YAraDi inda vAsalil
-
- Posts: 76
- Joined: 04 Feb 2010, 23:35
YAraDi inda vAsalil
Would be grateful if someone can help me with translation/meaning of this song
YAraDi inda (padam). rAgA: SaNmukhapriyA. rUpaka tALA.
yAraDi inda vAsalil vandu ArpATTangaL sheidavan annavanin Urum pErum arindu shollaDi endan sakhiyE | | |
shIr mevum ma tillai cidambarat-tANDavanO | |
tIrAda vinai tIrkkum tiru mAmalai ANDavanO | |
pAr pugazh vaDivElanO bhArati maNavALanO | |
pAraDi bhayamEnaDi kurai tIraDi painkiLiyai inru |
kaNNAl mozhi enrAn oruvan cennal vizhi enrAn oruvan minnal koDi enrAn oruvan anna naDai enrAn oruvan | |
yArAi irundAlennDi ArAyiram pon kELaDi OrAyiram pErAghilum dhArALamAi taruvAraDi ||
Thanks
MD
YAraDi inda (padam). rAgA: SaNmukhapriyA. rUpaka tALA.
yAraDi inda vAsalil vandu ArpATTangaL sheidavan annavanin Urum pErum arindu shollaDi endan sakhiyE | | |
shIr mevum ma tillai cidambarat-tANDavanO | |
tIrAda vinai tIrkkum tiru mAmalai ANDavanO | |
pAr pugazh vaDivElanO bhArati maNavALanO | |
pAraDi bhayamEnaDi kurai tIraDi painkiLiyai inru |
kaNNAl mozhi enrAn oruvan cennal vizhi enrAn oruvan minnal koDi enrAn oruvan anna naDai enrAn oruvan | |
yArAi irundAlennDi ArAyiram pon kELaDi OrAyiram pErAghilum dhArALamAi taruvAraDi ||
Thanks
MD
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: YAraDi inda vAsalil
Nrityam, here you go.
This is certainly a padam that falls under the category of 'With Gods as their customers'...It details a very business-like conversation between a courtesan and her friend.
pallavi
yAraDi inda vAsalil vandu ArpATTangaL sheidavan
annavanin Urum pErum arindu shollaDi endan sakhiyE
The nAyika sends her friend out on an errand: "My (endan) dear friend (sakhiyE)! Please enquire (arindu) and let me know/tell me (SollaDi) [1] who (yAraDi) it was that came (vandu) and created (Seidavan) such a ruckus (ArpATTam) outside (vAsalil) this (inda) place. Please find out that man's (annavanin) name (pErum) and the place he is from (Urum)."
caraNam 1
shIr mevum mA tillai cidambarat-tANDavanO
tIrAda vinai tIrkkum tiru mAmalai ANDavanO
pAr pugazh vaDivElanO bhArati maNavALanO
pAraDi bhayamEnaDi kurai tIraDi painkiLiyai inru (yAraDi...)
The nAyika wonders: "Is he the famed (SIr mEvum) [2] celestial dancer (tANDavanO) from the mighty/big/superior (mA) city of tillai/cidambaram? Or perhaps, he is the Lord (ANDavanO) of tirupati (tirumAmalai) [3], who is capable of removing (tIrkum) the consequences of deeds (vinai) that seem never ending (tIrAda)? Is he the handsome (vaDivu) spear-wielder (vElanO), murugA, who is praised (pugazh) by the entire world (pAr)? Or is he brahmA himself, the husband (maNavALanO) of sarasvati (bhArati)? My beautiful friend (painkiLiyE) [4], why (EnaDi) are you afraid (bhayam)? Please go and find out/see (pAraDi), (enquire and let me know/tell me who it was that came), and put an end (tIraDi) to my distress/need (kuRai)."
caraNam 2
kannal mozhi enrAn oruvan shennal vizhi enrAn oruvan
minnal koDi enrAn oruvan anna naDai enrAn oruvan
yArAi irundAlennaDi ArAyiram pon kELaDi
OrAyiram pErAgilum dArALamAi taruvAraDi
Here, as the sakhi is venturing out, the nAyika tells her what to do when she finds the man, and to remain unfazed even if he is a mighty god, for, after all, the nAyika herself is no light-weight: "Men (oruvan) [5] have referred to me as the one with sweet, sugar-cane (kannal) like speech (mozhi) and amorous (Sennal) glances (vizhi), while others have said (enrAn) that my gait (naDai) rivals the swan (anna) in grace. Yet others have likened (enrAn) my slender and luminous body to a streak (koDi) of lightning (minnal). So, what (ennaDi) does it matter who (yArAi) it is (irundAl) out there? You should boldly ask (kELaDi) for six (Aru) thousand (Ayiram) gold coins (pon), because I know of at least (Agilum) one (oru) thousand (Ayiram) men (pEr) who gladly and generously (dArALamAi) would give (taruvAraDi) that amount to spend time with me."
FOOTNOTES
[1] aDi is used as a term of familiarity and endearment – the friend is therefore the nAyika's equal or inferior in rank and age
[2] I have interpreted the adjective 'SIr mEvum' as if it describes Siva, but it could very well apply to the town of tillai
[3] tirumAmalai literally means a big (mA) mountain (malai) that is divine/holy (tiru) – so, it could refer to any place, but, I think tirupati is a unique vaishNavaite sthalam atop a mountain
[4] painkiLi is literally a beautiful (pain) parrot (kiLi) – a term used to describe pretty young girls
[5] oruvan – literally means 'one man' – I have used the collective term instead of repeating 'one man'…
This is certainly a padam that falls under the category of 'With Gods as their customers'...It details a very business-like conversation between a courtesan and her friend.
pallavi
yAraDi inda vAsalil vandu ArpATTangaL sheidavan
annavanin Urum pErum arindu shollaDi endan sakhiyE
The nAyika sends her friend out on an errand: "My (endan) dear friend (sakhiyE)! Please enquire (arindu) and let me know/tell me (SollaDi) [1] who (yAraDi) it was that came (vandu) and created (Seidavan) such a ruckus (ArpATTam) outside (vAsalil) this (inda) place. Please find out that man's (annavanin) name (pErum) and the place he is from (Urum)."
caraNam 1
shIr mevum mA tillai cidambarat-tANDavanO
tIrAda vinai tIrkkum tiru mAmalai ANDavanO
pAr pugazh vaDivElanO bhArati maNavALanO
pAraDi bhayamEnaDi kurai tIraDi painkiLiyai inru (yAraDi...)
The nAyika wonders: "Is he the famed (SIr mEvum) [2] celestial dancer (tANDavanO) from the mighty/big/superior (mA) city of tillai/cidambaram? Or perhaps, he is the Lord (ANDavanO) of tirupati (tirumAmalai) [3], who is capable of removing (tIrkum) the consequences of deeds (vinai) that seem never ending (tIrAda)? Is he the handsome (vaDivu) spear-wielder (vElanO), murugA, who is praised (pugazh) by the entire world (pAr)? Or is he brahmA himself, the husband (maNavALanO) of sarasvati (bhArati)? My beautiful friend (painkiLiyE) [4], why (EnaDi) are you afraid (bhayam)? Please go and find out/see (pAraDi), (enquire and let me know/tell me who it was that came), and put an end (tIraDi) to my distress/need (kuRai)."
caraNam 2
kannal mozhi enrAn oruvan shennal vizhi enrAn oruvan
minnal koDi enrAn oruvan anna naDai enrAn oruvan
yArAi irundAlennaDi ArAyiram pon kELaDi
OrAyiram pErAgilum dArALamAi taruvAraDi
Here, as the sakhi is venturing out, the nAyika tells her what to do when she finds the man, and to remain unfazed even if he is a mighty god, for, after all, the nAyika herself is no light-weight: "Men (oruvan) [5] have referred to me as the one with sweet, sugar-cane (kannal) like speech (mozhi) and amorous (Sennal) glances (vizhi), while others have said (enrAn) that my gait (naDai) rivals the swan (anna) in grace. Yet others have likened (enrAn) my slender and luminous body to a streak (koDi) of lightning (minnal). So, what (ennaDi) does it matter who (yArAi) it is (irundAl) out there? You should boldly ask (kELaDi) for six (Aru) thousand (Ayiram) gold coins (pon), because I know of at least (Agilum) one (oru) thousand (Ayiram) men (pEr) who gladly and generously (dArALamAi) would give (taruvAraDi) that amount to spend time with me."
FOOTNOTES
[1] aDi is used as a term of familiarity and endearment – the friend is therefore the nAyika's equal or inferior in rank and age
[2] I have interpreted the adjective 'SIr mEvum' as if it describes Siva, but it could very well apply to the town of tillai
[3] tirumAmalai literally means a big (mA) mountain (malai) that is divine/holy (tiru) – so, it could refer to any place, but, I think tirupati is a unique vaishNavaite sthalam atop a mountain
[4] painkiLi is literally a beautiful (pain) parrot (kiLi) – a term used to describe pretty young girls
[5] oruvan – literally means 'one man' – I have used the collective term instead of repeating 'one man'…
Last edited by rshankar on 30 Aug 2010, 20:00, edited 2 times in total.
-
- Posts: 14179
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: YAraDi inda vAsalil
This song is by K.N.Dandayudapani PIllai.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: YAraDi inda vAsalil
Thanks Lji. I was wondering.Lakshman wrote:This song is by K.N.Dandayudapani PIllai.
-
- Posts: 10958
- Joined: 03 Feb 2010, 00:01
Re: YAraDi inda vAsalil
Excellent translation Ravi, as usual. Given the plethora of emotions in the song, no wonder it is a great piece to dance to.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: YAraDi inda vAsalil
Thanks VK, but hopefully it will be an older dancer who takes this up....
-
- Posts: 76
- Joined: 04 Feb 2010, 23:35
Re: YAraDi inda vAsalil
Thanks for the beautiful & clear translation.
MD.
MD.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: YAraDi inda vAsalil
MD/nrityam - you are welcome!
-
- Posts: 125
- Joined: 09 Jan 2010, 05:47
Re: YAraDi inda vAsalil
@nrityam: http://www.hindu.com/fr/2010/08/27/stor ... 920100.htm
Smt.Urmila is apparently going to present this piece at vaggeya bharatham tomorrow. You may wanna watch out for it
Smt.Urmila is apparently going to present this piece at vaggeya bharatham tomorrow. You may wanna watch out for it

-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: YAraDi inda vAsalil
Another song in the same genre as yAraDi inda vAsalil...kadavai sAttaDi
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: YAraDi inda vAsalil
My first opportunity to hear this padam: http://m.youtube.com/?appcache_off=1320 ... AM4PZLbPIw