Lyrics "pullAi pirandAlum" virutham.
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
pullAip-piravi. rAgA: cenjuruTi. Adi tALA. Composer: Uttukadfu Venkatakavi.
P: pullAip-piravi taravENum kaNNA punitamAna pala kOTi piravi tandAlum brndAvanamidil oru
A: pullAgilum neDunAL nillAdu AdalinAl kallAp-piravi tara vENumE kaNNA kamala malariNaigaL aNaiya enadu uLLam pulakitam uTriDum bhavamaTriDUm ena
C: oru kaNam un padam paDum endan mElE maru kaNam nAn uyarvEn menmElE un tirumEni en mElE amarndiDum oru kAlE tiru maghaLE nAn malaraDi peyarndu unait-toDarnda rAdhaikku iDam taruvEnE dishai dishaiyenganum paraviDum kuzhal ishai mayangi varum pala gOpiyaruDanE shiranda rasamighu naTanam nI ADavum shrutiyODu layamighakkalaindu pADavum tiLaippilE varum kaLippilE enakku iNaiyArena magizhvEnE tavamighu surarODu munivarum iyalA tanitta perum pEraDaivanE evvuyirkkum uL kalakkum iraivanE yamunait-turaivanE enakkumoru
P: pullAip-piravi taravENum kaNNA punitamAna pala kOTi piravi tandAlum brndAvanamidil oru
A: pullAgilum neDunAL nillAdu AdalinAl kallAp-piravi tara vENumE kaNNA kamala malariNaigaL aNaiya enadu uLLam pulakitam uTriDum bhavamaTriDUm ena
C: oru kaNam un padam paDum endan mElE maru kaNam nAn uyarvEn menmElE un tirumEni en mElE amarndiDum oru kAlE tiru maghaLE nAn malaraDi peyarndu unait-toDarnda rAdhaikku iDam taruvEnE dishai dishaiyenganum paraviDum kuzhal ishai mayangi varum pala gOpiyaruDanE shiranda rasamighu naTanam nI ADavum shrutiyODu layamighakkalaindu pADavum tiLaippilE varum kaLippilE enakku iNaiyArena magizhvEnE tavamighu surarODu munivarum iyalA tanitta perum pEraDaivanE evvuyirkkum uL kalakkum iraivanE yamunait-turaivanE enakkumoru
-
- Posts: 603
- Joined: 06 Feb 2010, 15:55
pallavi
pullai piranthalaum poovulagal
puzhuvai piranthalum thiilai nagara vaasi
un adi padum mannil piranthida venum
anupallavi
maa thavam seithidame marai onrum othidame
nool pala katridaaame nonbondrum nottridaame
aadal vallany anudinamum thuthikkum van thillai
charanam
punniya thirtham vendaathar pughzhudambu thanai neekkadhar
velvi parpala virumbaadhar vasi varthai anri pesaadhar
sabhaa nayakan inaikkagalaathaar sathia vaan veli anrikkuviyaadhar
aswatha narayanan panindhudhikkum arpudha chidambara stala mannil
pullai piranthalaum poovulagal
puzhuvai piranthalum thiilai nagara vaasi
un adi padum mannil piranthida venum
anupallavi
maa thavam seithidame marai onrum othidame
nool pala katridaaame nonbondrum nottridaame
aadal vallany anudinamum thuthikkum van thillai
charanam
punniya thirtham vendaathar pughzhudambu thanai neekkadhar
velvi parpala virumbaadhar vasi varthai anri pesaadhar
sabhaa nayakan inaikkagalaathaar sathia vaan veli anrikkuviyaadhar
aswatha narayanan panindhudhikkum arpudha chidambara stala mannil
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
temp123 wrote:Lakshman is right it is
"pullAi pirandAlum" and there is line which says
"Kayidai"( sorry for the english spelling for Donkey if it is wrong) uruvAga vandAlum Avena kATTinAl kaikaNDa sagunam enbAr
I do not have the audio clip.
.....http://www.hummaa.com/search/search.php ... pirandalum
........Very profound lyrics ............O Lord, If I am reborn as a blade of grass let me have the fortune to appease the hunger of grazing animals canimal If I am destined to take rebirth as a stone let good people step over me, please grant me this blessing...if I am to take the form of be born of donkey, let the sounds I utter (Avana kattinAl) be regarded as good omen (kaikonda sagunam)...You gave given me this birth and life of despair I don't know how many more mothers and fathers I am destined to have......don't know how many more births are yet to come.....Isa....AppanE...have mercy...
Can someone please provide/transcribe the lyrics and hopefully Ravi will lend his expertise in translating this outstanding virutham.
Last edited by smala on 24 Nov 2009, 00:26, edited 1 time in total.
-
- Posts: 1087
- Joined: 08 Apr 2007, 08:19
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Here are the words of the viruttam:
pullAi pirandAlum mirugAdi jananangaL pasiyAri magizhum anrO
pUNDAi pirandAlum pulattiyargaL koNDu sila piNi tIrttu magizhvaranrO
kallAi pirandAlum nallavargaL midi koNDu kATSi koDuttiDamanrO
kazhudai uruvAga vandAlum Avena kattinAl kaikaNDa sagunam enbAr
evai ellAm illAmalE ippiravi tandu ennaiyengu viTTu(viTTAi) agala ninrAi
ettanai piravi varumO appanE tillai nagar vAzh naTarAjanE
IshanE shivakAmi nEsanE appanE
pullAi pirandAlum mirugAdi jananangaL pasiyAri magizhum anrO
pUNDAi pirandAlum pulattiyargaL koNDu sila piNi tIrttu magizhvaranrO
kallAi pirandAlum nallavargaL midi koNDu kATSi koDuttiDamanrO
kazhudai uruvAga vandAlum Avena kattinAl kaikaNDa sagunam enbAr
evai ellAm illAmalE ippiravi tandu ennaiyengu viTTu(viTTAi) agala ninrAi
ettanai piravi varumO appanE tillai nagar vAzh naTarAjanE
IshanE shivakAmi nEsanE appanE
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
Lakshman wrote:Here are the words of the viruttam:
pullAi pirandAlum mirugAdi jananangaL pasiyAri magizhum anrO
pUNDAi pirandAlum pulattiyargaL koNDu sila piNi tIrttu magizhvaranrO
kallAi pirandAlum nallavargaL midi koNDu kATSi koDuttiDamanrO
kazhudai uruvAga vandAlum Avena kattinAl kaikaNDa sagunam enbAr
evai ellAm illAmalE ippiravi tandu ennaiyengu viTTu(viTTAi) agala ninrAi
ettanai piravi varumO appanE tillai nagar vAzh naTarAjanE
IshanE shivakAmi nEsanE appanE
Thanks a lot, Lakshman-ji --- there is an important line missing .....after... evai ellAm illAmalE ippiravi tandu ennaiyengu viTTu(viTTAi) agala ninrAi.......
it should be ...........
ettanai annaiyum ettanai tandaiyum ettanai piravi varumO
I have re-worked my quick translation as follows....not sure of the pUndai pirandAlum line...........awaiting Ravi's detailed translation...
O Lord, If I am reborn as a blade of grass let me have the fortune to appease the hunger of herds of grazing cows, please grant me this blessing.
If I appear in this world reborn as garlic let me become part of the garland that is used to ward off evil.....????
If I am destined to take rebirth as a stone let good people step over me, please grant me this blessing.
If I am to take the form as a donkey in my next life, let the sounds I utter (Avana kattinAl) be regarded as good omen (kaikaNDda sagunam).
...You have given me this present birth and life of despair, I do not know how many more mothers and fathers I am destined to have......I do not know how many more births are yet to come.....Isa....AppanE...have mercy on me...
Last edited by smala on 25 Nov 2009, 07:44, edited 1 time in total.
-
- Posts: 2498
- Joined: 06 Feb 2010, 05:42
S-P, there is a slight change in the meaning; what he says ,even if I am born as a grass, WILL NOT, animals graze me and appeas their hunger? The tone is set on these lines. Probably all these things like pul,pUNDu,, kal, kazhudai, are in some way or the other useful. He despairs that ,God chose to give him a birth other than all these-meaning human birth- and has left him alon,e standing far away-ennai viTTu agala ninRu'.
As for pUNDu, normally the slang is 'pul-pUNDu' meaning the grass and the weeds; since here he says that it can be used as medicine to cure diseases, it may mean garlic-:) ,or any medicinal herbs that abound in the ground.
As for pUNDu, normally the slang is 'pul-pUNDu' meaning the grass and the weeds; since here he says that it can be used as medicine to cure diseases, it may mean garlic-:) ,or any medicinal herbs that abound in the ground.
-
- Posts: 2498
- Joined: 06 Feb 2010, 05:42
S-P, there is a song, pullAi piRavi taravENum' in which the composer says that he would like to born as a grass in brindAvanam or a stone there etc.This song echoes the sentiments as you have explained.
Last edited by PUNARVASU on 24 Nov 2009, 04:59, edited 1 time in total.
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
Wow - Thank you Punnarvasu - for straightening this out - it is even more profound then, if the lyrics are a cry with the tone, will not ...? in my next life, if am I destined to have one again, I pray that my Tamil - will please the Lord 

Last edited by smala on 25 Nov 2009, 03:30, edited 1 time in total.
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
Ravi - that link on the OVK song was very helpful with the elaborate translation and a lesson. I owe you and Punarvasu, Rajani and Arasi a lot, others as well, like Sridhar Rang... in trying to make up for lost time and neglect of a language that is dear to me.
I have a couple of questions -- Ravi/Punarvasu.
The listed things - animate/inanimate etc. have some usefulness, but of what use am I in this body... is the message --
Then can you explain "kazhudai A-vana kattinAl kaikoNDa sagunam" -- I was under the impression kazhudai's call was considered a bad omen and that's why I thought the poet was asking for the blessing of a good omen with the call, if reborn as a donkey. Am I misinformed?
Also, isn't a human birth considered to be the ultimate, where with consciousness, one may direct the energies towards the Divine, to get out of the cycle of rebirth? So why would the poet consider that the Lord has left him/her standing alone in this human birth?
I have a couple of questions -- Ravi/Punarvasu.
The listed things - animate/inanimate etc. have some usefulness, but of what use am I in this body... is the message --
Then can you explain "kazhudai A-vana kattinAl kaikoNDa sagunam" -- I was under the impression kazhudai's call was considered a bad omen and that's why I thought the poet was asking for the blessing of a good omen with the call, if reborn as a donkey. Am I misinformed?
Also, isn't a human birth considered to be the ultimate, where with consciousness, one may direct the energies towards the Divine, to get out of the cycle of rebirth? So why would the poet consider that the Lord has left him/her standing alone in this human birth?
Last edited by smala on 25 Nov 2009, 03:47, edited 1 time in total.
-
- Posts: 2498
- Joined: 06 Feb 2010, 05:42
S-P, ''kazhudai kattinAl nalla sagunam'. Yes, the 'breying'(am I right) of a donkey is considered good omen. It is correct that the human birth is the ultimat-'aridu aridu, mAnidap piRavi aridu'; but what the composer meant was, all the other things mentioned are themselves useful to others even at the cost of their own life-like when the grass is eaten by the cow, it(grass) loses its life. In this context, man does not do anything for others.
Unless he is what as described by tiruvaLLuvar-
anbuDaiyIr enbum uRiyar piRaRku'- copmassionate people will even sacrifice their own bones for the welfare of others.
Unless he is what as described by tiruvaLLuvar-
anbuDaiyIr enbum uRiyar piRaRku'- copmassionate people will even sacrifice their own bones for the welfare of others.