I searched thru' the forum for meaning but couldn't find. I found the lyrics posted by Lakshman Sir in http://www.indian-heritage.org/lyindex.html.
Appreciate if anybody can post the meaning.
Meaning Request - karuNai NI sheyya (padavarNa). rAgA: nAT
-
- Posts: 5009
- Joined: 03 Feb 2010, 00:29
To make it easier for ravi:
Compositions of K.N.Dandayudapani Pillai
(lyrics provided by Lakshman)
karuNai NI sheyya (padavarNa). rAgA: nATTakuranji. Adi tALA.
P: karuNai nI sheyya vENDumE idu samayam kanaka sabhaiyil tiru naTamiDum paranE
A: sharaNAgati enavE unnai aDaindEn sakala bhuvana paripAlaka varanE
(ciTTasvara sAhitya)
kanavilum ninaivilum kaNap-pozhudilum oru dinattilum unai marandirukkum sheyalaravum
manattinil pazhagum koDiya vinai aghalavum malaraDik-kIzh manOlayam peravE perum
C: pirandAr perum payanaip-peravE vENDum
(ettugaDa sAhitya)
1: mA perum vEdanai perugiya ulagil
2: dEhamum nilaiyilE bhOgamum nilaiyilai tEDaridAghiya vAzhvu tanai aDaiya
3: kAmak-krOdhamum lObhamum alai mOdum iruLulagaip-poruLenavum
kAdal vanitaiyarai uyirenavum vAzhdal urudiyillai ena ninaindu
4: nAn unadaIyarai anudinamum unai vazhipaDuguvadenavE
ninaindiDavum varam taruga nI enaik-kai viDudal taghudiyO
kUvi azhuda sEyinaip-peTra tAyaruL kuraivadu sariyO urai dharuma duraiyE
matiyaiyum kuLir nadiyaiyum shaDai tanil aNi iraiyE marai mudalE kOTi sharaNam
Compositions of K.N.Dandayudapani Pillai
(lyrics provided by Lakshman)
karuNai NI sheyya (padavarNa). rAgA: nATTakuranji. Adi tALA.
P: karuNai nI sheyya vENDumE idu samayam kanaka sabhaiyil tiru naTamiDum paranE
A: sharaNAgati enavE unnai aDaindEn sakala bhuvana paripAlaka varanE
(ciTTasvara sAhitya)
kanavilum ninaivilum kaNap-pozhudilum oru dinattilum unai marandirukkum sheyalaravum
manattinil pazhagum koDiya vinai aghalavum malaraDik-kIzh manOlayam peravE perum
C: pirandAr perum payanaip-peravE vENDum
(ettugaDa sAhitya)
1: mA perum vEdanai perugiya ulagil
2: dEhamum nilaiyilE bhOgamum nilaiyilai tEDaridAghiya vAzhvu tanai aDaiya
3: kAmak-krOdhamum lObhamum alai mOdum iruLulagaip-poruLenavum
kAdal vanitaiyarai uyirenavum vAzhdal urudiyillai ena ninaindu
4: nAn unadaIyarai anudinamum unai vazhipaDuguvadenavE
ninaindiDavum varam taruga nI enaik-kai viDudal taghudiyO
kUvi azhuda sEyinaip-peTra tAyaruL kuraivadu sariyO urai dharuma duraiyE
matiyaiyum kuLir nadiyaiyum shaDai tanil aNi iraiyE marai mudalE kOTi sharaNam
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Neha - here you go. I have made minor changes in the words as appropriate.
pallavi
karuNai nI sheyya vENDumE idu samayam kanaka sabhaiyil tiru naTamiDum paranE
Oh Lord (paranE) who performs (iDum) the divine/cosmic (tiru) dance (naTam) in the golden (kanaka) hall (sabhaiyil) of cidambaram, this (idu) is the time (samayam) for you (nI) to shower (Seyya vENDumE) your compassion (karuNai) on me.
anupallavi
sharaNAgati enavE unnai aDaindEn sakala bhuvana paripAlaka varanE (karuNai"¦.)
Oh granter-of-boons (varanE) [1], protector/preserver (paripAlakA) of the entire (sakala) world (bhuvana)! I have reached/attained (aDaindEn) you (unnai) asking for (enavE) refuge (SaraNAgati) (this (idu) is the time (samayam) for you to shower your compassion on me"¦).
ciTTasvara sAhityam
kanavilum ninaivilum kaNap-pozhudilum oru dinattilum unai marandirukkum sheyalaravum
manattinil pazhagum koDiya vinai agalavum malaraDik-kIzh manOlayam peravE perum (karuNai"¦)
(This (idu) is the time (samayam) for you to shower your) mighty (perum) (compassion on me"¦) so that I am not tormented (aravum) by existing (irukkuum) after forgetting (marandu) you (unai) for a (oru) day (dinattilum), or even for a split (kaNa) second (pozhudilum), during my waking hours (ninaivilum) or in my dreams (kanavilum), so that the vile (koDum) deeds (vinai) that are so familiar (pazhagum) to my mind (manattinil) can be removed (agalavum) and so that my will is effaced (manolayam peravE) [2] under (kIzh) you flower (malar)-like feet (aDi).
caraNa sAhityam
pirandAl perum payanaip-peravE vENDum
If one is born (pirandAl) [3]], once should/must (vENDum) achieve (peravE) something of great (perum) significance (payanai).
ettugaDa sAhityam 1
mA perum vEdanai perugiya ulagil (pirandAl"¦)
(If one is born) in this world (ulagil) that abounds in (perugiya) excessive (mA perum) agony (vEdanai) (one should achieve something of great significance).
ettugaDa sAhityam 2
dEhamum nilaiyilai bhOgamum nilaiyilai tEDaridAghiya vAzhvu tanai aDaiya (pirandAl"¦)
Since both this mortal body (dEhamum) and this sybaritic enjoyment (bhOgamum) are not (ilai) permanent (nilai) (one should achieve something of great significance if one is born) so that one can attain (aDaiya) a life (vAzhvu tanai) that is (Agiya) precious (tEDaridu) [4].
ettugaDa sAhityam 3
kAmak-krOdhamum lObhamum alai mOdum iruLulagaip-poruLenavum
kAdal vanitaiyarai uyirenavum vAzhdal urudiyillai ena ninaindu
Understanding (ninaindu) that (enavum) living (vAzhdal) a life where one believes courtesans (kAdal vanitayarai) [5] to be one’s life (uyirenavum), and in which lust (kAma), anger (krodhamum) and greed (lOObhamum) clash (mOdum) like waves (alai), is but a concept (poruL) of expanding darkness (iruLagai) [6], (one should achieve something of great significance if one is born).
ettugaDDa sAhityam 4
nAn unadaDIyinil anudinamum unai vazhipaDuguvadenavE
ninaindiDavum varam taruga nI enaik-kai viDudal tagudiyO
kUvi azhuda sEyinaip-peTra tAyaruL kuraivadu sariyO urai dharuma duraiyE
matiyaiyum kuLir nadiyaiyum shaDai tanil aNi iraiyE marai mudalE kOTi sharaNam (pirandAl"¦)
Please grant (taruga) me the boon (varam) that I (nAn) stay at your (unadu) feet (aDiyinil), think (ninainndiDavum) of you constantly, and reverently worship (vazhipaDuguvadenavE) you (unai). Is it suitable (tagudiyO) for you (nI) to abandon (kaiviDudal) [7] me (enai)? Is it appropriate (sariyO) for kindness/compassion (aruL) of a mother (peTRa tAi) [8] for her crying (kUvi azhuda) child (SEyinai) to lessen (kuraivadu), Oh resident (urai) righteous (dharma) lord (duraiyE)? Oh lord (irayE) who bears (anI) the moon (mad(t)iyaiyum) and the cool (kuLir) river (nadiyaiyum) gangA on (tanil) his matted locks (SaDai tanil), the supreme lord whom the vEdas (marai) hailed as the ‘first’ (mudalE), I seek refuge (SaraNam) [9] in you continually/numerous times (kOTi = crores).
FOOTNOTES
[1] varanE can also mean the ‘excellent/pre-eminent one’
[2] manOlayam is the state where one merges with the paramAtmA, and one’s individual will and consciousness no longer exist as separate from the Supreme Being’s. It is one of the ultimate goals sought by advaitins
[3] I think the allusion here is ‘If one is born as a human being’
[4] tEDaridu - something that remains rare/precious (aridu) even after a careful search (tEDu)
[5] kAdal vanitaiyar - literally means ‘women (vanitayar) who make love (kAdal)’ - they are courtesans, rather than mere ‘vilai mAdu’ (women who sell themselves)
[6] the darkness of ignorance
[7] kaiviDudal - literally means ‘letting go (viDudal) of one’s hands (kai)’
[8] peTRa tAi - a mother (tAi) who has given birth (peTRa)
[9] SaraNam could also mean ‘I bow down to you’ in this context
pallavi
karuNai nI sheyya vENDumE idu samayam kanaka sabhaiyil tiru naTamiDum paranE
Oh Lord (paranE) who performs (iDum) the divine/cosmic (tiru) dance (naTam) in the golden (kanaka) hall (sabhaiyil) of cidambaram, this (idu) is the time (samayam) for you (nI) to shower (Seyya vENDumE) your compassion (karuNai) on me.
anupallavi
sharaNAgati enavE unnai aDaindEn sakala bhuvana paripAlaka varanE (karuNai"¦.)
Oh granter-of-boons (varanE) [1], protector/preserver (paripAlakA) of the entire (sakala) world (bhuvana)! I have reached/attained (aDaindEn) you (unnai) asking for (enavE) refuge (SaraNAgati) (this (idu) is the time (samayam) for you to shower your compassion on me"¦).
ciTTasvara sAhityam
kanavilum ninaivilum kaNap-pozhudilum oru dinattilum unai marandirukkum sheyalaravum
manattinil pazhagum koDiya vinai agalavum malaraDik-kIzh manOlayam peravE perum (karuNai"¦)
(This (idu) is the time (samayam) for you to shower your) mighty (perum) (compassion on me"¦) so that I am not tormented (aravum) by existing (irukkuum) after forgetting (marandu) you (unai) for a (oru) day (dinattilum), or even for a split (kaNa) second (pozhudilum), during my waking hours (ninaivilum) or in my dreams (kanavilum), so that the vile (koDum) deeds (vinai) that are so familiar (pazhagum) to my mind (manattinil) can be removed (agalavum) and so that my will is effaced (manolayam peravE) [2] under (kIzh) you flower (malar)-like feet (aDi).
caraNa sAhityam
pirandAl perum payanaip-peravE vENDum
If one is born (pirandAl) [3]], once should/must (vENDum) achieve (peravE) something of great (perum) significance (payanai).
ettugaDa sAhityam 1
mA perum vEdanai perugiya ulagil (pirandAl"¦)
(If one is born) in this world (ulagil) that abounds in (perugiya) excessive (mA perum) agony (vEdanai) (one should achieve something of great significance).
ettugaDa sAhityam 2
dEhamum nilaiyilai bhOgamum nilaiyilai tEDaridAghiya vAzhvu tanai aDaiya (pirandAl"¦)
Since both this mortal body (dEhamum) and this sybaritic enjoyment (bhOgamum) are not (ilai) permanent (nilai) (one should achieve something of great significance if one is born) so that one can attain (aDaiya) a life (vAzhvu tanai) that is (Agiya) precious (tEDaridu) [4].
ettugaDa sAhityam 3
kAmak-krOdhamum lObhamum alai mOdum iruLulagaip-poruLenavum
kAdal vanitaiyarai uyirenavum vAzhdal urudiyillai ena ninaindu
Understanding (ninaindu) that (enavum) living (vAzhdal) a life where one believes courtesans (kAdal vanitayarai) [5] to be one’s life (uyirenavum), and in which lust (kAma), anger (krodhamum) and greed (lOObhamum) clash (mOdum) like waves (alai), is but a concept (poruL) of expanding darkness (iruLagai) [6], (one should achieve something of great significance if one is born).
ettugaDDa sAhityam 4
nAn unadaDIyinil anudinamum unai vazhipaDuguvadenavE
ninaindiDavum varam taruga nI enaik-kai viDudal tagudiyO
kUvi azhuda sEyinaip-peTra tAyaruL kuraivadu sariyO urai dharuma duraiyE
matiyaiyum kuLir nadiyaiyum shaDai tanil aNi iraiyE marai mudalE kOTi sharaNam (pirandAl"¦)
Please grant (taruga) me the boon (varam) that I (nAn) stay at your (unadu) feet (aDiyinil), think (ninainndiDavum) of you constantly, and reverently worship (vazhipaDuguvadenavE) you (unai). Is it suitable (tagudiyO) for you (nI) to abandon (kaiviDudal) [7] me (enai)? Is it appropriate (sariyO) for kindness/compassion (aruL) of a mother (peTRa tAi) [8] for her crying (kUvi azhuda) child (SEyinai) to lessen (kuraivadu), Oh resident (urai) righteous (dharma) lord (duraiyE)? Oh lord (irayE) who bears (anI) the moon (mad(t)iyaiyum) and the cool (kuLir) river (nadiyaiyum) gangA on (tanil) his matted locks (SaDai tanil), the supreme lord whom the vEdas (marai) hailed as the ‘first’ (mudalE), I seek refuge (SaraNam) [9] in you continually/numerous times (kOTi = crores).
FOOTNOTES
[1] varanE can also mean the ‘excellent/pre-eminent one’
[2] manOlayam is the state where one merges with the paramAtmA, and one’s individual will and consciousness no longer exist as separate from the Supreme Being’s. It is one of the ultimate goals sought by advaitins
[3] I think the allusion here is ‘If one is born as a human being’
[4] tEDaridu - something that remains rare/precious (aridu) even after a careful search (tEDu)
[5] kAdal vanitaiyar - literally means ‘women (vanitayar) who make love (kAdal)’ - they are courtesans, rather than mere ‘vilai mAdu’ (women who sell themselves)
[6] the darkness of ignorance
[7] kaiviDudal - literally means ‘letting go (viDudal) of one’s hands (kai)’
[8] peTRa tAi - a mother (tAi) who has given birth (peTRa)
[9] SaraNam could also mean ‘I bow down to you’ in this context
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Lji - question for you and others who are knowledgeable in this area: How is it that some padavarNams have muktAyi svarams and muktAyi svara sAhityam, while in others it is ciTTasvaramas, and ciTTasvara sAhityam? Similarly, why do some padavaraNams have caraNa svarams and caraNa svara sAhityam, while others have ettugaDa svarams and ettugaDa svara sAhityam? Or, can they be used interchangeably?
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
There is a lot of information on varNAs here:
http://ramsabode.wordpress.com/2009/04/ ... on-varnam/
http://ramsabode.wordpress.com/2009/04/ ... on-varnam/