Netrandi Nerattile
-
- Posts: 2
- Joined: 30 Jan 2011, 16:03
Netrandi Nerattile
hello, I am lookig for the lyrics and translation of Netrandi nerattile, raga Huseini, tala rupaka.
Thank you
Bhamdu
Thank you
Bhamdu
-
- Posts: 14184
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Netrandi Nerattile
Bhamdu: PLease do a search before requesting lyrics.
The song was discussed here:
http://www.rasikas.org/forums/viewtopic. ... ile#p11443
The song was discussed here:
http://www.rasikas.org/forums/viewtopic. ... ile#p11443
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Netrandi Nerattile
After that discussion in the thread that Lji posted, I had an opportunity to finesse it some more after watching a couple of interprettations of this padam. Here is my corrected effort. The second caraNam is still not flowing properly.
pallavi
nETRandi nErattile nIrADum karai tanilE nerungi ummai jADai kATTi azhaittavaL yArayya
My lord (ayyA), yesterday (nETRu), at the time of (nErattilE) dusk (andi), on the bank (karaitanilE) of the stream where we play water sports/bathe in (nIrADum), who (yAr) was that woman who came so close (nerungi) and invited (azhittavaL) you (ummai) using sign language (jADai kATTi)?
anupallavi
nErtti mAmayilErum kandA nIr avaLum edirmuzhiyAi
nirkkayilE shokkaiyilE pakkam tanil irundEn svAmi (nETRandi...)
Oh elegant (nErtti) murugA (kandA) who rides (Erum) a mighty (mA) peacock (mayil), at the time when you (nIr) and she (avaLum) stood (nirkkayilE) face-to-face (edirmuzhiyAi) [1] enchanted (sokkaiyilE) with each other, I was right there (irundEn), nearby (pakkam tanil) my Lord (svAmI).
caraNam 1
munnALil enniDattil sondam pOla vandu
muttu muttAi sarasamADi mOhamadaittandu
mannavA un ninaivu koNDu, annam kaNDoru mAdamuNDu
vArumayyA en duraiyE, tIrumayyA en kavalai
Back (mun) in those days (nALil), you came (vandu) to me (en iDattil) as if (pola) you were close to me/related to me (sondam), and after dallying (sarasamADi) with pearl-like (muttu muttAi) sweet nothings, and induced (tandu) me to become infatuated (mOham adai) with you. Oh King (mannavA), tortured by thoughts (ninaivu koNDu) of you (un), it has been (uNDu) a (oru) month (mAdam) since I have even set my eyes on (kaNDu) on a morsel of food/rice (annam). So, please come (vArumayyA) to me my (en) master (duraiyE) and put an end (tIrumayyA) my worries (kavalai).
caraNam 2
piLLai madi uDaiya peNgaL pEdamaiyai kaNDu
pErulagil shUTkoLLuvar puruSar iduvuNDu
teLLU tamizh subbarAman shei padattukku shuruLum
tiruviDaiyO ini sahiyEn shEvalangkoDiyuDaiyOi
It (idu) is known/true (uNDu) that in this mighty world (pErulagil) there are men (purushar) who shoot themselves (SuTTu koLLuvar) after observing (kaNDu) the fickleness (pEdamaiyai) of women (peNgaL) with (uDaiya) child (piLLai)-like minds (madi). However, is this the shriveling (SuruLum) divine (tiru) response (viDaiyO) to this composition (padattukku) of the poet, subbarAman who writes in clear (teLLu) tamizh? Oh Lord who has (uDaiyOi) a flag (koDi) with a rooster (Seval) on it, I will not be able to bear (sahiyEn) this anymore (ini).
pallavi
nETRandi nErattile nIrADum karai tanilE nerungi ummai jADai kATTi azhaittavaL yArayya
My lord (ayyA), yesterday (nETRu), at the time of (nErattilE) dusk (andi), on the bank (karaitanilE) of the stream where we play water sports/bathe in (nIrADum), who (yAr) was that woman who came so close (nerungi) and invited (azhittavaL) you (ummai) using sign language (jADai kATTi)?
anupallavi
nErtti mAmayilErum kandA nIr avaLum edirmuzhiyAi
nirkkayilE shokkaiyilE pakkam tanil irundEn svAmi (nETRandi...)
Oh elegant (nErtti) murugA (kandA) who rides (Erum) a mighty (mA) peacock (mayil), at the time when you (nIr) and she (avaLum) stood (nirkkayilE) face-to-face (edirmuzhiyAi) [1] enchanted (sokkaiyilE) with each other, I was right there (irundEn), nearby (pakkam tanil) my Lord (svAmI).
caraNam 1
munnALil enniDattil sondam pOla vandu
muttu muttAi sarasamADi mOhamadaittandu
mannavA un ninaivu koNDu, annam kaNDoru mAdamuNDu
vArumayyA en duraiyE, tIrumayyA en kavalai
Back (mun) in those days (nALil), you came (vandu) to me (en iDattil) as if (pola) you were close to me/related to me (sondam), and after dallying (sarasamADi) with pearl-like (muttu muttAi) sweet nothings, and induced (tandu) me to become infatuated (mOham adai) with you. Oh King (mannavA), tortured by thoughts (ninaivu koNDu) of you (un), it has been (uNDu) a (oru) month (mAdam) since I have even set my eyes on (kaNDu) on a morsel of food/rice (annam). So, please come (vArumayyA) to me my (en) master (duraiyE) and put an end (tIrumayyA) my worries (kavalai).
caraNam 2
piLLai madi uDaiya peNgaL pEdamaiyai kaNDu
pErulagil shUTkoLLuvar puruSar iduvuNDu
teLLU tamizh subbarAman shei padattukku shuruLum
tiruviDaiyO ini sahiyEn shEvalangkoDiyuDaiyOi
It (idu) is known/true (uNDu) that in this mighty world (pErulagil) there are men (purushar) who shoot themselves (SuTTu koLLuvar) after observing (kaNDu) the fickleness (pEdamaiyai) of women (peNgaL) with (uDaiya) child (piLLai)-like minds (madi). However, is this the shriveling (SuruLum) divine (tiru) response (viDaiyO) to this composition (padattukku) of the poet, subbarAman who writes in clear (teLLu) tamizh? Oh Lord who has (uDaiyOi) a flag (koDi) with a rooster (Seval) on it, I will not be able to bear (sahiyEn) this anymore (ini).
-
- Posts: 2
- Joined: 30 Jan 2011, 16:03
Re: Netrandi Nerattile
Thank you Rshankar. And sorry for the disturbance, but a reminder can't be bad nevertheless.
Yours,
Bhamdu
Yours,
Bhamdu
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: Netrandi Nerattile
shuTTu kolluvar means 'will kill by shooting'.
But, here it is shUTkoLLuvar which means shUL + koLLuvar = will take a vow.
But, here it is shUTkoLLuvar which means shUL + koLLuvar = will take a vow.
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: Netrandi Nerattile
To get divine feedback, it is the practice to write 'yes' in a bit of paper, and 'no' in another bit, roll them and offer them at the feet the idol. After prayers, one roll will be picked and treated as the divine answer to the prayers. The poet may be referring to this practice when he says 'suruLum tiru viDaiyO?' (suruL = rolled paper).
-
- Posts: 2498
- Joined: 06 Feb 2010, 05:42
Re: Netrandi Nerattile
for taking a vow the normal usage is 'shUL uraittal'.
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: Netrandi Nerattile
If a vow is declared it is 'shUL uraittal'. Normaly to take an action against someone.
If a vow is taken it is 'shUL koLLudal'. Here it is for personal action/behaviour.
If a vow is taken it is 'shUL koLLudal'. Here it is for personal action/behaviour.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Netrandi Nerattile
Ah! PB thanks! The second caraNam is usually not danced.