956
- Joined: 03 Feb 2010, 00:01
Sundara Rajan expanded the topic way beyond what msakella wanted to talk about.. Since we are talking about this, just a note that the standard operating procedure in Sanskrit is to come up with new nouns from verbs. So I bet sanskrit when encountered with 'bus', 'computer', or 'quantum physics' will be compelled to coin a word from verb roots and other nouns etc. to capture the essence of what that new thing is. At a fundamental level, it is an honorable thing to do in our culture in other languages as well. We can always question the intention of someone coming up with new words, that is a separate matter.
Personally I am not a fan of having to deal with new words for well established old musical terms or scientific terms. For good or bad, English has become the language of choice for expressing scientific ideas and terms, we have to learn to live with it. For classical music, it is Sanskrit.
On the other hand, I find it annoying to deal with Sanskrit terms for simple stuff when conversing about musical things in English. It just makes things artificially complex and artificially technical. Like "The aesthetic beauty of Panchama Varjya Audava-Shadava Ragas is.....". Right there, you lost a significant percentage of the audience.
Personally I am not a fan of having to deal with new words for well established old musical terms or scientific terms. For good or bad, English has become the language of choice for expressing scientific ideas and terms, we have to learn to live with it. For classical music, it is Sanskrit.
On the other hand, I find it annoying to deal with Sanskrit terms for simple stuff when conversing about musical things in English. It just makes things artificially complex and artificially technical. Like "The aesthetic beauty of Panchama Varjya Audava-Shadava Ragas is.....". Right there, you lost a significant percentage of the audience.
-
- Posts: 1083
- Joined: 08 Apr 2007, 08:19
Arun wrote: There is nothing blasphemous in coming with new words in a language to explain new inventions, new things/animals etc. - that is how languages evolve. Of course they can simply import the foreign word as is too.
I have no qualms with coining a new tamil word for a device that tamils invent. Why coin words for universally used words as Bus, TV, driver etc. ? Go to the remotest village where nobody speaks English and ask for the Bus Stand and you will get the answer? Instead, ask for "pErundu nilayam", the response would be "ennAyyA kEkkurE? ingE yArukkum inglees theriyadu ! So much for "tamilification" !
I have no qualms with coining a new tamil word for a device that tamils invent. Why coin words for universally used words as Bus, TV, driver etc. ? Go to the remotest village where nobody speaks English and ask for the Bus Stand and you will get the answer? Instead, ask for "pErundu nilayam", the response would be "ennAyyA kEkkurE? ingE yArukkum inglees theriyadu ! So much for "tamilification" !
Last edited by Sundara Rajan on 30 Jul 2009, 22:55, edited 1 time in total.
-
- Posts: 3424
- Joined: 07 Feb 2010, 21:41
sundararajan - whether you have qualms about this or not is certainly your prerogative. But the fact is languages do evolve this way - as and when humans practicing that language encounter new things (not necessarily invented things, but new birds, new animals etc.), they try to express it in their language - either by using words that try to describe it, or use the foreign word (with or without some morphing). Its not like "if we didnt invent it we cannot coin a native word"
Yes - certainly some of these are contrived, and it would be hard to gain acceptance against current usage (but time can change that too). I am not arguing that - it is that language practioneers to come up with these kind of things is not anything new or unnatural.
Arun
Yes - certainly some of these are contrived, and it would be hard to gain acceptance against current usage (but time can change that too). I am not arguing that - it is that language practioneers to come up with these kind of things is not anything new or unnatural.
Arun
Last edited by arunk on 30 Jul 2009, 23:48, edited 1 time in total.
-
- Posts: 10956
- Joined: 03 Feb 2010, 00:01
Bilahari, yes french is a good example. As I wrote above, this kind of word formation is fundamental to our own Sanskrit. If there is no word for cop, how do you come up with a noun for it? Who is a cop? One who provides safety. What is the chief characteristic of one who provides safety? Bravery, someone who does things withour fear. So, abhayankarA , "a ( not) + bhai (fear) + kar (do )", can be a word for cop I am sure someone can go through another route and come up with another word, probably a better one.
-
- Posts: 2498
- Joined: 06 Feb 2010, 05:42
Sundararajan wrote:
Instead, ask for "pErundu nilayam", the response would be "ennAyyA kEkkurE? ingE yArukkum inglees theriyadu ! So much for "tamilification" !
If you had asked for'pErundu nilayam' first 'and ,not getting an answer,if you ask for 'bus stand' they may even say 'ippaDi tamizhla kETTA solluvOm'-
Instead, ask for "pErundu nilayam", the response would be "ennAyyA kEkkurE? ingE yArukkum inglees theriyadu ! So much for "tamilification" !
If you had asked for'pErundu nilayam' first 'and ,not getting an answer,if you ask for 'bus stand' they may even say 'ippaDi tamizhla kETTA solluvOm'-
Last edited by PUNARVASU on 31 Jul 2009, 07:09, edited 1 time in total.
-
- Posts: 16800
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
An example of how languages are quirky in their evolving. The word computer is from the old french word, and yet they chose l'ordinateur' when computers came to be! Now 'computer' is popular because they use english words too!
Coming to CM, we surely can guess the meaning of some words even without knowing a language. Examples: kIrtanai, kIrtane, kIrtana, sabha, sabhe, vINai, vINe, etc.
Some of the words which come into popular use are puzzling. sangati is one. How did it come about? One meaning of the word is news (new thing). So, is it a new way of singing the same line? Or, sam+gati? That which goes with?
uruppaDi used to be used for songs (kIrtanai). ettanai uruppaDi pADam (how many songs have you learnt)? Not to be confused with the verb uruppaDudal (to take shape)--nI uruppaDa mATTAi!
saralamAna varisai sarala varisai (easy progression of notes). That 'Li', how did that come about?
Now, bhruga or birga; is it bhruga (a sage's name too) meaning lightening or birhA a ballad, or something else altogether?
ravai puraLvadu= iravai in tamizh is minute matter among other meanings (nuTpap poruL). Is that what it is?
Coming to CM, we surely can guess the meaning of some words even without knowing a language. Examples: kIrtanai, kIrtane, kIrtana, sabha, sabhe, vINai, vINe, etc.
Some of the words which come into popular use are puzzling. sangati is one. How did it come about? One meaning of the word is news (new thing). So, is it a new way of singing the same line? Or, sam+gati? That which goes with?
uruppaDi used to be used for songs (kIrtanai). ettanai uruppaDi pADam (how many songs have you learnt)? Not to be confused with the verb uruppaDudal (to take shape)--nI uruppaDa mATTAi!
saralamAna varisai sarala varisai (easy progression of notes). That 'Li', how did that come about?
Now, bhruga or birga; is it bhruga (a sage's name too) meaning lightening or birhA a ballad, or something else altogether?
ravai puraLvadu= iravai in tamizh is minute matter among other meanings (nuTpap poruL). Is that what it is?
Last edited by arasi on 31 Jul 2009, 08:06, edited 1 time in total.
-
- Posts: 396
- Joined: 02 Feb 2010, 23:56
The origin of the French term is interesting: essentially IBM hired someone to come up with a name; he went to the writer Jacques Perret who suggested several options, and ordinateur was chosen. Nothing to do with the Académie française at all.arasi wrote:The word computer is from the old french word, and yet they chose l'ordinateur' when computers came to be! Now 'computer' is popular because they use english words too!
Web page (in French) on the etymology of ordinateur
-
- Posts: 809
- Joined: 03 Feb 2010, 11:36
-
- Posts: 809
- Joined: 03 Feb 2010, 11:36
In the early nineties when emails and cellphones were not yet in vogue, I wanted to send a greeting telegram to a lady classmate on the day of her wedding. I went around the streets of Hyderabad asking for the nearest 'tAr ghar'. After four or five unsuccessful attempts and blank faces, I got my directions asking for 'telegram office' instead.Sundara Rajan wrote:? Go to the remotest village where nobody speaks English and ask for the Bus Stand and you will get the answer? Instead, ask for "pErundu nilayam", the response would be "ennAyyA kEkkurE? ingE yArukkum inglees theriyadu ! So much for "tamilification" !
-
- Posts: 2246
- Joined: 10 Jun 2007, 12:23
-
- Posts: 41
- Joined: 15 Nov 2007, 12:56
-
- Posts: 809
- Joined: 03 Feb 2010, 11:36
Yes short words have been formed and commonly used for these - 'coDukku' for click (inda URL ai coDukkavum) and 'cuTTi' for mouse.srikant1987 wrote: We should also bring out new "root" words if need be, for example "click" I suppose comes from just the sound the "mouse" makes when we "press" a "button". Mouse now usually means the thing we attach to the computer, button usually means things we press to send input to some device.
-
- Posts: 1083
- Joined: 08 Apr 2007, 08:19
Nick is right. I opened the pandoras box of linguistic fanaticism (partiotism ?)and We have drifted far from the original question posed by Akellaji. We never got to know what change in technical terms in music he was taking about in his original post. Perhaps he could share his grievance with us so we may discuss it.
-
- Posts: 16800
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
-
- Posts: 9385
- Joined: 03 Feb 2010, 02:03
VK RAMAN wrote:We welcome other language speaking rasikAs to participate more.
But not necessarily in their own language!coolkarni wrote:Ayithu.
Indininda Innoo hecchagi Bhagavahisutthene.
I used to feel shy to ask for translations --- but it seems that I am far from being the only non-Tamil speaker among us.bahudari wrote:Recent posts in this forum gives an impression that even this forum has been tamilified
-
- Posts: 16800
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Nick,
I try to keep non-speakers of the language in, by translating wherever I can. If you felt left out in the 'pun' rides, it is because puns are difficult to translate from any language. Even if you do, the humor is not there any more. It is amazing how much we CAN communicate to each other though, thanks to 'your native tongue'!
I better stop . Don't want to take this thread away from the topic even further...
I try to keep non-speakers of the language in, by translating wherever I can. If you felt left out in the 'pun' rides, it is because puns are difficult to translate from any language. Even if you do, the humor is not there any more. It is amazing how much we CAN communicate to each other though, thanks to 'your native tongue'!
I better stop . Don't want to take this thread away from the topic even further...
-
- Posts: 1374
- Joined: 02 Sep 2007, 23:08
-
- Site Admin
- Posts: 3497
- Joined: 02 Feb 2010, 03:34
It is saMgati all right. It means going together with.arasi wrote:Some of the words which come into popular use are puzzling. sangati is one. How did it come about? One meaning of the word is news (new thing). So, is it a new way of singing the same line? Or, sam+gati? That which goes with?
Seems this is derived from Skt. rUpauruviDi (meaning a unit that is enumerated).arasi wrote:uruppaDi used to be used for songs (kIrtanai). ettanai uruppaDi pADam (how many songs have you learnt)?
The uru- of uruppaDi refers to repetitive action (of memorizing/rehearsing the piece a number of times).
I am not sure these words are unrelated. I have a feeling they may be related at the root level.arasi wrote:Not to be confused with the verb uruppaDudal (to take shape)--nI uruppaDa mATTAi!
saraLi is derived from swarAvaLi, and not from saraLa, of this I am sure. No one has called it saraLa varisai even in the past as far as I know.arasi wrote:saralamAna varisai sarala varisai (easy progression of notes). That 'Li', how did that come about?
Someone said varisai would be redundant since AvaLi already means "row", but that would be true only if the person who says varisai knew that. Apart from a Dikshitar or a Tyagaraja, the majority of the singers (say from TN) have had no idea of sanskrit words or their pronunciation. Varisai is not sanskrit, it is tamil, and it has cognates in Kannada "varisE" and other southern languages.
By the way, when swarAvaLi has already morphed into saraLi, there is no AvaLi in it anymore.
The sage was bhRgu, not bhruga. I dont know what's the source of the word bruka though.arasi wrote:Now, bhruga or birga; is it bhruga (a sage's name too) meaning lightening or birhA a ballad, or something else altogether?
-
- Posts: 10956
- Joined: 03 Feb 2010, 00:01
srkris, that seems to be a stretch or a force fit to me. Not that your derivation/root is not correct, but the meaning of uruppadi does not have much to do with repetition or memorizing, at least in the contexts I am familar with. These are similar to what Arasi had already written. 'onru kooda uruppadi illai' means, 'not even one has made the grade', 'uLari thiripavan vArthaiyilE oru uruppadi thErAdu' to mean 'a confused person's words carry nothing significant'.Seems this is derived from Skt. rUpauruviDi (meaning a unit that is enumerated).
The uru- of uruppaDi refers to repetitive action (of memorizing/rehearsing the piece a number of times).
So the essence seems to be 'something that is significant, useful, important or something that made the grade'.
-
- Posts: 3424
- Joined: 07 Feb 2010, 21:41
-
- Posts: 809
- Joined: 03 Feb 2010, 11:36
VK
Not uruppaDi but the word uru does mean repetition/ rote as srkris has said.
Learning by rote/ mugging = uru aDittal (colloquial - heard that in Madurai in my school days)
repeating a mantra (e.g. gAyatri) - uru ETrudal
uruppaDi is also used in the sense of number/ count. (ettanai uruppaDi - e.g. when counting the number of clothes given to dhobi for washing)
Not uruppaDi but the word uru does mean repetition/ rote as srkris has said.
Learning by rote/ mugging = uru aDittal (colloquial - heard that in Madurai in my school days)
repeating a mantra (e.g. gAyatri) - uru ETrudal
uruppaDi is also used in the sense of number/ count. (ettanai uruppaDi - e.g. when counting the number of clothes given to dhobi for washing)
-
- Posts: 10956
- Joined: 03 Feb 2010, 00:01
Thanks Arun. Nice.
Sridhar: Understood. I had that 'learning by rote/repetition/mugging' meaning in mind as well and so 'uru' definitely traces back to that common meaning of 'repetition'. And I do see that in 'etthanai uruppadi', it refers only to countable things. If it is not countable, we will use 'evvaLavu' etc. So I see that.
There are three meanings. Countable items, Useful items and Musical items.
I do not even understand that example usage. What does 'nithyam ezhuruppadi paNiyAram ' mean?
now, how does one go from 'enumerable' (the root ) to 'useful'? That is the 'stretch' I am talking about. Is that just simply 'countably useful'? Meaning uruppadi should not be used for useful things whose usefulness is not countable? Or anything countable is considered useful ( probably not )
Sridhar: Understood. I had that 'learning by rote/repetition/mugging' meaning in mind as well and so 'uru' definitely traces back to that common meaning of 'repetition'. And I do see that in 'etthanai uruppadi', it refers only to countable things. If it is not countable, we will use 'evvaLavu' etc. So I see that.
There are three meanings. Countable items, Useful items and Musical items.
I do not even understand that example usage. What does 'nithyam ezhuruppadi paNiyAram ' mean?
now, how does one go from 'enumerable' (the root ) to 'useful'? That is the 'stretch' I am talking about. Is that just simply 'countably useful'? Meaning uruppadi should not be used for useful things whose usefulness is not countable? Or anything countable is considered useful ( probably not )
-
- Posts: 809
- Joined: 03 Feb 2010, 11:36
-
- Posts: 10956
- Joined: 03 Feb 2010, 00:01
-
- Posts: 16800
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
srkris,
Thanks for the explanations.
Tautological expressions are not uncommon in languages. For emphasis?? So, saraLi varisai is ok. Just as gate vAsal.
uruppaDi also means in fine or finished form, along with count. So, 'how many uruppaDis' do you know can mean, how many krutis do you know in a thorough way??
I forgot another word in my original post: neraval or niraval (to spread out?). Other uages of the word are make do, level. Any clue on its origin?
Thanks for the explanations.
Tautological expressions are not uncommon in languages. For emphasis?? So, saraLi varisai is ok. Just as gate vAsal.
uruppaDi also means in fine or finished form, along with count. So, 'how many uruppaDis' do you know can mean, how many krutis do you know in a thorough way??
I forgot another word in my original post: neraval or niraval (to spread out?). Other uages of the word are make do, level. Any clue on its origin?
-
- Posts: 433
- Joined: 03 Feb 2010, 11:32
Those of the pre-X gen might remember this Madras Tamil version of Windowsarasi wrote:cuTTi=cuTTik kATTuvadu? That which points to?? I prefer that to eli (mouse).
http://www.citehr.com/53419-tamil-version-windows.html
-
- Site Admin
- Posts: 3497
- Joined: 02 Feb 2010, 03:34
It may not be hard to connect the second and third meanings such as to be derived from the first (countable).vasanthakokilam wrote:There are three meanings. Countable items, Useful items and Musical items.
Useful may connote that which could be used again and again (hence "more" useful), and musical items that may have been rehearsed/practised again and again.
உரà¯ÂÂ