Dear Sir/Madam,
It would be of immense help if someone could help me with the word to word meaning of the Ashtapadi "Yaahi Madava yaahi keshava."Thanks in advance.
meaning of yaahi madhava yaahi keshava
-
- Posts: 827
- Joined: 18 Jan 2008, 02:45
Re: meaning of yaahi madhava yaahi keshava
From Sri Desiraju Hanumanta Rao's website:
vilakshyalakshmIpatiH - Sarga 8 - Apologetic Krishna
Krishna appears before RAdha from out of thin air, on the next day morning. But RAdha, on seeing his appearance and apologetic look, starts her raves and raves at him.
vilakshyalakshmIpatiH - Sarga 8 - Apologetic Krishna
atha katham api yAminIm vinIya smara shara jarjaritA api sA prabhAte
anunaya vachanam vadantam agre praNatam api priyam Aha sAbhyasUyam
atha = then; katham+api = somehow, even; yAminIm = night (that which has four quarters and is to be spent with an uncertainty, means - with the problem of separateness); vinIya = (somehow) spent; smara+shara+jarjaritA+api = Love-god's, by arrows, battered, even though; sA = she, RAdha; prabhAte = in morning; agre = before (her Krishna appeared in her fore); anunaya+vachanam+vadantam = with apologetic, words, speaking; praNatam+api = praying with adjoined palms, even though; priyam = to her lover (Krishna); Aha = (she) spoke; sAbhyasUyam = with jealousy (petulantly. )
Then, somehow on spending an un-spendable night with her problem of aloneness, and even though she is battered by the arrows of Love-god, but in the morning when somehow Krishna revealed himself in her fore, and though he started speaking with apologetic words, and even with his palm-fold, she that RAdha spoke to him petulantly.
ashTapadi 17- lakshmIpati ratnAvali
rajani janita guru jAgara rAga kaSAyitam alasa nimesham
vahati nayanam anurAgam iva sphuTam udita rasa abhinivesham
hari hari yAhi mAdhava yAhi keshava mA vada kaitava vAdam
tAm anusara sarasIruha lochana yA tava harati viSAdam
rajani+janita = night, caused; guru+jAgara = by much, waking; rAga = reddened; kaSAyitam = a little reddened (your eyes); alasa+ nimesham = weakly, wink; udita+rasa+abhinivesham = sprang up, in romance, expertise; tava+nayanam+sphuTam+vahati = your, eyes, clearly, bear (those marks); anurAgam+iva = interestedness, as though; yAhi+ mAdhava = away with you, Krishna; mA+vada+ kaitava+ vAdam = don't, tell, feign, dialogue; sarasIruha+lochana = oh, lotus-like, eyed one; tAm+anusara = her, tag along; yAhi+keshava = be off, Keshava; yA+harati+viSAdam = she who, takes away, your woe; hari hari = oh god, oh god.
Your buoyant eyes that ever express your expertise in your self-indulgence in romances, are now weakly winking, and reddened both by the night-caused nightlong waking, and by the reddish colour of facial-cosmetic of your lover, hence they now clearly bear the mark of your interestedness in her alone... away with you, hè, Krishna, you with your lotus-like luring eyes... tag along her alone, who takes your woe away... be off, Keshava, and tell no feign dialogue to me - oh boy, oh boy...
kajjala malina vilochana cumbana virachita nIlima rUpam
dashana vasanam aruNam tava kRiSNa tanoti tanoH anurUpam
hè kRiSNa = hE, Krishna; kajjala+malina = by mascara, besmirched; vilochana+ cumbana = eyes, by kissing; virachita+nIlima+rUpam = besmeared, blackness, air of; dashana+vasanam = teeth, covering (lips); aruNam = reddish (lips); tava+tanoH+tanoti = to your, (colour of) body, enriching;
Oh, yeah? Krishna, by kissing her eyes that are besmirched by mascara, some blackness is besmeared on your reddish lips, thus those lips with an air of blackness are enriching your body colour, that is already blackish... go off, oh boy... oh boy...
vapuH anuharati tava smara sangara khara nakha rakshata rekham
marakata shakala kalita kala dhauta lipiH eva rati jaya lekham
tava+vapuH = your, body; smara+sangara = Love-god's, war (warring in love-war); khara + nakhara+kshata+rekham = sharp, fingernail, chafes, streaks; marakata+shakala = on emeralds, pieces of; kalita = carved; kala dhauta lipiH = with golden streaks; rati jaya lekham = in love affairs, of victory (merit, ) certificate; anuharati+iva = resemble, like.
Your body is chafed with streaks of sharp fingernails, and they resemble the golden streaks carved on the pieces of emeralds, in your certificate of merit in love affairs... then you must be warring in love-war... go off, oh boy... oh boy... (17-3)
caraNa kamala galat alakta siktam idam tava hRidayam udAram
darshayati iva bahiH madana druma nava kisalaya pari vAram
idam+udAram = this, broad (or, bounteous); tava+hRidayam = your, chest; charaNa+ kamala = from feet, lotuses; galat+alakta+siktam = slid, red feet-paint, wet with; madana+druma = Love-god, (called) tree; nava+kisalaya+parivAram = new, tender leaves, whorled with; darshayati+iva+ bahiH = showing, as though, at outside.
Because this bounteous chest of yours is wet with the red feet-paint slid from some lotus-footed girl, it appears like an all-embracing tree like Love-god in side that chest, but now showing itself from out of that chest, whorled with new tender leaves... so you must be at love-war... go off, oh boy... oh boy...
dashana padam bhavat adhara gatam mama janayati chetasi khedam
kathayati katham adhunA api mayA saha tava vapuH etat abhedam
bhavat+adhara+gatam = your, lip, gone in; dashana+padam = tooth, foot (bite); mama +chetasi+janayati+khedam = in my, heart, causing, agony; api+adhunA = even, now; tava+ vapuH = your, body; mayA+saha = me, along with; etat = all this (said, alleged singleness); a+bhedam = un, separated (entity of RadhamAdhavatvam; mama cetasi = my, heart); katham+ kathayati = how, says it.
The tooth-bite abiding on your lip is causing agony in my heart, even now how can my heart say to me that we are allegedly unseparated, bodily... go off, oh boy... oh boy...
bahiH iva malina taram tava kRiSNa manoH api bhaviSyati nUnam
katham atha vanchayase janam anugatam asama shara jvara dUnam
tava+manoH+api = your, heart, even; bahiH+iva = outside, like (like your body); malina+ taram = grimy, higher in degree (grimier); nUnam = definitely; bhaviSyati = will be (seems to be); atha (samprashna) = why because (otherwise); asama+ shara = Love-god's, by arrows; jvara = with fever; dUnam = agonised; anugatam+janam = following, people (your adherents, admirers); katham+vanchayase = how, you let down kRiSNa = hè, Krishna (be off. )
Even your heart seems to be grimier than your begrimed body, definite is that, otherwise how can you let down your own admirers, agonised in the fever caused by Love-god's arrows? Away with you Krishna, oh boy... oh boy...
bhramati bhavAn abalA kavalAya vaneSu kim atra vicitram
prathayati pUtanika iva vadhU vadha nirdaya bAla caritram
bhavAn = you are; bhramati = you roam; vaneSu = in forests (in Brindavan); abalA+ kavalAya = womenfolk, to wolf down; kim+atra+vichitram = what, therein, surprise (unsurprising it is); pUtanika+iva = Putana (the killing of demoness, ) as with; vadhU+vadha = women, in killing; nirdaya = merciless; bAla+charitram+prathayati = childhood, legends, explains.
You roam in Brindavan only to wolf down womenfolk, unsurprising is that, as with the killing of demoness Putana in your childhood, merciless legends of your childhood explain that you are an women killer... Away with you, oh boy... oh boy...
shrI jayadeva bhaNita rati vanchita khaNDita yuvati vilApam
shRNuta sudhA madhuram vibudhA vibudha AlayataH api durApam
hè vibudhAH = oh, literati; sudhA+madhuram = (than) nectar, nectareous; vibudha = gods; AlayataH+api = abode of, even from; dur+Apam = impossible to get; jayadeva+bhaNita+ shrI(sUkti ) = by Jayadeva, said, promising (song); rati+vanchita = from intimacy, cheated; khaNDita+ yuvati+ vilApam = disregarded, heroine's, lament; shRNuta = be listened.
Oh, literati, that promising song said by Jayadeva, that which is nectareous than nectar, and an impossible one to get even from the heaven, and that says about 'a disregarded heroine' cheated from intimacy, may be listened... (Arabhi/mOhanam)§
vilakshyalakshmIpatiH - Sarga 8 - Apologetic Krishna
Krishna appears before RAdha from out of thin air, on the next day morning. But RAdha, on seeing his appearance and apologetic look, starts her raves and raves at him.
vilakshyalakshmIpatiH - Sarga 8 - Apologetic Krishna
atha katham api yAminIm vinIya smara shara jarjaritA api sA prabhAte
anunaya vachanam vadantam agre praNatam api priyam Aha sAbhyasUyam
atha = then; katham+api = somehow, even; yAminIm = night (that which has four quarters and is to be spent with an uncertainty, means - with the problem of separateness); vinIya = (somehow) spent; smara+shara+jarjaritA+api = Love-god's, by arrows, battered, even though; sA = she, RAdha; prabhAte = in morning; agre = before (her Krishna appeared in her fore); anunaya+vachanam+vadantam = with apologetic, words, speaking; praNatam+api = praying with adjoined palms, even though; priyam = to her lover (Krishna); Aha = (she) spoke; sAbhyasUyam = with jealousy (petulantly. )
Then, somehow on spending an un-spendable night with her problem of aloneness, and even though she is battered by the arrows of Love-god, but in the morning when somehow Krishna revealed himself in her fore, and though he started speaking with apologetic words, and even with his palm-fold, she that RAdha spoke to him petulantly.
ashTapadi 17- lakshmIpati ratnAvali
rajani janita guru jAgara rAga kaSAyitam alasa nimesham
vahati nayanam anurAgam iva sphuTam udita rasa abhinivesham
hari hari yAhi mAdhava yAhi keshava mA vada kaitava vAdam
tAm anusara sarasIruha lochana yA tava harati viSAdam
rajani+janita = night, caused; guru+jAgara = by much, waking; rAga = reddened; kaSAyitam = a little reddened (your eyes); alasa+ nimesham = weakly, wink; udita+rasa+abhinivesham = sprang up, in romance, expertise; tava+nayanam+sphuTam+vahati = your, eyes, clearly, bear (those marks); anurAgam+iva = interestedness, as though; yAhi+ mAdhava = away with you, Krishna; mA+vada+ kaitava+ vAdam = don't, tell, feign, dialogue; sarasIruha+lochana = oh, lotus-like, eyed one; tAm+anusara = her, tag along; yAhi+keshava = be off, Keshava; yA+harati+viSAdam = she who, takes away, your woe; hari hari = oh god, oh god.
Your buoyant eyes that ever express your expertise in your self-indulgence in romances, are now weakly winking, and reddened both by the night-caused nightlong waking, and by the reddish colour of facial-cosmetic of your lover, hence they now clearly bear the mark of your interestedness in her alone... away with you, hè, Krishna, you with your lotus-like luring eyes... tag along her alone, who takes your woe away... be off, Keshava, and tell no feign dialogue to me - oh boy, oh boy...
kajjala malina vilochana cumbana virachita nIlima rUpam
dashana vasanam aruNam tava kRiSNa tanoti tanoH anurUpam
hè kRiSNa = hE, Krishna; kajjala+malina = by mascara, besmirched; vilochana+ cumbana = eyes, by kissing; virachita+nIlima+rUpam = besmeared, blackness, air of; dashana+vasanam = teeth, covering (lips); aruNam = reddish (lips); tava+tanoH+tanoti = to your, (colour of) body, enriching;
Oh, yeah? Krishna, by kissing her eyes that are besmirched by mascara, some blackness is besmeared on your reddish lips, thus those lips with an air of blackness are enriching your body colour, that is already blackish... go off, oh boy... oh boy...
vapuH anuharati tava smara sangara khara nakha rakshata rekham
marakata shakala kalita kala dhauta lipiH eva rati jaya lekham
tava+vapuH = your, body; smara+sangara = Love-god's, war (warring in love-war); khara + nakhara+kshata+rekham = sharp, fingernail, chafes, streaks; marakata+shakala = on emeralds, pieces of; kalita = carved; kala dhauta lipiH = with golden streaks; rati jaya lekham = in love affairs, of victory (merit, ) certificate; anuharati+iva = resemble, like.
Your body is chafed with streaks of sharp fingernails, and they resemble the golden streaks carved on the pieces of emeralds, in your certificate of merit in love affairs... then you must be warring in love-war... go off, oh boy... oh boy... (17-3)
caraNa kamala galat alakta siktam idam tava hRidayam udAram
darshayati iva bahiH madana druma nava kisalaya pari vAram
idam+udAram = this, broad (or, bounteous); tava+hRidayam = your, chest; charaNa+ kamala = from feet, lotuses; galat+alakta+siktam = slid, red feet-paint, wet with; madana+druma = Love-god, (called) tree; nava+kisalaya+parivAram = new, tender leaves, whorled with; darshayati+iva+ bahiH = showing, as though, at outside.
Because this bounteous chest of yours is wet with the red feet-paint slid from some lotus-footed girl, it appears like an all-embracing tree like Love-god in side that chest, but now showing itself from out of that chest, whorled with new tender leaves... so you must be at love-war... go off, oh boy... oh boy...
dashana padam bhavat adhara gatam mama janayati chetasi khedam
kathayati katham adhunA api mayA saha tava vapuH etat abhedam
bhavat+adhara+gatam = your, lip, gone in; dashana+padam = tooth, foot (bite); mama +chetasi+janayati+khedam = in my, heart, causing, agony; api+adhunA = even, now; tava+ vapuH = your, body; mayA+saha = me, along with; etat = all this (said, alleged singleness); a+bhedam = un, separated (entity of RadhamAdhavatvam; mama cetasi = my, heart); katham+ kathayati = how, says it.
The tooth-bite abiding on your lip is causing agony in my heart, even now how can my heart say to me that we are allegedly unseparated, bodily... go off, oh boy... oh boy...
bahiH iva malina taram tava kRiSNa manoH api bhaviSyati nUnam
katham atha vanchayase janam anugatam asama shara jvara dUnam
tava+manoH+api = your, heart, even; bahiH+iva = outside, like (like your body); malina+ taram = grimy, higher in degree (grimier); nUnam = definitely; bhaviSyati = will be (seems to be); atha (samprashna) = why because (otherwise); asama+ shara = Love-god's, by arrows; jvara = with fever; dUnam = agonised; anugatam+janam = following, people (your adherents, admirers); katham+vanchayase = how, you let down kRiSNa = hè, Krishna (be off. )
Even your heart seems to be grimier than your begrimed body, definite is that, otherwise how can you let down your own admirers, agonised in the fever caused by Love-god's arrows? Away with you Krishna, oh boy... oh boy...
bhramati bhavAn abalA kavalAya vaneSu kim atra vicitram
prathayati pUtanika iva vadhU vadha nirdaya bAla caritram
bhavAn = you are; bhramati = you roam; vaneSu = in forests (in Brindavan); abalA+ kavalAya = womenfolk, to wolf down; kim+atra+vichitram = what, therein, surprise (unsurprising it is); pUtanika+iva = Putana (the killing of demoness, ) as with; vadhU+vadha = women, in killing; nirdaya = merciless; bAla+charitram+prathayati = childhood, legends, explains.
You roam in Brindavan only to wolf down womenfolk, unsurprising is that, as with the killing of demoness Putana in your childhood, merciless legends of your childhood explain that you are an women killer... Away with you, oh boy... oh boy...
shrI jayadeva bhaNita rati vanchita khaNDita yuvati vilApam
shRNuta sudhA madhuram vibudhA vibudha AlayataH api durApam
hè vibudhAH = oh, literati; sudhA+madhuram = (than) nectar, nectareous; vibudha = gods; AlayataH+api = abode of, even from; dur+Apam = impossible to get; jayadeva+bhaNita+ shrI(sUkti ) = by Jayadeva, said, promising (song); rati+vanchita = from intimacy, cheated; khaNDita+ yuvati+ vilApam = disregarded, heroine's, lament; shRNuta = be listened.
Oh, literati, that promising song said by Jayadeva, that which is nectareous than nectar, and an impossible one to get even from the heaven, and that says about 'a disregarded heroine' cheated from intimacy, may be listened... (Arabhi/mOhanam)§