Lyrics for pArvai ondrE pOdumE - Oothukadu V S
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
Lyrics for pArvai ondrE pOdumE - Oothukadu V S
Search is not working. Many thanks for sharing.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Lyrics for pArvai ondrE pOdumE - Oothukadu V S
Eons ago, I had translated this on the forum, but I can't get to that page, try as I might. So I am cutting and pasting from what I had saved.
pallavI:
pArvai onDRE pOdumE- Sanga
paduma nidhi iranDum valiya-t tandAl enna….(kaLLa) (kaNNan)
The composer, Sri OVK says "Just one (onDRE) mischievous (kaLLa) glance (pArvai) from krishNa's eyes is more than enough (pOdumE) for me. It is worth more that the celestial treasures - Sankha and padma nidhIs [1] together. So what (enna) if these two (iraNDum) fantastic treasures (nidhi) of the conch (SaMkha) and the lotus (paduma) were forcefully (valiya) thrust on/given to (tandAl) me, I would still treasure a single glance from krishNa's (kaNNan) eyes so much more."
anupallavI:
kArmugil pOlanna kadirena madienna
karuvizhi kaDalinai saTRE tiRandu
karuNai mazhai pozhinden agam kuLira….(kaLLa)
Sri OVK asks: "With a face (and dark curls) like (pOlanna) a dense black (kAr) cloud (mugil) and eyes that are so luminous that they make one wonder if they are the sun (kadirena) and the moon (madiena) [2] themselves, will you not open (tiRandu) those pools/ocean (kaDalinai) that are your dark (karu) eyes (vizhi) just a little bit (saTRE) and shower (pozhindu) a deluge (mazhai) of your compassion (karuNai) so that it warms (kuLira) [3] me to the depths of my (en) soul (agam)?
caraNam:
annai yaSOdai aruginilE SenRu
veNNai tiruDi vanda vindai SollavO nAn
annaiyin pinnE senRu aNaindukoNdE ninRu
sollAdhE enRu kaNNAl solliDum….(kaLLa)
Sri OVK wonders "Should I (nAn) talk about/describe (SollavO) the amazing (vindai) event when little krishNa crept up/went (SenRu) beside (aruginilE) his mother (annai) yaSOdA, and stole (tiruDi) butter (veNNai) from right under her nose and ate (uNDa) it, or should I describe the situation when krishNA, having stolen the butter, very boldly walked (SenRu) and stood (ninRu) behind (pinnE) his mother (annaiyin), embraced her (aNaindukoNDE), and pleaded with his eyes (kaNNAl SolliDum) with me to not tell (SollAdE enRu) her about it?"
FOOTNOTES
[1] These nidhIs/celestial treasures are supposed to be acquired by pious individuals after years of penance, good works, and godly living (or by planting, nurturing and praying to a tuLasi plant).
[2] Sri OVK is comparing krishNa's face, adorned by dark curls, to the cloud-laden sky illuminated by the sun as well as the moon: to his enemies he is blindingly scorching as the sun, while to his devotees he is as 'cool' as the moon (AnDAL has used a similar analogy in the tiruppAvai, when she describes krishNa's face as 'kadir madiyan pOl mug(kh)attAn'); and since Sri OVK pre-dated the trinity, probably the first to use this analogy which has been liberally used by Sri Tyagaraja.
[3] 'kuLira' literally means make 'cold', but in this context, it means, to 'horripilate', or (paradoxically) 'to warm'.
pallavI:
pArvai onDRE pOdumE- Sanga
paduma nidhi iranDum valiya-t tandAl enna….(kaLLa) (kaNNan)
The composer, Sri OVK says "Just one (onDRE) mischievous (kaLLa) glance (pArvai) from krishNa's eyes is more than enough (pOdumE) for me. It is worth more that the celestial treasures - Sankha and padma nidhIs [1] together. So what (enna) if these two (iraNDum) fantastic treasures (nidhi) of the conch (SaMkha) and the lotus (paduma) were forcefully (valiya) thrust on/given to (tandAl) me, I would still treasure a single glance from krishNa's (kaNNan) eyes so much more."
anupallavI:
kArmugil pOlanna kadirena madienna
karuvizhi kaDalinai saTRE tiRandu
karuNai mazhai pozhinden agam kuLira….(kaLLa)
Sri OVK asks: "With a face (and dark curls) like (pOlanna) a dense black (kAr) cloud (mugil) and eyes that are so luminous that they make one wonder if they are the sun (kadirena) and the moon (madiena) [2] themselves, will you not open (tiRandu) those pools/ocean (kaDalinai) that are your dark (karu) eyes (vizhi) just a little bit (saTRE) and shower (pozhindu) a deluge (mazhai) of your compassion (karuNai) so that it warms (kuLira) [3] me to the depths of my (en) soul (agam)?
caraNam:
annai yaSOdai aruginilE SenRu
veNNai tiruDi vanda vindai SollavO nAn
annaiyin pinnE senRu aNaindukoNdE ninRu
sollAdhE enRu kaNNAl solliDum….(kaLLa)
Sri OVK wonders "Should I (nAn) talk about/describe (SollavO) the amazing (vindai) event when little krishNa crept up/went (SenRu) beside (aruginilE) his mother (annai) yaSOdA, and stole (tiruDi) butter (veNNai) from right under her nose and ate (uNDa) it, or should I describe the situation when krishNA, having stolen the butter, very boldly walked (SenRu) and stood (ninRu) behind (pinnE) his mother (annaiyin), embraced her (aNaindukoNDE), and pleaded with his eyes (kaNNAl SolliDum) with me to not tell (SollAdE enRu) her about it?"
FOOTNOTES
[1] These nidhIs/celestial treasures are supposed to be acquired by pious individuals after years of penance, good works, and godly living (or by planting, nurturing and praying to a tuLasi plant).
[2] Sri OVK is comparing krishNa's face, adorned by dark curls, to the cloud-laden sky illuminated by the sun as well as the moon: to his enemies he is blindingly scorching as the sun, while to his devotees he is as 'cool' as the moon (AnDAL has used a similar analogy in the tiruppAvai, when she describes krishNa's face as 'kadir madiyan pOl mug(kh)attAn'); and since Sri OVK pre-dated the trinity, probably the first to use this analogy which has been liberally used by Sri Tyagaraja.
[3] 'kuLira' literally means make 'cold', but in this context, it means, to 'horripilate', or (paradoxically) 'to warm'.
-
- Posts: 393
- Joined: 03 Feb 2010, 08:57
Re: Lyrics for pArvai ondrE pOdumE - Oothukadu V S
I have always enjoyed listening to this wonderful song and now i know the meaning too which is superb. thanks. happy to be a member of rasikas which has enlightened me on many issues.
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
Re: Lyrics for pArvai ondrE pOdumE - Oothukadu V S
Ravi, "search" does NOT search at all. Thanks for reproducing this. I am afraid this might be the overwork mode till the facility becomes available.
-
- Posts: 1240
- Joined: 04 Feb 2010, 19:52
Re: Lyrics for pArvai ondrE pOdumE - Oothukadu V S
Ravi, thanks for bringing the song alive and making us imagine the shining mischievous eyes of Krishna.
HH Mahaswamigal of Kanchi has said this : In languages originating in cold countries such as English, warm has a positive connotation as in warm welcome, warm the heart etc., while in languages of tropical ones like India, cold/cool has a similar one "manam kuLirndadu" or "vayiru kuLira" in Tamil or "sheetala-hRdaya-vihAra"( in Dikshitar's "cetah srIbAlakRshNam" ) in Sanskrit.
Ravi'kuLira' literally means make 'cold', but in this context, it means, to 'horripilate', or (paradoxically) 'to warm'
HH Mahaswamigal of Kanchi has said this : In languages originating in cold countries such as English, warm has a positive connotation as in warm welcome, warm the heart etc., while in languages of tropical ones like India, cold/cool has a similar one "manam kuLirndadu" or "vayiru kuLira" in Tamil or "sheetala-hRdaya-vihAra"( in Dikshitar's "cetah srIbAlakRshNam" ) in Sanskrit.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Lyrics for pArvai ondrE pOdumE - Oothukadu V S
Rajani - thanks for that clarification - As usual, your addition helps in understanding the language so much more...!!