Here is youtube version of this bhajan. I do not know if this bhajan is complete or not. I need the lyrics. Thanks for your help.
http://www.youtube.com/watch?v=lXEGwWU56Ho
vittala vittala vittala panduranga
-
- Posts: 5009
- Joined: 03 Feb 2010, 00:29
Re: vittala vittala vittala panduranga
any one out there who can help me with the lyrics and meaning?
-
- Posts: 677
- Joined: 14 Apr 2008, 21:57
Re: vittala vittala vittala panduranga
Respected Sri. VKRaman,
This song is only a portion of the original Telugu composition of Ramdas .
This particular song is sung by Sri. JKD begining /prefixing with a Namavali
"vittala vittala vittala panduranga" that adds more enjoyment while listening the song.
Lyrics:
Sadulaara meeruraNdi pandari kshetramu povutamu
bhakthulaara meeruraNdi panduranga sEvitamu (1)
akkada uNdE pandurangudu ikkadayunnaadu
ikkada uNdE hrudayamulOpala velayuchunnaadu (2)
kadupulOpala illukattukoni kaaparamunnaadu
kandanaadamu shabdhamulOpala kalakalapadinaadu (3)
pandareepuramuna idikaraatipai palkkayunnaadu
inda bandhamElaraa naadOyuNdE palukuchunnaadu (4)
kapada naTaka sootradhaarivai kadalakayunnaadu
kavivara kannaabhi ramadasuni kadalEyunnaadu (5)
any "spelling" error of the telugu words given above may please be corrected.
Radhekrishna
Hariharan
This song is only a portion of the original Telugu composition of Ramdas .
This particular song is sung by Sri. JKD begining /prefixing with a Namavali
"vittala vittala vittala panduranga" that adds more enjoyment while listening the song.
Lyrics:
Sadulaara meeruraNdi pandari kshetramu povutamu
bhakthulaara meeruraNdi panduranga sEvitamu (1)
akkada uNdE pandurangudu ikkadayunnaadu
ikkada uNdE hrudayamulOpala velayuchunnaadu (2)
kadupulOpala illukattukoni kaaparamunnaadu
kandanaadamu shabdhamulOpala kalakalapadinaadu (3)
pandareepuramuna idikaraatipai palkkayunnaadu
inda bandhamElaraa naadOyuNdE palukuchunnaadu (4)
kapada naTaka sootradhaarivai kadalakayunnaadu
kavivara kannaabhi ramadasuni kadalEyunnaadu (5)
any "spelling" error of the telugu words given above may please be corrected.
Radhekrishna
Hariharan
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: vittala vittala vittala panduranga
The word *sadulaara* is to be read as *sAdhulara*
The word *povutamu * is to be read as*povudamu*
The word *sEvitamu* is to be read as*sEvidamu*
The word* In [c3] it is *kanTanaadamu*
In [c4] it is *itikaraatipai*
In [c4] it is *inta*
In [c4] it is *naatOunde*
In [c5] it is *kapata*
In [c5] it is *kadayEyunnadu*
Hariharanji, I have corrected some words.
VK RAMANji, I will post the meaning shortly
The word *povutamu * is to be read as*povudamu*
The word *sEvitamu* is to be read as*sEvidamu*
The word* In [c3] it is *kanTanaadamu*
In [c4] it is *itikaraatipai*
In [c4] it is *inta*
In [c4] it is *naatOunde*
In [c5] it is *kapata*
In [c5] it is *kadayEyunnadu*
Hariharanji, I have corrected some words.
VK RAMANji, I will post the meaning shortly
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: vittala vittala vittala panduranga
Oh! holy men,all of you come,shall go to pandari kshetram
Oh!devotees,all of you come,shall serve pAnduranga [c1]
pAnduranga who is there [vaikunTa] is here too.
he is residing in the heart,here[c2]
he is residing in me[in the stomach] built a home and staying with his consort
[kaapuram-a household with husband and wife]
through the sound and words from [my] throat, he is singing exuberantly.[c3]
in pandaripuram standing on a brick, he is silent.
is the bond between [the God and the devotee] so strong,
he is with me and speaking.[c4]
He holds the strings in the worldly drama and is immovable
[but] he the saviour of the elephant, is my father figure and is with me.[c5]
[due apologies to sri Ramadasulavaru]
Oh!devotees,all of you come,shall serve pAnduranga [c1]
pAnduranga who is there [vaikunTa] is here too.
he is residing in the heart,here[c2]
he is residing in me[in the stomach] built a home and staying with his consort
[kaapuram-a household with husband and wife]
through the sound and words from [my] throat, he is singing exuberantly.[c3]
in pandaripuram standing on a brick, he is silent.
is the bond between [the God and the devotee] so strong,
he is with me and speaking.[c4]
He holds the strings in the worldly drama and is immovable
[but] he the saviour of the elephant, is my father figure and is with me.[c5]
[due apologies to sri Ramadasulavaru]