niddiraiyl soppanattil (padam). rAgA: kAmavardhani. Adi tALA.
composer:
ghanam krishna iyer
P: niddiraiyil soppanattil nETru rAttiri vELai mIdinil nErttiyAi
ughandirundadu Arudilai ninaindu ninadindu urugudaDi
A: muttamizhum kIrti shollum muttanamara simhEndra bhUpan
putran pratApan rAma durai bhOjanenru eNNaDi mAn kuyilE
C: pAlaiyO iLam bashalaik-koDi paDarndadengO malarnda mukhamO ennamO nAnariyEn
nAlu jAmamum nAlu yugamumAghudaDi naDaiyO piDi iDaiyO paTTuDaiyO
Can't bring it up on search! A pointer would help.
Did this get translated ? - niddirayil soppanattil
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Did this get translated ? - niddirayil soppanattil
I find that padams are usually very intricate and tough to translate – and suggestive, not just in the overall intonation, but in the lyrics as well - by that I mean, one has to make connections that are not always overt. If anyone else is familiar with this padam, please feel free to chip in with corrections. I have corrected the words as posted by S-P with Smt. Sowmya's version and the lyrics on the Ghanam Krishna Ayyar's page in the music section of the Indian Heritage page.
I think the nAyikA's dream was interrupted and she is very upset at this unexpected termination of a sweet interlude. I think that the sentiments expressed here are waaay more elegantly expressed by Sri Kalki in 'mAlai pozhudinilE'. We discussed mAlai pozhudinilE earlier, but in this link, all you will find is a set of butchered posts thanks to the beautiful migration....
pallavi
niddiraiyil soppanattil nEttu rAttiri mEDai mIdinil nErttiyAi
ugandirundadu Arutilai ninaindu ninadindu urugudaDi
I am overcome by grief (urugudaDi) [1] when I think (ninaindu ninaindu) of the fact that I have not had a resolution (Arutilai) [2] to the situation in my dreams (soppanattil) last (nEttu) night (rattiri) when we sported (ugandirundadu) [3] elegantly (nErttiyAi) on top of (mIdinil) the stage (mEDai).
anupallavi
muttamizhum kIrti shollum/koNDa muttan amara simhEndra bhUpan
putran pratApa rAma durai bhOjanenru eNNaDi mA kuyilE
The anupallavi is presumably in response to her sakhi who wants know who it was that the nAyikA was cavorting with: My dear friend (mA kuyilE) [4] can assume/think (eNNaDi) that (enru) it was the king (bhOjanenru) pratApa rAma durai, the son (putran) of the precious (muttan) and immortal (amara) emperor (bhUpan) simhEndran about whom the three (mu) branches of tamizh [5] speak (Sollum) very highly of (kIrti) [6].
caraNam
bAlaiyO iLam pashalaik-koDi paDarnda nangaiyO malarnda mukhamum ennamO nAnariyEnE
nAlu jAmamum nAlu yugamumAgudaDi naDaiyO piDi iDaiyO paTTuDaiyO
Am I a young girl (bAlaiyO), or am have I become a lovelorn woman (nangaiyO) on whom a new/tender (iLam) creeper (koDi) pallor/sallowness (paSalai) is spreading (padarnda) [7]? This grief is so overbearing, I (nAn) seem to have lost/become unaware (ariyEnE) the bloom (malarnda) in my face (mug(kh)amum). Of what use are my graceful gait (naDaiyO), tiny (piDi) [8] waist (iDaiyO), and silken (paTTu) garments (uDaiyO) to me now? In my grief, time passes so slowly – each day (nAlu jAmam) [9] appears to become (AgudaDi) as long as four (nAlu) eons (yugamum).
FOOTNOTES
[1] urugudu – literally means – 'melting' – a picturesque way of describing how someone is overwrought with longing and separation – like a candle that melts in the heat (of passion)
[2] Arutilai – this word is very tough for me to figure out – I tried to listen to Smt. Sowmya's version, and this is the best I can come up with – it means something that is unresolved
[3] ugandu irundadu – literally means spending time (irundadu) with a person one has rights/dibs over (ugandu)
[4] I am not sure if the nAyikA is talking to a sakhi, or, if this composition is addressed to a cuckoo (kuyil)
[5] iyal (literature); iSai (music); nATakam (dramaturgy)
[6] kIrti is 'fame'
[7] paSalai is the unhealthy pallor of someone wasting away from lovesickness
[8] piDi is literally a 'handful' – the allusion is to a waist that is tiny enough to be engulfed in the (big) hand of a mighty man
[9] A day is divided in 4 jAmams
I think the nAyikA's dream was interrupted and she is very upset at this unexpected termination of a sweet interlude. I think that the sentiments expressed here are waaay more elegantly expressed by Sri Kalki in 'mAlai pozhudinilE'. We discussed mAlai pozhudinilE earlier, but in this link, all you will find is a set of butchered posts thanks to the beautiful migration....
pallavi
niddiraiyil soppanattil nEttu rAttiri mEDai mIdinil nErttiyAi
ugandirundadu Arutilai ninaindu ninadindu urugudaDi
I am overcome by grief (urugudaDi) [1] when I think (ninaindu ninaindu) of the fact that I have not had a resolution (Arutilai) [2] to the situation in my dreams (soppanattil) last (nEttu) night (rattiri) when we sported (ugandirundadu) [3] elegantly (nErttiyAi) on top of (mIdinil) the stage (mEDai).
anupallavi
muttamizhum kIrti shollum/koNDa muttan amara simhEndra bhUpan
putran pratApa rAma durai bhOjanenru eNNaDi mA kuyilE
The anupallavi is presumably in response to her sakhi who wants know who it was that the nAyikA was cavorting with: My dear friend (mA kuyilE) [4] can assume/think (eNNaDi) that (enru) it was the king (bhOjanenru) pratApa rAma durai, the son (putran) of the precious (muttan) and immortal (amara) emperor (bhUpan) simhEndran about whom the three (mu) branches of tamizh [5] speak (Sollum) very highly of (kIrti) [6].
caraNam
bAlaiyO iLam pashalaik-koDi paDarnda nangaiyO malarnda mukhamum ennamO nAnariyEnE
nAlu jAmamum nAlu yugamumAgudaDi naDaiyO piDi iDaiyO paTTuDaiyO
Am I a young girl (bAlaiyO), or am have I become a lovelorn woman (nangaiyO) on whom a new/tender (iLam) creeper (koDi) pallor/sallowness (paSalai) is spreading (padarnda) [7]? This grief is so overbearing, I (nAn) seem to have lost/become unaware (ariyEnE) the bloom (malarnda) in my face (mug(kh)amum). Of what use are my graceful gait (naDaiyO), tiny (piDi) [8] waist (iDaiyO), and silken (paTTu) garments (uDaiyO) to me now? In my grief, time passes so slowly – each day (nAlu jAmam) [9] appears to become (AgudaDi) as long as four (nAlu) eons (yugamum).
FOOTNOTES
[1] urugudu – literally means – 'melting' – a picturesque way of describing how someone is overwrought with longing and separation – like a candle that melts in the heat (of passion)
[2] Arutilai – this word is very tough for me to figure out – I tried to listen to Smt. Sowmya's version, and this is the best I can come up with – it means something that is unresolved
[3] ugandu irundadu – literally means spending time (irundadu) with a person one has rights/dibs over (ugandu)
[4] I am not sure if the nAyikA is talking to a sakhi, or, if this composition is addressed to a cuckoo (kuyil)
[5] iyal (literature); iSai (music); nATakam (dramaturgy)
[6] kIrti is 'fame'
[7] paSalai is the unhealthy pallor of someone wasting away from lovesickness
[8] piDi is literally a 'handful' – the allusion is to a waist that is tiny enough to be engulfed in the (big) hand of a mighty man
[9] A day is divided in 4 jAmams
-
- Posts: 16872
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: Did this get translated ? - niddirayil soppanattil
Ravi,
You are so right. Innuendos abound in them.
As for ARudal: solace, peace of mind and healing are also meanings of the word. Yet, it can be a double entendre too, considering what her dream was about.
You are so right. Innuendos abound in them.
As for ARudal: solace, peace of mind and healing are also meanings of the word. Yet, it can be a double entendre too, considering what her dream was about.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Did this get translated ? - niddirayil soppanattil
Arasi - if that word is ARudal - shouldn't it be ARudalilai? But that is not what is enunciated...but who knows...
-
- Posts: 2333
- Joined: 05 Feb 2010, 10:50
Re: Did this get translated ? - niddirayil soppanattil
the finest of renditions of this padam, that i heard live, was by Smt. Alamelu Mani at a chamber concert in thiruvanmiyur 2-3 years ago. gosh.. can never forget that
-
- Posts: 16872
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: Did this get translated ? - niddirayil soppanattil
Ravi,
What if it is 'ugandirunda' ARudalai? Makes sense.
What if it is 'ugandirunda' ARudalai? Makes sense.
Last edited by arasi on 24 Mar 2010, 01:43, edited 1 time in total.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Did this get translated ? - niddirayil soppanattil
Yes - that DOES make sense - let me listen to Smt. Sowmya again and see if this fits in with the flow of words...
-
- Posts: 27
- Joined: 28 May 2010, 04:41
Re: Did this get translated ? - niddirayil soppanattil
If we're talking about the same rendition of Smt. Sowmya's, I found the pallavi line a lot clearer when she takes it up after each of the 2 charanams. In any case, I interpreted what she sang as "ஆழ்துயிலை", meaning "deep sleep", of course. Not sure if that is able to fit the meaning better 
