Lyrics for dEvakitan kulakozhundAy (rAgamAlikA) by ambujam k

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
kmrasika
Posts: 1279
Joined: 10 Mar 2006, 07:55

Post by kmrasika »

Thanks in advance

Lakshman
Posts: 14185
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

dEvaki tan kula. rAgamAlikA. rUpaka tALA.

(rAgA: Anandabhairavi)
1. dEvaki tan kulak-kozhundAi kuvalayattil avatarittAi kAvalgaLaindu mIri gOkulattai shenraDaindAi
pAvai nallAL yashOdai magizh bAlakanAi vaLarndavanE mUvulagilum mudalvanE mukundanE tAlElO
(rAga: vasantA)
2: pEyorutti pAlUTTa uyiruNDAi avaL shAya mAya mighu sakaTanTantanai mALa anru nI udaittAi
AyaruDan kUDi onrAi vEinkuzhalai Udi shenru AvinangaL mEitta enran accutanE tAlElO
(rAgA: AbhEri)
3: uriyil veNNai tayirumuNDu uralinilE kaTTuNDu maramiraNDiDaiyE shenru maNIkUparkkaruL tandu
miraTTi ninra tAi kANat-tiranda pavazha vAyil aNDam IrEzhum kATTi ninra innamudE tAlElO
(rAgA: mAyAmALavagauLa)
4: ODi varum yamunai nadik-karai tanilE gOpiyarODu kUDik-kaLittADik-kuzhal Udi ninra gOpAlA
nADi oru nAgam shinam Odunga adan shiramadanil ADi ninrAi akhilam pOTra anburuvE tAlElO
(rAgA: nIlAmbari)
5: matakkariyin komboshittu mAman kamsan tanai nashittu mANbu mighu annai tandai magizha shirai mITTavanE maraiyavaruL karam tanda maDal kaNDu viraindEGi maNam muDittAi rukmiNiyai mAdhavanE tAlElO

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Lji/kmr - is there an audio of this lovely lullaby?

smala
Posts: 3223
Joined: 03 Feb 2010, 00:55

Post by smala »

rshankar wrote:Lji/kmr - is there an audio of this lovely lullaby?


you have it........

http://www.hummaa.com/search/search.php ... vaki+thana


a translation would be nice. Can follow most of it except for some words here and there.
Last edited by smala on 22 Dec 2009, 00:55, edited 1 time in total.

kmrasika
Posts: 1279
Joined: 10 Mar 2006, 07:55

Post by kmrasika »

Lakshman Sir:Thank you very much! :)

shyama-priya: This is indeed a lovely lullaby and ina nutshell somewhat a precis of the story of the bhAgavata (can be said it is a summary of the events cited in NT's tarangiNI - begins from the advent of the birth and completes at the wedding of rukmiNi). The late vidUshi Smt MLV's enduring evergreen rendition is always in my mind when I think of it.

sridhar_ranga
Posts: 809
Joined: 03 Feb 2010, 11:36

Post by sridhar_ranga »

Here we go S-P. I need a better translation than 'sleep' for the lovely word used in lullabies, tAlElO...any help appreciated.

1. dEvaki tan kulak-kozhundAi kuvalayattil avatarittAi kAvalgaLaindu mIri gOkulattai shenraDaindAi
pAvai nallAL yashOdai magizh bAlakanAi vaLarndavanE mUvulagilum mudalvanE mukundanE tAlElO

Sleep (tAlElO), O Mukunda, foremost god (mudalvanE) of the three worlds (mUvulagilum)! You took birth (avatarittAi) in this world (kuvalayattil) as a scion (kozhundu) of Devaki’s clan (dEvakiyin kula). You overcame (mIri) five (aindu) guards/ fortifications (kAvalgaL) and reached (shenRaDaindAi) gOkulam. You grew up (vaLarndavanE) as a young boy (bAlakanAi) who enthralled yashOdA (yashOdai magizh), the great lady (pAvai nallAL).

2: pEyorutti pAlUTTa uyiruNDAi avaL shAya mAya mighu sakaTanTantanai mALa anru nI udaittAi
AyaruDan kUDi onrAi vEinkuzhalai Udi shenru AvinangaL mEitta enran accutanE tAlElO

Sleep my (enRan) achyutA! Once upon a time (anRu) You (nI) kicked to death (mALa udaittAi) the deceitful (mAyamigu) SakaTAsura (sakaTan tanai). You drank the life (uyirunDAi) out of a she-devil (pEyorutti) as she suckled you (pAlUTTa) so that she fell dead (avaL shAya). You went (shenRu) together / as one (kUDi onRAi) with the cowherds (AyaruDan) to graze (mEitta) the cattle (AvinangaL), blowing/playing (Udi) the flute (kuzhalai) made of bamboo (vEi)

3: uriyil veNNai tayirumuNDu uralinilE kaTTuNDu maramiraNDiDaiyE shenru maNIkUparkkaruL tandu
miraTTi ninra tAi kANat-tiranda pavazha vAyil aNDam IrEzhum kATTi ninra innamudE tAlElO

Sleep, o sweet nectar (innamudE), who consumed (uNDu) the butter (veNNAi) and curds (tayirum) from the hoop-pots (uRiyil), who got bound (kaTTunDu) to a grinding stone (ural), who went (shenRu) between (iDaiyE) two trees (maramiranDu) and blessed with salvation (aruL tandu) the twins maNi and kUpa, who opened (tiRanda) his coral like (pavazha) mouth (vAyil) to show (kATTi) the fourteen worlds (aNDam IrEzhum) to a mother (tAi) who threatened you (with punishment) (miraTTi ninRa).

4: ODi varum yamunai nadik-karai tanilE gOpiyarODu kUDik-kaLittADik-kuzhal Udi ninra gOpAlA
nADi oru nAgam shinam Odunga adan shiramadanil ADi ninrAi akhilam pOTra anburuvE tAlElO


Sleep, love-personified (anburuvE) gOpAlA, who stood playing the flute (kuzhal Udi ninRa) and having fun (kaLittADi) together with gOpikas (gOpiyarODu kUDi) on the river bank (nadikkarai tanilE) of the rushing (rapids) (ODi varum) yamunA. You stood dancing (ADi ninRAi) on the head of (shiramadanil) a serpent (oru nAgam) crushing its anger (adan shinam oDunga) to the praise of the world (akhilam pORRa)

5: matakkariyin komboshittu mAman kamsan tanai nashittu mANbu mighu annai tandai magizha shirai mITTavanE maraiyavaruL karam tanda maDal kaNDu viraindEGi maNam muDittAi rukmiNiyai mAdhavanE tAlElO

Sleep O mAdhavA, who rushed (viraindEgi) to marry (maNam muDittAi) rukmini upon seeing (kaNDu) her message (maDal) handed by (karam tanda) a brahmin(maraiyavar). Who broke the tusk (komboshittu) of a rabid elephant (matakkariyin = kuvalayApIDam), who rescued from jail (shirai mITTavanE) your parents (annai tandai) to their relief / joy (manam magizha) from your uncle (mAman) kamsA by slaying him (nashittu).
Last edited by sridhar_ranga on 22 Dec 2009, 17:55, edited 1 time in total.

smala
Posts: 3223
Joined: 03 Feb 2010, 00:55

Post by smala »

sridhar-rang the translation is as lovely as the lullaby. Thanks for the effort.

Post Reply