Translation please -puLLik-kalAba mayil vaghan - Annamalai R
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
1: puLLik-kalApa mayil bhAgan shatti pudalvanAna ghana yOgan malai
pOlat-tAn tiraNDa kOlap-pannirandu vAhan nalvi vEgan
2: vaLLikishainda murugEshan aNNAmalaikkavi rAjan magizh nEshan enrum
vAzhum kazhugu malai vAvivaLam sholvEn mAdE kEL ippOdE
3: veLLai nArai kottum vELai tappi mErkkoNDu ezhundu shina vALai gati
mIrip-pAyumtorum sHiriccyum tennam pALaiyuDan tAzhai
4: teLLum piLLaiyanbaip-pEDum iLam shEvalAnaduvum Udum pinbu
tEmalart-tavishil kAmamuTRa vandu kUDum uravADum
5: minnikkulavi matimAnum vari veLLaip-paNilarashi tAnum maDa
minnAr vizhigaLenna mannu koNDai muttam Inum maDa mAnum
6: vannat-tAmaraiyaik-kaNDu vAyil madhura rAgam pADikkoNDu
mati mayangip-pETTinuDan muyangiyE kiDakkum vaNDu kaLLaiyuNDu
7: andarattu min pOl kUDik-kongaiyAlE nIndi viLaiyADi shellum
an-nallAr naDakkum nannaDaik-kurugi annam shellum pinnam
8: vanda mEdi uLLE eTTum shinai varAlum mEleahuttu muTTum pOdu
maDi shurandu kanru tanai ninaindu kaNDa maTTum pAlaik-koTTum
lyrics courtesy : Shri Lakshman-ji
sung in part by Unnik...........http://www.raaga.com/channels/carnatic/ ... ddiar.html
pOlat-tAn tiraNDa kOlap-pannirandu vAhan nalvi vEgan
2: vaLLikishainda murugEshan aNNAmalaikkavi rAjan magizh nEshan enrum
vAzhum kazhugu malai vAvivaLam sholvEn mAdE kEL ippOdE
3: veLLai nArai kottum vELai tappi mErkkoNDu ezhundu shina vALai gati
mIrip-pAyumtorum sHiriccyum tennam pALaiyuDan tAzhai
4: teLLum piLLaiyanbaip-pEDum iLam shEvalAnaduvum Udum pinbu
tEmalart-tavishil kAmamuTRa vandu kUDum uravADum
5: minnikkulavi matimAnum vari veLLaip-paNilarashi tAnum maDa
minnAr vizhigaLenna mannu koNDai muttam Inum maDa mAnum
6: vannat-tAmaraiyaik-kaNDu vAyil madhura rAgam pADikkoNDu
mati mayangip-pETTinuDan muyangiyE kiDakkum vaNDu kaLLaiyuNDu
7: andarattu min pOl kUDik-kongaiyAlE nIndi viLaiyADi shellum
an-nallAr naDakkum nannaDaik-kurugi annam shellum pinnam
8: vanda mEdi uLLE eTTum shinai varAlum mEleahuttu muTTum pOdu
maDi shurandu kanru tanai ninaindu kaNDa maTTum pAlaik-koTTum
lyrics courtesy : Shri Lakshman-ji
sung in part by Unnik...........http://www.raaga.com/channels/carnatic/ ... ddiar.html
-
- Posts: 1240
- Joined: 04 Feb 2010, 19:52
S-P here is my attempt ( first part):
puLLik-kalApa mayil bhAgan - He rides a peacock that has a plume patterned with dots,
shatti pudalvanAna - is the son of Shakti(goddess Parvati)
ghana yOgan - and is most blessed
kOlap-pannirandu vAhan - He has 12 good-looking shoulders/arms
malai pOlat-tAn tiraNDa - that are muscular, resembling a mountain
nal vivEgan - and he is very wise !
puLLik-kalApa mayil bhAgan - He rides a peacock that has a plume patterned with dots,
shatti pudalvanAna - is the son of Shakti(goddess Parvati)
ghana yOgan - and is most blessed
kOlap-pannirandu vAhan - He has 12 good-looking shoulders/arms
malai pOlat-tAn tiraNDa - that are muscular, resembling a mountain
nal vivEgan - and he is very wise !
-
- Posts: 1240
- Joined: 04 Feb 2010, 19:52
2.
vaLLikishainda murugEshan - Lord Muruga who is compatible with Valli,
aNNAmalaikkavi rAjan magizh nEshan - the loving one in whom Annamalai the poet rejoices,
kazhugu malai vAvivaLam sholvEn - I shall talk about the prosperity/beauty of Kazhugumalai hill and its ponds,
enrum vAzhum - (where He) always resides,
mAdE kEL ippOdE = O maiden, do listen now!
vaLLikishainda murugEshan - Lord Muruga who is compatible with Valli,
aNNAmalaikkavi rAjan magizh nEshan - the loving one in whom Annamalai the poet rejoices,
kazhugu malai vAvivaLam sholvEn - I shall talk about the prosperity/beauty of Kazhugumalai hill and its ponds,
enrum vAzhum - (where He) always resides,
mAdE kEL ippOdE = O maiden, do listen now!
-
- Posts: 1240
- Joined: 04 Feb 2010, 19:52
S-P - "paagan" means one who rides. As in yanai-p-paagan for a mahout. I don't think it is from any Sanskrit word.
3
veLLai nArai kottum vELai tappi - Having escaped when the white crane swoops,
mErkkoNDu ezhundu shila vALai - the Vaalai fish jumps above the water level,
gati mIrip-pAyumtorum - whenever it jumps out of the river's path,
tennam pALaiyuDan tAzhai - the coconut, betel nut trees and screwpine bushes
sHiriccyum - laugh (?)
(Not sure of the last word - it may be some other verb which implies that these plants protect the fish and help it get back to the river.)
3
veLLai nArai kottum vELai tappi - Having escaped when the white crane swoops,
mErkkoNDu ezhundu shila vALai - the Vaalai fish jumps above the water level,
gati mIrip-pAyumtorum - whenever it jumps out of the river's path,
tennam pALaiyuDan tAzhai - the coconut, betel nut trees and screwpine bushes
sHiriccyum - laugh (?)
(Not sure of the last word - it may be some other verb which implies that these plants protect the fish and help it get back to the river.)
-
- Posts: 1240
- Joined: 04 Feb 2010, 19:52
-
- Posts: 1240
- Joined: 04 Feb 2010, 19:52
-
- Posts: 1240
- Joined: 04 Feb 2010, 19:52
8:
vanda mEdi - The buffalo which comes there (to the riverside)
uLLE eTTum - reaches in(to the water),
shinai varAlum mEle ezhuntu muTTum pOdu - when the pregnant Varaal fish jump up and hits against it (like a calf would while drinking it),
maDi shurandu - (then) its udders becoming full,
kanru tanai ninaindu - thinking of its calf,
pAlaik-koTTum - yields milk
kaNDa maTTum - till as far as one can see.
vanda mEdi - The buffalo which comes there (to the riverside)
uLLE eTTum - reaches in(to the water),
shinai varAlum mEle ezhuntu muTTum pOdu - when the pregnant Varaal fish jump up and hits against it (like a calf would while drinking it),
maDi shurandu - (then) its udders becoming full,
kanru tanai ninaindu - thinking of its calf,
pAlaik-koTTum - yields milk
kaNDa maTTum - till as far as one can see.