Lyrics & translation for pArkkadal udiththavalE -- Vaarashri

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
smala
Posts: 3223
Joined: 03 Feb 2010, 00:55

Post by smala »

A very beautiful song. Thanks.
Last edited by smala on 09 Dec 2009, 06:38, edited 1 time in total.

Lakshman
Posts: 14185
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Re: Lyrics & translation for pArkkadal udiththavalE -- Vaarashri

Post by Lakshman »

Is there an audio clip for this shyama priya?


Lakshman
Posts: 14185
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Re: Lyrics & translation for pArkkadal udiththavalE -- Vaarashri

Post by Lakshman »

Corrections welcome:

pArkkaDal udittavaLE. rAgA: karnATakadEvagAndhAri. t/Adi tALA. Composer: vArashrI.

P: pArkkaDal udittavaLE tigaTTA pEramudE palvagai selvamellAm taruvad-un aruLE
A: kIrttarai nI irukka shen tAmarai sirikka yAriDam nAn kETpEn candra sahOdariyE
C1: tAmarai vizhigaLO dayavinai pUttiDum tanga padangaLO gati tarAttiDum
mAmalar karangaLO nidhi tannai vArttiDum mantira paN isai unnai varavETriDum ammA
2: sheNbaga malliyoDu en pagar pUveDuttu tiruvaDi malarinil vaittu dEvi unnai tudittEn
varNamum vaNNamumAi vAindiDa aruLvAi sundaravalli unnai eNNum varam taruvAi

smala
Posts: 3223
Joined: 03 Feb 2010, 00:55

Re: Lyrics & translation for pArkkadal udiththavalE -- Vaarashri

Post by smala »

A translation on the Devi rising from the milky ocean, would add to the delight of this beautifully worded, picturesque and fragrant song. Thanks!

sridhar_ranga
Posts: 809
Joined: 03 Feb 2010, 11:36

Re: Lyrics & translation for pArkkadal udiththavalE -- Vaarashri

Post by sridhar_ranga »

Edited after listening to the song.

pArkkaDal udittavaLE tigaTTA pEramudE palvagai selvamellAm taruvad-un aruLE

O (LakshmI) one who arose from the milky ocean; O insatiable nectar; it is your grace which yields many types of wealth. (#1)

A: Seer tara nI irukka shen tAmarai sirikka yAriDam nAn kETpEn candra sahOdariyE

Who else can I request (beseech / solicit boons from) when you, the sister of moon (#2) are seated (nI irukka) on a blossoming (cirikka) red lotus (sentAmarai) to grant me (tara) wealth (Seer).

C1: tAmarai vizhigaLO dayavinai pUttiDum tanga padangaLO gati tara ArttiDum
mAmalar karangaLO nidhi tannai vArttiDum mantira paN isai unnai varavETriDum ammA

O mother - your lotus-like eyes are adorned with grace; your golden (tanga) feet (padangaL) grant (tara ArttiDum) salvation (gati); #3 Your hands, soft as flowers, pour out wealth; my melodious musical hymns welcome you.

2: sheNbaga malliyoDu en pagar pUveDuttu tiruvaDi malarinil vaittu dEvi unnai tudittEn
swarNamum vaNNamumAi vAindiDa aruLvAi sundaravalli unnai eNNum varam taruvAi

I offered worship to you by placing at your sacred lotus feet champaka, jasmine and other radiant flowers. O beautiful young lady (sundaravalli), grant me the boon to meditate upon you; grant (my life?) to be formed with (vAindiDa) physical wealth (swarNam - lit. gold) and virtue (vaNNam) #4

#1 – Palvagai selvam could represent all or a few of the Nava Nidhis: Sankha, padma, etc.
#2 – Since the moon also emerged as a result of churning of the milky ocean, he is the brother of Mahalakshmi
#3 – from Cologne online dictionary: Arttu-tal 1. to feed; 2. to fill, complete; 3. to cause to experience; 4. to give
#4 Meanings of vaNNam include colour, beauty, poetical rhythm, song, garland, virtue, merit, etc.
Last edited by sridhar_ranga on 06 Mar 2010, 11:19, edited 1 time in total.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Re: Lyrics & translation for pArkkadal udiththavalE -- Vaarashri

Post by rshankar »

Sridhar - lovely. In the lakshmi ashTottaram, the devi's 64th nAma is candrasahOdarI..she is also refered to as the sister of the poison, halAhalam for the same reason.

ksrimech
Posts: 1050
Joined: 03 Feb 2010, 04:25

Re: Lyrics & translation for pArkkadal udiththavalE -- Vaarashri

Post by ksrimech »

tAyAr at kaLazhagar kOil is sundaravalli thAyAr.

sridhar_rang or rshankar - Could it be tArATTiDum?

The lines "sheNbaga malliyoDu en pagar pUveDuttu" reminds me of the periyAzhvAr tirumozhi pAsuram #91 (pUcchUTTal padigam 2.7.10). "SeNbaga mallikaiyODu senkazhunIr iruvATchi en pagar pUvum koNArdEn inRu ivaicchUTTavAvenRu"

sridhar_ranga
Posts: 809
Joined: 03 Feb 2010, 11:36

Re: Lyrics & translation for pArkkadal udiththavalE -- Vaarashri

Post by sridhar_ranga »

Thanks for the encouragement Ravi and thanks Krishna for the reference to Periyaazhwaar's pAsuram which seems to have inspired the flowery lyrics in this song!

Just took a listen in Humma. Corections to the lyrics:

A: starts with "Seer tara" (not "Keertarai")
C2: it goes "swarNamum vaNNamumAi" (not "varNamum")

in C1 it sounds like "gati tara ArttiDum".

I have edited my translation with the above corrections.

smala
Posts: 3223
Joined: 03 Feb 2010, 00:55

Re: Lyrics & translation for pArkkadal udiththavalE -- Vaarashri

Post by smala »

Sridhar, thanks for the effort.

Can you give specific translations to the following:

palvagai:
sirikka :
nidhi tannai vArttiDum :
en pagar :
unnai eNNum :

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Re: Lyrics & translation for pArkkadal udiththavalE -- Vaarashri

Post by rshankar »

palvagai - many (pal) different kinds (vagai)
sirikka - usually means smile/laugh, but also means to blossom
nidhi tannai vArttiDum - one who generously pours (vArttiDum) treasures (nidhi tannai)
en pagar - I am not sure, but contextually may mean ena (as examples), pagar (radiant) flowers...
unnai eNNum - to think (eNNum) of you (unnai)

smala
Posts: 3223
Joined: 03 Feb 2010, 00:55

Re: Lyrics & translation for pArkkadal udiththavalE -- Vaarashri

Post by smala »

Thanks, Ravi. Such a blessing to have you around.

Would it be correct to say

tigaTTA pEramudE : one whose honeyed/necatarean name does not satiate
shen tAmarai sirikka : one who (stands) smiling on the blossoming red lotus

Post Reply