Sami ninne kori - Ragamalika Varnam
-
- Posts: 28
- Joined: 16 Dec 2008, 21:20
-
- Posts: 14166
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
sAmi ninnE kOri (padavarNa). rAgamAlikA. rUpaka tALA. Composer: Ponniah Pillai.
(rAgA: tODi)
P: sAmi ninnE kOrinAnurA
(rAgA: shankarAbharaNa)
sadA nIvu nannElu kOrA
(rAgA: kAmavardhani)
A: prEma mIraga tanjapuri vAsA
(rAgA: aThANA)
birAna nannElukOrA
(muktAyi svara sAhityam - rAgA: aThANA)
sArasa guNa vanitA paravashamai gAravamuga manasAra gAcinanu
(rAgA: kAmavardhani)
sadayA aramara salupaga padarA adarA mrdamulu priyamunci kaugalincu mari nokki rasamu jilukara
(rAgA: shankarAbharaNa)
viraha sAgaramuna tagilitari jEragayunnAnu ika
(rAgA: tODi)
kalayarA saraguNa rAsa rasarA parAkipuDEra
(svaram - rAgA: bhairavi)
nIvE gatiyana nammi marulu konnadi nenaru nanu
(svaram - rAgA: kalyANi)
ninu gAcinadI karuNAkaruDA krpa dalaci mipuDu (sAtilEni)
C1: sATilEni kalyANi nEnurA
(svaram)
nI karunu tADani satirA pati nanusarincinadi (sATilEni)
(svaram - rAgA: vasantA)
2: jAlamu sAyaka lErA
(svaram)
sOmuDudigOLidamuga merasenu malayaju viserenu samayamura (jAlamu)
(rAgA: mukhAri)
3: mATi mATiki nI kIrtini nE viNTi (mATiki)
(svaram)
vAni caramu nA yaramunapainI salupa vetanu sahimpavacamaTEyani migula paluku cunnadiga
(rAgA: tODi)
P: sAmi ninnE kOrinAnurA
(rAgA: shankarAbharaNa)
sadA nIvu nannElu kOrA
(rAgA: kAmavardhani)
A: prEma mIraga tanjapuri vAsA
(rAgA: aThANA)
birAna nannElukOrA
(muktAyi svara sAhityam - rAgA: aThANA)
sArasa guNa vanitA paravashamai gAravamuga manasAra gAcinanu
(rAgA: kAmavardhani)
sadayA aramara salupaga padarA adarA mrdamulu priyamunci kaugalincu mari nokki rasamu jilukara
(rAgA: shankarAbharaNa)
viraha sAgaramuna tagilitari jEragayunnAnu ika
(rAgA: tODi)
kalayarA saraguNa rAsa rasarA parAkipuDEra
(svaram - rAgA: bhairavi)
nIvE gatiyana nammi marulu konnadi nenaru nanu
(svaram - rAgA: kalyANi)
ninu gAcinadI karuNAkaruDA krpa dalaci mipuDu (sAtilEni)
C1: sATilEni kalyANi nEnurA
(svaram)
nI karunu tADani satirA pati nanusarincinadi (sATilEni)
(svaram - rAgA: vasantA)
2: jAlamu sAyaka lErA
(svaram)
sOmuDudigOLidamuga merasenu malayaju viserenu samayamura (jAlamu)
(rAgA: mukhAri)
3: mATi mATiki nI kIrtini nE viNTi (mATiki)
(svaram)
vAni caramu nA yaramunapainI salupa vetanu sahimpavacamaTEyani migula paluku cunnadiga
-
- Posts: 14166
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
padmam 1:
When you request the lyrics for a song, please don't append it to another lyrics request. Start a new topic.
The varNA you are looking for has been dealt with here:
http://rasikas.org/forums/viewtopic.php? ... anave.html
When you request the lyrics for a song, please don't append it to another lyrics request. Start a new topic.
The varNA you are looking for has been dealt with here:
http://rasikas.org/forums/viewtopic.php? ... anave.html
-
- Posts: 75
- Joined: 03 Mar 2006, 00:07
Re: Sami ninne kori - Ragamalika Varnam
Hello,
Can someone give the word-word meaning and if possible, the audio for the ragamalika song mentioned above?
Thanks,
Janaki
Can someone give the word-word meaning and if possible, the audio for the ragamalika song mentioned above?
Thanks,
Janaki
-
- Posts: 75
- Joined: 03 Mar 2006, 00:07
Re: Sami ninne kori - Ragamalika Varnam
I had posted earlier. Would really appreciate if someone can give the word-word meaning for this song, please....
Thanks,
Janaki
sAmi ninnE kOri (padavarNa). rAgamAlikA. rUpaka tALA. Composer: Ponniah Pillai.
(rAgA: tODi)
P: sAmi ninnE kOrinAnurA
(rAgA: shankarAbharaNa)
sadA nIvu nannElu kOrA
(rAgA: kAmavardhani)
A: prEma mIraga tanjapuri vAsA
(rAgA: aThANA)
birAna nannElukOrA
(muktAyi svara sAhityam - rAgA: aThANA)
sArasa guNa vanitA paravashamai gAravamuga manasAra gAcinanu
(rAgA: kAmavardhani)
sadayA aramara salupaga padarA adarA mrdamulu priyamunci kaugalincu mari nokki rasamu jilukara
(rAgA: shankarAbharaNa)
viraha sAgaramuna tagilitari jEragayunnAnu ika
(rAgA: tODi)
kalayarA saraguNa rAsa rasarA parAkipuDEra
(svaram - rAgA: bhairavi)
nIvE gatiyana nammi marulu konnadi nenaru nanu
(svaram - rAgA: kalyANi)
ninu gAcinadI karuNAkaruDA krpa dalaci mipuDu (sAtilEni)
C1: sATilEni kalyANi nEnurA
(svaram)
nI karunu tADani satirA pati nanusarincinadi (sATilEni)
(svaram - rAgA: vasantA)
2: jAlamu sAyaka lErA
(svaram)
sOmuDudigOLidamuga merasenu malayaju viserenu samayamura (jAlamu)
(rAgA: mukhAri)
3: mATi mATiki nI kIrtini nE viNTi (mATiki)
(svaram)
vAni caramu nA yaramunaopainI salupa vetanu sahimpavacamaTEyani migula paluku cunnadiga
Thanks,
Janaki
sAmi ninnE kOri (padavarNa). rAgamAlikA. rUpaka tALA. Composer: Ponniah Pillai.
(rAgA: tODi)
P: sAmi ninnE kOrinAnurA
(rAgA: shankarAbharaNa)
sadA nIvu nannElu kOrA
(rAgA: kAmavardhani)
A: prEma mIraga tanjapuri vAsA
(rAgA: aThANA)
birAna nannElukOrA
(muktAyi svara sAhityam - rAgA: aThANA)
sArasa guNa vanitA paravashamai gAravamuga manasAra gAcinanu
(rAgA: kAmavardhani)
sadayA aramara salupaga padarA adarA mrdamulu priyamunci kaugalincu mari nokki rasamu jilukara
(rAgA: shankarAbharaNa)
viraha sAgaramuna tagilitari jEragayunnAnu ika
(rAgA: tODi)
kalayarA saraguNa rAsa rasarA parAkipuDEra
(svaram - rAgA: bhairavi)
nIvE gatiyana nammi marulu konnadi nenaru nanu
(svaram - rAgA: kalyANi)
ninu gAcinadI karuNAkaruDA krpa dalaci mipuDu (sAtilEni)
C1: sATilEni kalyANi nEnurA
(svaram)
nI karunu tADani satirA pati nanusarincinadi (sATilEni)
(svaram - rAgA: vasantA)
2: jAlamu sAyaka lErA
(svaram)
sOmuDudigOLidamuga merasenu malayaju viserenu samayamura (jAlamu)
(rAgA: mukhAri)
3: mATi mATiki nI kIrtini nE viNTi (mATiki)
(svaram)
vAni caramu nA yaramunaopainI salupa vetanu sahimpavacamaTEyani migula paluku cunnadiga
-
- Posts: 361
- Joined: 04 Jun 2006, 12:59
Re: Sami ninne kori - Ragamalika Varnam
Another request for the meaning of this varnam. I have not been able to find it anywhere. Any takers?
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Sami ninne kori - Ragamalika Varnam
Umesh/Janaki,
Since no one else has attempted this let me get you started with the pUrvAnga and the caraNam - hopefully, others will follow. Please be warned that most of it is rather loosely translated, with contextual meanings, and things I have picked up from Rigapada's and Shishya's attempts in the past to translate other peices in telugu. Corrections most welcome. I hope that Sreenadh (ShrutiLaya) sees this, and gets working on it withhis friend.
pallavi
sAmi ninnE kOrinAnu rA
sadA nIvu nannElukO rA
My Lord (sAmi), I have desired (kOrinAnurA) [1] only you, and you alone (ninnE).
I request you to accept/support (ElukO) [2] me (nannu) at all times (sadA).
anupallavi
prEma mIraga tanjapuri vAsA
birAna nannElukOrA
Before my love (prEma) dries up (mIraga) [3], Oh resident (vAsA) of tanjAvUr (tanjapuri), please accept (ElukO) me (nannu) in a timely fashion/quickly (birAna).
(muktAyi svara sAhityam)
sArasa guNa vanitA paravashamai gAravamuga manasAra gAci nanu
sadayA aramara salupaga padarAdharAmrtamulu priyamunci kaugalincu
mari nokki rasamu jilukarA
Oh compassionate one (sadayA), please protect (gAci) me (nanu), a maiden (vinitA) who is very delicate/soft natured (sArasa guNa) [4] with ecstatic (paravaSamai) [5] indulgence (gAravumugA). Without reticence (aramara) or pain (salupaga) please embrace (kaugaLincu) the nectar (amRtamulu) from my mature/ripe (padara) lips (adhara) with love (priyamunci), and then (mari), please squeeze (nokki) my lips to sprinkle/churn (jilukarA) the juice (rasamu).
viraha sAgaramuna tagili tari jEragayunnAnu
ika kalayarA saraguNa rAsa rasarA parAkipuDErA
nIvE gatiyana nammi marulu konnadi nenaru nanu
nInu gAci karuNAkaruDA krpa dalaci ipuDu
I exist (unnAnu) as someone drowning in the ocean (sAgaramuna) of separation (viraha) without finding/uniting with/coming to (tagili jEraga) the land/shore (tari). Now (ika), please unite (kalayarA) with me, and create a beautiful moment, replete with rasAnubhava (rAsa rasarA) [6], Oh lord with all virtues (saraguNa)! Why (ErA) do you turn your face away (parAku) at this time (ipuDu)? Oh Lord, with the belief (nammi) that you alone (nIvE) are her succor (gatiyana), this woman is infatuated (marulu konnadi) [7], and loves you (nenaru). At this time (ipuDu), Oh compassionate one (karuNAkaruDA), I ask you (nInu) to please show/reveal (dalaci) your compassion (kRpa), and protect (gAcinadi) me (nanu).
caranam
sAtilEni kalyANi nEnu rA
I am (nEnu) a woman of unequalled/unrivalled (sATilEni) beauty/auspiciousness (kalyANi).
svarasAhityam:
1: nI karunu tADani satirA patini anusarincinadi
I am a chaste woman (sati rA) who holds/strikes (tADani) your (nI) hand (karunu), and conforms (anusarincinadi) to wishes of her husband (pati) [8].
2: jAlamu sEyaka lErA
sOmuDu digOLidamuga merasenu malayaju viserenu samayamura
My Lord, please rise (lErA) without any creating (sEyaka) any more delay (jAlamu), for this is the time (samayamurA) when the moon (sOmuDu) will be resplendent (merasenu) and illuminate (olidamuga) all directions (dik), and the soft breeze (malayaju) will blow and fan (viserenu) us refreshingly.
3: mATi mATiki nI kIrtini nE viNTi
I (nE) hear (viNTi) your (nI) praises (kIrtini) every time anyone speaks (mATi mATiki).
FOOTNOTES
[1] rA is the equivalent of DA, a term used indulgently by the familiar
[2] ElukO – is the same as the tamizh ETRukoL – please accept (me) as (your wife, your slave, your mistress….whatever)
[3] mIraga – I think it literally means 'without getting over'
[4] sArasa means from a pond/lake, or pertaining to water – sArasadaLa nayanA – eyes like a lotus (which is from a pond) – here I think it may mean a woman who cries easily – I have interpreted it as a soft-natured person
[5] vaSam is control; para vaSam means when one loses control and is under the influence of another (para) – in a state of bliss or ecstasy, the individual loses control
[6] Translated very contextually
[7] marulu konnadi – I think this means someone who bears the marks of manmatha – his arrows, and becomes passionate as a result
[8] I think the nAyikA is refering to the Lord of tanjapuri as her husband
Since no one else has attempted this let me get you started with the pUrvAnga and the caraNam - hopefully, others will follow. Please be warned that most of it is rather loosely translated, with contextual meanings, and things I have picked up from Rigapada's and Shishya's attempts in the past to translate other peices in telugu. Corrections most welcome. I hope that Sreenadh (ShrutiLaya) sees this, and gets working on it withhis friend.
pallavi
sAmi ninnE kOrinAnu rA
sadA nIvu nannElukO rA
My Lord (sAmi), I have desired (kOrinAnurA) [1] only you, and you alone (ninnE).
I request you to accept/support (ElukO) [2] me (nannu) at all times (sadA).
anupallavi
prEma mIraga tanjapuri vAsA
birAna nannElukOrA
Before my love (prEma) dries up (mIraga) [3], Oh resident (vAsA) of tanjAvUr (tanjapuri), please accept (ElukO) me (nannu) in a timely fashion/quickly (birAna).
(muktAyi svara sAhityam)
sArasa guNa vanitA paravashamai gAravamuga manasAra gAci nanu
sadayA aramara salupaga padarAdharAmrtamulu priyamunci kaugalincu
mari nokki rasamu jilukarA
Oh compassionate one (sadayA), please protect (gAci) me (nanu), a maiden (vinitA) who is very delicate/soft natured (sArasa guNa) [4] with ecstatic (paravaSamai) [5] indulgence (gAravumugA). Without reticence (aramara) or pain (salupaga) please embrace (kaugaLincu) the nectar (amRtamulu) from my mature/ripe (padara) lips (adhara) with love (priyamunci), and then (mari), please squeeze (nokki) my lips to sprinkle/churn (jilukarA) the juice (rasamu).
viraha sAgaramuna tagili tari jEragayunnAnu
ika kalayarA saraguNa rAsa rasarA parAkipuDErA
nIvE gatiyana nammi marulu konnadi nenaru nanu
nInu gAci karuNAkaruDA krpa dalaci ipuDu
I exist (unnAnu) as someone drowning in the ocean (sAgaramuna) of separation (viraha) without finding/uniting with/coming to (tagili jEraga) the land/shore (tari). Now (ika), please unite (kalayarA) with me, and create a beautiful moment, replete with rasAnubhava (rAsa rasarA) [6], Oh lord with all virtues (saraguNa)! Why (ErA) do you turn your face away (parAku) at this time (ipuDu)? Oh Lord, with the belief (nammi) that you alone (nIvE) are her succor (gatiyana), this woman is infatuated (marulu konnadi) [7], and loves you (nenaru). At this time (ipuDu), Oh compassionate one (karuNAkaruDA), I ask you (nInu) to please show/reveal (dalaci) your compassion (kRpa), and protect (gAcinadi) me (nanu).
caranam
sAtilEni kalyANi nEnu rA
I am (nEnu) a woman of unequalled/unrivalled (sATilEni) beauty/auspiciousness (kalyANi).
svarasAhityam:
1: nI karunu tADani satirA patini anusarincinadi
I am a chaste woman (sati rA) who holds/strikes (tADani) your (nI) hand (karunu), and conforms (anusarincinadi) to wishes of her husband (pati) [8].
2: jAlamu sEyaka lErA
sOmuDu digOLidamuga merasenu malayaju viserenu samayamura
My Lord, please rise (lErA) without any creating (sEyaka) any more delay (jAlamu), for this is the time (samayamurA) when the moon (sOmuDu) will be resplendent (merasenu) and illuminate (olidamuga) all directions (dik), and the soft breeze (malayaju) will blow and fan (viserenu) us refreshingly.
3: mATi mATiki nI kIrtini nE viNTi
I (nE) hear (viNTi) your (nI) praises (kIrtini) every time anyone speaks (mATi mATiki).
FOOTNOTES
[1] rA is the equivalent of DA, a term used indulgently by the familiar
[2] ElukO – is the same as the tamizh ETRukoL – please accept (me) as (your wife, your slave, your mistress….whatever)
[3] mIraga – I think it literally means 'without getting over'
[4] sArasa means from a pond/lake, or pertaining to water – sArasadaLa nayanA – eyes like a lotus (which is from a pond) – here I think it may mean a woman who cries easily – I have interpreted it as a soft-natured person
[5] vaSam is control; para vaSam means when one loses control and is under the influence of another (para) – in a state of bliss or ecstasy, the individual loses control
[6] Translated very contextually
[7] marulu konnadi – I think this means someone who bears the marks of manmatha – his arrows, and becomes passionate as a result
[8] I think the nAyikA is refering to the Lord of tanjapuri as her husband
Last edited by rshankar on 10 Jun 2010, 01:22, edited 1 time in total.
-
- Posts: 138
- Joined: 25 Jan 2008, 21:07
Re: Sami ninne kori - Ragamalika Varnam
Salute to Shankar
I have been struggling to find the meaning from the telugu poets but was a total failure in getting the meaning.
Now that you given us the meaning till the charnam , please also give the meanings of the chitta sahityam-s
I have been struggling to find the meaning from the telugu poets but was a total failure in getting the meaning.
Now that you given us the meaning till the charnam , please also give the meanings of the chitta sahityam-s
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Sami ninne kori - Ragamalika Varnam
Parimal - Thank you! I have added the svara sAhityam - however, the last one beats me completely. I am not sure if the words are correct. BTW, if you notice, I have made small and subtle changes in the words as I translated, because the original did not make sense - like sEyaka instead of sAyaka in the 2nd svara sAhityam...
Please take this translation with a pinch of salt - I am hoping that people well-versed in telugu will be able to correct mistakes using this format. I have found that it is easier for people to edit something that is already presented to them rather than create a document de novo. That is why, I thought that if I got the ball rolling, mistakes can be fixed and we can all learn the correct meaning.
Please take this translation with a pinch of salt - I am hoping that people well-versed in telugu will be able to correct mistakes using this format. I have found that it is easier for people to edit something that is already presented to them rather than create a document de novo. That is why, I thought that if I got the ball rolling, mistakes can be fixed and we can all learn the correct meaning.
-
- Posts: 14166
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Sami ninne kori - Ragamalika Varnam
rshankar: I checked the book and it is printed as sAyaka but could be a typo.
Also you forgot the last svara starting with vAni caramu ...
Also you forgot the last svara starting with vAni caramu ...
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Sami ninne kori - Ragamalika Varnam
I wish I had forgotten, Lji - I have not been able to understand the words...Lakshman wrote:Also you forgot the last svara starting with vAni caramu ...

-
- Posts: 225
- Joined: 14 Sep 2008, 01:15
Re: Sami ninne kori - Ragamalika Varnam
Just saw this .. sorry. Taking a crack at the bit left over, maybe rshankar can stitch it together better or correct the words.
"vAni caramu nA yaramunaopainI salupa vetanu sahimpavacamaTEyani migula paluku cunnadiga"
vAni - his
caramu - probably karamu - hand
nA yuramu paini: on my chest
salupa: touch, place
vetanu: (baadha) discomfort
sahimpavacamaTE: is it possible to bear
yani: saying (i.e the line till here is a quote)
migula paluku cunnadira: she keeps saying
"Is it possible to bear the pain of his hand resting on my chest" she says repeatedly
- Sreenadh
"vAni caramu nA yaramunaopainI salupa vetanu sahimpavacamaTEyani migula paluku cunnadiga"
vAni - his
caramu - probably karamu - hand
nA yuramu paini: on my chest
salupa: touch, place
vetanu: (baadha) discomfort
sahimpavacamaTE: is it possible to bear
yani: saying (i.e the line till here is a quote)
migula paluku cunnadira: she keeps saying
"Is it possible to bear the pain of his hand resting on my chest" she says repeatedly
- Sreenadh
-
- Posts: 361
- Joined: 04 Jun 2006, 12:59
Re: Sami ninne kori - Ragamalika Varnam
Thanks Ravi, Lakshman, and Sreenadh!
I look forward to the rest; I'm only up to the anupallavi myself.
I look forward to the rest; I'm only up to the anupallavi myself.
-
- Posts: 75
- Joined: 03 Mar 2006, 00:07
Re: Sami ninne kori - Ragamalika Varnam
Thanks a lot, rshankar and ShruthiLaya- extremely helpful.
Janaki
Janaki
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Sami ninne kori - Ragamalika Varnam
Sreenadh - Thanks for your help with the last part - I am trying to figure out how this fits in with the rest of the varNam. I have one more request - can you look at the part I translated and see if I have it right?
-
- Posts: 225
- Joined: 14 Sep 2008, 01:15
Re: Sami ninne kori - Ragamalika Varnam
Your translation is very nice, with the meaning and the intent captured correctly. I would only make the following small changes in interpretation:
(muktAyisvaraM)
sArasa guNa vanitA paravashamai gAravamuga manasAra gAcinanu
sadayA aramara salupaga padarAdharAmrtamulu priyamunci kaugalincu
mari nokki rasamu jilukarA
gAcinanu: inspite of looking
priyamunci?? prEminci - love
aramara - delay
Meaning: When a chaste woman, ecstatic with joy, is wholeheartedly (manasAra) looking at you with love, o kindly one, can't you stop this delay, and love and embrace (me) and squeeze the nectar from my ripe lips.
I think the rest has to be interpreted line by line, since each is in a different ragam and presumably will be sung with repetitions:
viraha sAgaramuna tagili tari jEragayunnAnu ika
viraha sAgaramu - ocean of sadness due to separation
The "tagili" goes with this phrase
Stuck in this ocean of sadness(viraha sAgaramuna tagili) , I am unable to reach the shore (dari jEragayunnaanu) still.
kalayarA saraguNa rAsa rasarA parAkipuDErA
Come join with me, o virtuous (saraguna), sensual (rAsa rasarA) one, why this rejection now?
nIvE gatiyana nammi marulu konnadi nenarunanu
(I think nenarunanu is one word, meaning in love, and goes with the next line)
Infatuated with you, (I have) believed you are my only hope!
ninu gAcinadi karuNAkaruDA kRpa dalacumipuDu
ninu gAcinadi: looked at you
Looked at you with love, kind one, take pity now!
nI karunu tADani satirA pati nanusarincinadi (sATilEni)
I can't make out what this means, I think the text may be corrupted. Grammar suggests that "karunu tADani" has a negative sense (she didn't do something).
jAlamu sEyaka lErA
sOmuDu digOLidamuga merasenu malayaju viserenu samayamura
The word by word meanings are perfect. The sense is:
"Don't delay, get up! The moon is shining, gentle breezes are blowing, it is time!"
If the sense was "this is the time when breeze is blowing" the telugu text would be "malayaju visirE samayamura"
mATi mATiki means time after time. "word after word" would be mATa mATaki.
- Sreenadh
(muktAyisvaraM)
sArasa guNa vanitA paravashamai gAravamuga manasAra gAcinanu
sadayA aramara salupaga padarAdharAmrtamulu priyamunci kaugalincu
mari nokki rasamu jilukarA
gAcinanu: inspite of looking
priyamunci?? prEminci - love
aramara - delay
Meaning: When a chaste woman, ecstatic with joy, is wholeheartedly (manasAra) looking at you with love, o kindly one, can't you stop this delay, and love and embrace (me) and squeeze the nectar from my ripe lips.
I think the rest has to be interpreted line by line, since each is in a different ragam and presumably will be sung with repetitions:
viraha sAgaramuna tagili tari jEragayunnAnu ika
viraha sAgaramu - ocean of sadness due to separation
The "tagili" goes with this phrase
Stuck in this ocean of sadness(viraha sAgaramuna tagili) , I am unable to reach the shore (dari jEragayunnaanu) still.
kalayarA saraguNa rAsa rasarA parAkipuDErA
Come join with me, o virtuous (saraguna), sensual (rAsa rasarA) one, why this rejection now?
nIvE gatiyana nammi marulu konnadi nenarunanu
(I think nenarunanu is one word, meaning in love, and goes with the next line)
Infatuated with you, (I have) believed you are my only hope!
ninu gAcinadi karuNAkaruDA kRpa dalacumipuDu
ninu gAcinadi: looked at you
Looked at you with love, kind one, take pity now!
nI karunu tADani satirA pati nanusarincinadi (sATilEni)
I can't make out what this means, I think the text may be corrupted. Grammar suggests that "karunu tADani" has a negative sense (she didn't do something).
jAlamu sEyaka lErA
sOmuDu digOLidamuga merasenu malayaju viserenu samayamura
The word by word meanings are perfect. The sense is:
"Don't delay, get up! The moon is shining, gentle breezes are blowing, it is time!"
If the sense was "this is the time when breeze is blowing" the telugu text would be "malayaju visirE samayamura"
mATi mATiki means time after time. "word after word" would be mATa mATaki.
- Sreenadh
-
- Posts: 138
- Joined: 25 Jan 2008, 21:07
Re: Sami ninne kori - Ragamalika Varnam
thanks to Sruthilaya and Shankar
-
- Posts: 10
- Joined: 21 Oct 2010, 04:20
Re: Sami ninne kori - Ragamalika Varnam
Hello!
Please help me to find music, I mean AUDIO for this varnam!
Thanks for further replies
!
Jekamrita
Please help me to find music, I mean AUDIO for this varnam!
Thanks for further replies

Jekamrita
-
- Posts: 164
- Joined: 01 Jun 2009, 22:28
Re: Sami ninne kori - Ragamalika Varnam
Lakshman Sir, can you please send me the notations for this Varnam if you have it?
-
- Posts: 14166
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Sami ninne kori - Ragamalika Varnam
I have sent it.
-
- Posts: 3
- Joined: 18 Mar 2016, 04:36
ennathavam saidhanai notation
Lakshman sir,
I would appreciate if you can send me notation for enna thavam saidhanai
And Venkatachalanilayam of Sri. Purandaradasar
I would appreciate if you can send me notation for enna thavam saidhanai
And Venkatachalanilayam of Sri. Purandaradasar
-
- Posts: 14166
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Sami ninne kori - Ragamalika Varnam
Please check your email.
-
- Posts: 4
- Joined: 30 Jan 2018, 07:50
Re: Sami ninne kori - Ragamalika Varnam
@Lakshman sir,
Can you please send me the notation for this sAmi ninnE kOri ragamAlika varnam ?
Can you please send me the notation for this sAmi ninnE kOri ragamAlika varnam ?
-
- Posts: 14166
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Sami ninne kori - Ragamalika Varnam
I have sent it.
-
- Posts: 4
- Joined: 30 Jan 2018, 07:50
Re: Sami ninne kori - Ragamalika Varnam
Thank you 