tUNdirp-puzhuvinaippOl - Bharathiyar
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
tUNdirp-puzhuvinaippOl - Bharathiyar
Was this song discussed before? Search doesn't get it - would appreciate links.
Text below.
1: tUNdirp-puzhuvinaippOl veLiyE shuDar viLakkinaippOl nINDa pozhudAga enadu nenjam tuDittadaDi
kUNDu kiLiyinaippOl tanimai koNDu mighavu nondEn vENDum poruLaiyellAm manadu veruttu viTTadaDi
2: pAyin mishainAnum taniyE paDuttirukkaiyilE tAyinak-kaNDAlum sakhiyE shalippu vandadaDi
vAyinil vandadellAm sakhiyE vaLarttu pEriDuvIr nOyinai-pOl anjinEn sakhiyEn UngaL uravaiyellAm
3: uNavu shellavillai sakhiyE urakkam koLLavillai manam virumbavillai sakhiyE malar piDikkavillai
gunam urudiyillai edilum kuzhappam vandadaDi kaNamu muLLattilE sukhamE kANak-kiDaittadillai
4: pAlum kashandadaDi sakhiyE paDukkai nondadaDi kOlak-kiLi mozhiyum sheviyil kuttaleDuttadaDi
nAlu vaiddiyarum inimEl nambudarkkillaiyinrAr pAlattu jOsiyanum graham paDuttu menruviTTAn
Text below.
1: tUNdirp-puzhuvinaippOl veLiyE shuDar viLakkinaippOl nINDa pozhudAga enadu nenjam tuDittadaDi
kUNDu kiLiyinaippOl tanimai koNDu mighavu nondEn vENDum poruLaiyellAm manadu veruttu viTTadaDi
2: pAyin mishainAnum taniyE paDuttirukkaiyilE tAyinak-kaNDAlum sakhiyE shalippu vandadaDi
vAyinil vandadellAm sakhiyE vaLarttu pEriDuvIr nOyinai-pOl anjinEn sakhiyEn UngaL uravaiyellAm
3: uNavu shellavillai sakhiyE urakkam koLLavillai manam virumbavillai sakhiyE malar piDikkavillai
gunam urudiyillai edilum kuzhappam vandadaDi kaNamu muLLattilE sukhamE kANak-kiDaittadillai
4: pAlum kashandadaDi sakhiyE paDukkai nondadaDi kOlak-kiLi mozhiyum sheviyil kuttaleDuttadaDi
nAlu vaiddiyarum inimEl nambudarkkillaiyinrAr pAlattu jOsiyanum graham paDuttu menruviTTAn
-
- Posts: 827
- Joined: 18 Jan 2008, 02:45
Re: tUNdirp-puzhuvinaippOl - Bharathiyar
S-P, this is an excellent song by the great poet. BJ has sung it very emotively in a commercial album but it is not available on raaga. You can listen to a version by Nithyasree here (with BJ's photo!)
http://music.raag.fm/Carnatic_Movies/so ... -Nityasree
This is my favourite love song!! I listen to BJ's excellent rendition again and again. rshankar will do a proper translation. Here is my straight transalation.
1: tUNdirp-puzhuvinaippOl veLiyE shuDar viLakkinaippOl nINDa pozhudAga enadu nenjam tuDittadaDi
kUNDu kiLiyinaippOl tanimai koNDu mighavu nondEn vENDum poruLaiyellAm manadu veruttu viTTadaDi
Like a worm pierced by a hook for use as bait, like a diya (small oil lamp) outdoors (=windy), my heart trembled for a long time. I felt very lonely like a caged parrot. Even the most desirable things turned out to be detestable.
2: pAyin mishainAnum taniyE paDuttirukkaiyilE tAyinak-kaNDAlum sakhiyE shalippu vandadaDi
vAyinil vandadellAm sakhiyE vaLarttu pEsiDuvIr nOyinai-pOl anjinEn sakhiyEn UngaL uravaiyellAm
When I am lying down on the reed-mat, I become bothered (not the exact meaning) even if I see my mother! If I said something at that time, you people would talk about it for eternity (ravi, rescue me here.) I feared interactions with you (friends) like the plague.
3: uNavu shellavillai sakhiyE urakkam koLLavillai manam virumbavillai sakhiyE malar piDikkavillai
gunam urudiyillai edilum kuzhappam vandadaDi kaNamu muLLattilE sukhamE kANak-kiDaittadillai
Food doesn't go past my throat. Sleep doesn't come to me. There is no interest in anything and even flowers turn out to be unattractive. The mind keeps wandering and I am confused about everything. There is not peace/comfort in the heart for even a moment.
4: pAlum kashandadaDi sakhiyE paDukkai nondadaDi kOlak-kiLi mozhiyum sheviyil kuttaleDuttadaDi
nAlu vaiddiyarum inimEl nambudarkkillaiyinrAr pAlattu jOsiyanum graham paDuttu menruviTTAn
I love this stanza:
Even milk tasted bitter. The bed hurt. The beautiful prattle of the parrot painfully pierced the ears. All the doctors declared that there was no hope anymore. The astrologist by the bridge (a common thing in a village: seated by the banyan tree by the side of the river near the bridge) said the planets were in a bad conjunction and it was troubling times.
There are a few more stanzas.
http://music.raag.fm/Carnatic_Movies/so ... -Nityasree
This is my favourite love song!! I listen to BJ's excellent rendition again and again. rshankar will do a proper translation. Here is my straight transalation.
1: tUNdirp-puzhuvinaippOl veLiyE shuDar viLakkinaippOl nINDa pozhudAga enadu nenjam tuDittadaDi
kUNDu kiLiyinaippOl tanimai koNDu mighavu nondEn vENDum poruLaiyellAm manadu veruttu viTTadaDi
Like a worm pierced by a hook for use as bait, like a diya (small oil lamp) outdoors (=windy), my heart trembled for a long time. I felt very lonely like a caged parrot. Even the most desirable things turned out to be detestable.
2: pAyin mishainAnum taniyE paDuttirukkaiyilE tAyinak-kaNDAlum sakhiyE shalippu vandadaDi
vAyinil vandadellAm sakhiyE vaLarttu pEsiDuvIr nOyinai-pOl anjinEn sakhiyEn UngaL uravaiyellAm
When I am lying down on the reed-mat, I become bothered (not the exact meaning) even if I see my mother! If I said something at that time, you people would talk about it for eternity (ravi, rescue me here.) I feared interactions with you (friends) like the plague.
3: uNavu shellavillai sakhiyE urakkam koLLavillai manam virumbavillai sakhiyE malar piDikkavillai
gunam urudiyillai edilum kuzhappam vandadaDi kaNamu muLLattilE sukhamE kANak-kiDaittadillai
Food doesn't go past my throat. Sleep doesn't come to me. There is no interest in anything and even flowers turn out to be unattractive. The mind keeps wandering and I am confused about everything. There is not peace/comfort in the heart for even a moment.
4: pAlum kashandadaDi sakhiyE paDukkai nondadaDi kOlak-kiLi mozhiyum sheviyil kuttaleDuttadaDi
nAlu vaiddiyarum inimEl nambudarkkillaiyinrAr pAlattu jOsiyanum graham paDuttu menruviTTAn
I love this stanza:
Even milk tasted bitter. The bed hurt. The beautiful prattle of the parrot painfully pierced the ears. All the doctors declared that there was no hope anymore. The astrologist by the bridge (a common thing in a village: seated by the banyan tree by the side of the river near the bridge) said the planets were in a bad conjunction and it was troubling times.
There are a few more stanzas.
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: tUNdirp-puzhuvinaippOl - Bharathiyar
A few minor corrections:-
tUNDirp-puzhuvinaippOl
tuDittadaDI
mighavum
vaLarttup pEsiDuvIr
maNam
r/R corrections:-
veRuttu
uRavaiyellAm
uRakkam
uRudiyillai
nambudarkkillai yenRAr
paDuttumenRuviTTAn
.
tUNDirp-puzhuvinaippOl
tuDittadaDI
mighavum
vaLarttup pEsiDuvIr
maNam
r/R corrections:-
veRuttu
uRavaiyellAm
uRakkam
uRudiyillai
nambudarkkillai yenRAr
paDuttumenRuviTTAn
.
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
Re: tUNdirp-puzhuvinaippOl - Bharathiyar
Thanks, E-S - I'm thrilled with the quick response and the quick translation. Looks like Nityashree with (BJ's pic) skips second but adds some additional caranams ? Lakshman-ji can you confirm with full text for the song, please?
Now waiting for our resident chisel-smith to get to work and also give us the context - seems like it's being told to a sakhi with the 'adi'... now we need the who says and why...yes the 4th stanza is appealing.
Now waiting for our resident chisel-smith to get to work and also give us the context - seems like it's being told to a sakhi with the 'adi'... now we need the who says and why...yes the 4th stanza is appealing.

Last edited by smala on 08 Feb 2011, 07:18, edited 4 times in total.
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
Re: tUNdirp-puzhuvinaippOl - Bharathiyar
I find that search with 'toondir' brings up a list with BJ on google - but the second word is spelt differently.
puzhivinai - the text above says puzhuvinai. Which is right?
puzhivinai - the text above says puzhuvinai. Which is right?
-
- Posts: 827
- Joined: 18 Jan 2008, 02:45
Re: tUNdirp-puzhuvinaippOl - Bharathiyar
puzhu-vinai
puzhu = worm
This song is part of Bharathiyar's "Kannan Songs" wherein he imagines Kannan to be his mother, father, teacher, disciple, servant, king, friend, lover, ladylove, child, etc. Each one is a gem. This song is written from the point of the ladylove, pining for Kannan. The last stanzas describe Kannan appearing in her dream and touching her. Peace reigns supreme then.
eNNum pozhudi lellAm - avan kai iTTa viDattinilE!
taNNenRirundadaDI! - pudidOr sAnthi piRandadaDI!
eNNiyeNNip pArttEn; - avandAn yArenac cindai seydEn;
kaNNan tiruvuruvam - an^ganE kaNNin mun ninRadaDI!
Whenever I think about it, it felt so cool where he touched me!
A new kind of peace appeared.
I thought hard, jogged my memory to identify him,
His sacred form appeared then and there before my eyes!
puzhu = worm
This song is part of Bharathiyar's "Kannan Songs" wherein he imagines Kannan to be his mother, father, teacher, disciple, servant, king, friend, lover, ladylove, child, etc. Each one is a gem. This song is written from the point of the ladylove, pining for Kannan. The last stanzas describe Kannan appearing in her dream and touching her. Peace reigns supreme then.
eNNum pozhudi lellAm - avan kai iTTa viDattinilE!
taNNenRirundadaDI! - pudidOr sAnthi piRandadaDI!
eNNiyeNNip pArttEn; - avandAn yArenac cindai seydEn;
kaNNan tiruvuruvam - an^ganE kaNNin mun ninRadaDI!
Whenever I think about it, it felt so cool where he touched me!
A new kind of peace appeared.
I thought hard, jogged my memory to identify him,
His sacred form appeared then and there before my eyes!
Last edited by Enna_Solven on 08 Feb 2011, 07:27, edited 1 time in total.
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
Re: tUNdirp-puzhuvinaippOl - Bharathiyar
duh! thanks.
-
- Posts: 827
- Joined: 18 Jan 2008, 02:45
Re: tUNdirp-puzhuvinaippOl - Bharathiyar
I edited my post above.
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: tUNdirp-puzhuvinaippOl - Bharathiyar
shyama-priya
'thoondil puzhuvinai' will get you more results in google.
'thoondil puzhuvinai' will get you more results in google.
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
Re: tUNdirp-puzhuvinaippOl - Bharathiyar
PB - that does bring up this beauty from DKP...singing additional caranams.
http://www.muzigle.com/#!track/38992
http://www.muzigle.com/#!track/38992
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: tUNdirp-puzhuvinaippOl - Bharathiyar
E_S: Excellent translation - I am not going to mess with it at all!
vAyinil vandadellAm sakhiyE vaLarttu pEsiDuvIr : I would interpret this to mean, "you will make a mountain out of a mole-hill and gossip about everything that I utter/emerges from my mouth".
S-P: My all-time favorite version of this song adds Kumari Kamala's restrained abhinaya to Smt. DKP's signing - the dance brings the words to life (that is an oxymoron, because the nAyika says she's dying!
)
vAyinil vandadellAm sakhiyE vaLarttu pEsiDuvIr : I would interpret this to mean, "you will make a mountain out of a mole-hill and gossip about everything that I utter/emerges from my mouth".
S-P: My all-time favorite version of this song adds Kumari Kamala's restrained abhinaya to Smt. DKP's signing - the dance brings the words to life (that is an oxymoron, because the nAyika says she's dying!

-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
Re: tUNdirp-puzhuvinaippOl - Bharathiyar
rshankar - there's more verses to come ! - when Lakshmanji posts them - please do post your translation.
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: tUNdirp-puzhuvinaippOl - Bharathiyar
kanavu kaNDadilE - oru nAl
. . . . . . kaNNukkut tOnRamal
inam viLanga villai - evanO
. . . . . . ennagam toTTu viTTAn.
vinavak kaN vizhittEn - sakhiyE!
. . . . . . mEni maRaintu viTTAn;
manadil maTTilumE - pudidOr
. . . . . . magizhci kanDadaTI !
.
--wait for more --
. . . . . . kaNNukkut tOnRamal
inam viLanga villai - evanO
. . . . . . ennagam toTTu viTTAn.
vinavak kaN vizhittEn - sakhiyE!
. . . . . . mEni maRaintu viTTAn;
manadil maTTilumE - pudidOr
. . . . . . magizhci kanDadaTI !
.
--wait for more --
Last edited by Pratyaksham Bala on 09 Feb 2011, 04:09, edited 1 time in total.
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: tUNdirp-puzhuvinaippOl - Bharathiyar
Here it is shyama-priya:
tUNDirp-puzhuvinaippOl. rAgA: cenjuruTi. t/Eka tALA.
1: tUNdirp-puzhuvinaippOl veLiyE shuDar viLakkinaippOl nINDa pozhudAga enadu nenjam tuDittadaDi
2: kUNDu kiLiyinaippOl tanimai koNDu mighavu nondEn vENDum poruLaiyellAm manadu veruttu viTTadaDi
3: pAyin mishainAnum taniyE paDuttirukkaiyilE tAyinak-kaNDAlum sakhiyE shalippu vandadaDi
4: vAyinil vandadellAm sakhiyE vaLarttu pEriDuvIr nOyinai-pOl anjinEn sakhiyEn UngaL uravaiyellAm
5: uNavu shellavillai sakhiyE urakkam koLLavillai manam virumbavillai sakhiyE malar piDikkavillai
6: gunam urudiyillai edilum kuzhappam vandadaDi kaNamu muLLattilE sukhamE kANak-kiDaittadillai
7: pAlum kashandadaDi sakhiyE paDukkai nondadaDi kOlak-kiLi mozhiyum sheviyil kuttaleDuttadaDi
8: nAlu vaiddiyarum inimEl nambudarkkillaiyinrAr pAlattu jOsiyanum graham paDuttu menruviTTAn
9: kanavu kaNDadilE oru nAL kaNNUkku tOnrAmal inam viLangavillai evanO ennaghattoTTu viTTAn
10: vinavak-kaN vizhittEn sakhiyE mEni marainduviTTAn manadil maTTilumE puridOr magizcci kaNDadaDi
11: ucci kuLirndadaDi sakhiyE uDambu nErAccu maccilum vIDumeLellAm munnaippOl manattukkottadaDi
12: iccai pirandadaDi edilum inbam viLaindadaDi accam ozhindadaDi sakhiyE azhagu vandadaDi
13: eNNum pozhudilellAm avan kai iTTaviDattinilE taNNenrirundAraDi pudidOr shAnti pirandadaDi
14: eNNIyeNNIp-pArttEn avan tAn yArena cintai sheidEn kaNNan tiruvuruvam anganE kaNNin mum ninradaDi
tUNDirp-puzhuvinaippOl. rAgA: cenjuruTi. t/Eka tALA.
1: tUNdirp-puzhuvinaippOl veLiyE shuDar viLakkinaippOl nINDa pozhudAga enadu nenjam tuDittadaDi
2: kUNDu kiLiyinaippOl tanimai koNDu mighavu nondEn vENDum poruLaiyellAm manadu veruttu viTTadaDi
3: pAyin mishainAnum taniyE paDuttirukkaiyilE tAyinak-kaNDAlum sakhiyE shalippu vandadaDi
4: vAyinil vandadellAm sakhiyE vaLarttu pEriDuvIr nOyinai-pOl anjinEn sakhiyEn UngaL uravaiyellAm
5: uNavu shellavillai sakhiyE urakkam koLLavillai manam virumbavillai sakhiyE malar piDikkavillai
6: gunam urudiyillai edilum kuzhappam vandadaDi kaNamu muLLattilE sukhamE kANak-kiDaittadillai
7: pAlum kashandadaDi sakhiyE paDukkai nondadaDi kOlak-kiLi mozhiyum sheviyil kuttaleDuttadaDi
8: nAlu vaiddiyarum inimEl nambudarkkillaiyinrAr pAlattu jOsiyanum graham paDuttu menruviTTAn
9: kanavu kaNDadilE oru nAL kaNNUkku tOnrAmal inam viLangavillai evanO ennaghattoTTu viTTAn
10: vinavak-kaN vizhittEn sakhiyE mEni marainduviTTAn manadil maTTilumE puridOr magizcci kaNDadaDi
11: ucci kuLirndadaDi sakhiyE uDambu nErAccu maccilum vIDumeLellAm munnaippOl manattukkottadaDi
12: iccai pirandadaDi edilum inbam viLaindadaDi accam ozhindadaDi sakhiyE azhagu vandadaDi
13: eNNum pozhudilellAm avan kai iTTaviDattinilE taNNenrirundAraDi pudidOr shAnti pirandadaDi
14: eNNIyeNNIp-pArttEn avan tAn yArena cintai sheidEn kaNNan tiruvuruvam anganE kaNNin mum ninradaDi
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: tUNdirp-puzhuvinaippOl - Bharathiyar
ucchi kuLirndadaDI - sakhiyE !
. . . . . .uDambu nErAcchu
macchilum vIDumellAm - munnaip pOl
. . . . . .manattuk kotta daDI !
icchai piRandadaDI - edilum
. . . . . .inbam viLaindadaDI
accham ozhidadaDI - sakhiyE !
. . . . . .azhagu vandadaDI !
eNNum pozhudi lellAm - avankai
. . . . . .iTTa viDattinilE
taNNen RirundadaDI - pudidOr
. . . . . .shanti piRandadaDI !
eNNi yeNNip pArttEn - avantAn
. . . . . .yArenac cindai sheidEn
kaNNan tiruvuruvam - angnganE
. . . . . .kaNNin mun ninRadaDI !
.
. . . . . .uDambu nErAcchu
macchilum vIDumellAm - munnaip pOl
. . . . . .manattuk kotta daDI !
icchai piRandadaDI - edilum
. . . . . .inbam viLaindadaDI
accham ozhidadaDI - sakhiyE !
. . . . . .azhagu vandadaDI !
eNNum pozhudi lellAm - avankai
. . . . . .iTTa viDattinilE
taNNen RirundadaDI - pudidOr
. . . . . .shanti piRandadaDI !
eNNi yeNNip pArttEn - avantAn
. . . . . .yArenac cindai sheidEn
kaNNan tiruvuruvam - angnganE
. . . . . .kaNNin mun ninRadaDI !
.
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
Re: tUNdirp-puzhuvinaippOl - Bharathiyar
Thank you very much, Lakshman-ji for the super long composition. PB thanks to you too for adding verses but now we have it all.
rshankar - you have some work cut out for you
) Verses 5 - 14 ! In waiting.
rshankar - you have some work cut out for you

-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: tUNdirp-puzhuvinaippOl - Bharathiyar
gunam urudiyillai edilum kuzhappam vandadaDi kaNamum uLLattilE sukhamE kANak-kiDaittadillai
My opinions/beliefs (guNam) are not (illai) firm (urudi), confusion (kuzhappam) pervades (vandadaDi) everything (edilim); I have not had (kiDaitadillai) the chance to experience/visualize (kANa) happiness (sukhamE) in my heart (uLLattilE) for even a second (kaNamum)|
nAlu vaiddiyarum inimEl nambudarkkillaiyenrAr pAlattu jOsiyanum graham paDuttum enruviTTAn
Several/four (nAlu) physicians (vaiddiyarum) have pronounced (enrAr) that there is no (illai) hope (nambudarku) anymore (inimEl); the astrologer (pAlattu jOsiyanum) has also declared that (enruviTTAn) the planets (graham) will torture me (paDuttum)|
kanavu kaNDadilE oru nAL kaNNUkku tOnrAmal inam viLangavillai evanO ennagamttoTTu viTTAn
One (oru) day (nAL) when I dreamt (kanavu kaNDadilE), without being visible (tOnrAmal) to my eyes (kaNNukku), someone (evanO) whose pedigree (inam) was not clear (viLangavillai) touched (toTTuviTTAn) my (en) heart/soul (agam)|
vinavak-kaN vizhittEn sakhiyE mEni marainduviTTAn manadil maTTilumE pudidOr magizhcci kaNDadaDi
In order to investigate (vinava) I opened (vizhittEn) my eyes (kaN), my friend (sakhiyE), but his physical presence (mEni) disappeared (marainduviTTAn); however, I noticed/experienced (kaNDadaDi) a (or) new (pudidu) pleasure (magizhcci) in my heart/mind (manadil) alone (maTTilumE)|
ucchi kuLirndadaDI sakhiyE uDambu nErAccu maccilum vIDumellAm munnaip pOl manaduk kottadaDI
I feel delighted (ucci kuLirndadaDi), my friend, and my body/constitution (uDambu) has recovered (nEraccu) and this terraced house (maccilum vIDumellAm) seems agreeable (ottadaDi) to my mind (manadukku) as before (munnai pOl)|
eNNum pozhudilellAm avan kai iTTaviDattinilE taNNenrirundAraDi pudidOr shAnti pirandadaDi
All (ellAm) the time (pozhudu) when I think of him (eNNum), I find that every place (iDattinilE) he (avan) touched (kai iTTa) is cool (taNNenrirundadaDi), and as a consequence, a new (pudidOr) peacefulness (SAnti) seems to have dawned (pirandadaDi)|
eNNIyeNNIp-pArttEn avan tAn yArena cintai sheidEn kaNNan tiruvuruvam anganE kaNNin mun ninradaDi
I thought hard (eNNiyeNNi pArtEn) to figure out (cintai SeidEn) who (yAr ena) he (avan tAn) was, and at that very moment (anganE) the divine (tiru) form (uruvam) of kRshNa (kaNNan) appeared (ninradaDi) before (mun) my eyes (kaNNin)|
My opinions/beliefs (guNam) are not (illai) firm (urudi), confusion (kuzhappam) pervades (vandadaDi) everything (edilim); I have not had (kiDaitadillai) the chance to experience/visualize (kANa) happiness (sukhamE) in my heart (uLLattilE) for even a second (kaNamum)|
nAlu vaiddiyarum inimEl nambudarkkillaiyenrAr pAlattu jOsiyanum graham paDuttum enruviTTAn
Several/four (nAlu) physicians (vaiddiyarum) have pronounced (enrAr) that there is no (illai) hope (nambudarku) anymore (inimEl); the astrologer (pAlattu jOsiyanum) has also declared that (enruviTTAn) the planets (graham) will torture me (paDuttum)|
kanavu kaNDadilE oru nAL kaNNUkku tOnrAmal inam viLangavillai evanO ennagamttoTTu viTTAn
One (oru) day (nAL) when I dreamt (kanavu kaNDadilE), without being visible (tOnrAmal) to my eyes (kaNNukku), someone (evanO) whose pedigree (inam) was not clear (viLangavillai) touched (toTTuviTTAn) my (en) heart/soul (agam)|
vinavak-kaN vizhittEn sakhiyE mEni marainduviTTAn manadil maTTilumE pudidOr magizhcci kaNDadaDi
In order to investigate (vinava) I opened (vizhittEn) my eyes (kaN), my friend (sakhiyE), but his physical presence (mEni) disappeared (marainduviTTAn); however, I noticed/experienced (kaNDadaDi) a (or) new (pudidu) pleasure (magizhcci) in my heart/mind (manadil) alone (maTTilumE)|
ucchi kuLirndadaDI sakhiyE uDambu nErAccu maccilum vIDumellAm munnaip pOl manaduk kottadaDI
I feel delighted (ucci kuLirndadaDi), my friend, and my body/constitution (uDambu) has recovered (nEraccu) and this terraced house (maccilum vIDumellAm) seems agreeable (ottadaDi) to my mind (manadukku) as before (munnai pOl)|
eNNum pozhudilellAm avan kai iTTaviDattinilE taNNenrirundAraDi pudidOr shAnti pirandadaDi
All (ellAm) the time (pozhudu) when I think of him (eNNum), I find that every place (iDattinilE) he (avan) touched (kai iTTa) is cool (taNNenrirundadaDi), and as a consequence, a new (pudidOr) peacefulness (SAnti) seems to have dawned (pirandadaDi)|
eNNIyeNNIp-pArttEn avan tAn yArena cintai sheidEn kaNNan tiruvuruvam anganE kaNNin mun ninradaDi
I thought hard (eNNiyeNNi pArtEn) to figure out (cintai SeidEn) who (yAr ena) he (avan tAn) was, and at that very moment (anganE) the divine (tiru) form (uruvam) of kRshNa (kaNNan) appeared (ninradaDi) before (mun) my eyes (kaNNin)|
Last edited by rshankar on 11 Feb 2011, 06:57, edited 1 time in total.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: tUNdirp-puzhuvinaippOl - Bharathiyar
Lji - thank you. S-P thanks for asking Lji for all the lyrics.
I was not aware that the composition ends in a note of bliss and hope. As I said, I was only aware of BJ's and DKP's version (the latter's as playback for Kum. Kamala in a movie); both versions end with the nAyika declaring how hopeless and helpless she feels. The rest of the verses are a revelation. Of course, I do have a book with the poet-incomparable's compositions - but I have never gotten around to checking this one fully!
I was not aware that the composition ends in a note of bliss and hope. As I said, I was only aware of BJ's and DKP's version (the latter's as playback for Kum. Kamala in a movie); both versions end with the nAyika declaring how hopeless and helpless she feels. The rest of the verses are a revelation. Of course, I do have a book with the poet-incomparable's compositions - but I have never gotten around to checking this one fully!
-
- Posts: 827
- Joined: 18 Jan 2008, 02:45
Re: tUNdirp-puzhuvinaippOl - Bharathiyar
BJ sings the last stanza (actually 7 in all if you match edugai, Lji has split each stanza into 2, making it 14.) Projectmadurai.org is my reference for most tamil literature. It is community edited and accuracy checked.
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: tUNdirp-puzhuvinaippOl - Bharathiyar
A few corrections in the lyrics given in #14:-
(The numbers given below refer to the line number given in the lyrics.)
1: tuDittadaDI
2: viTTadaDI
3: vandadaDI
4: pEshiDuvIr, ungaL
6: vandadaDI
7: kashandadaDI, nondadaDI, kuttaleDuttadaDI
8: nambudarkkillaiyenrAr
9: ennagamttoTTu
10: pudidOr, kaNDadaDI
11: vIDumellAm, manattukkottadaDI
12: pirandadaDI, viLaindadaDI, ozhindadaDI, vandadaDI
13: taNNenrirundadaDI, pirandadaDI
14: eNNiyeNNip-pArttEn, ninradaDI
(The numbers given below refer to the line number given in the lyrics.)
1: tuDittadaDI
2: viTTadaDI
3: vandadaDI
4: pEshiDuvIr, ungaL
6: vandadaDI
7: kashandadaDI, nondadaDI, kuttaleDuttadaDI
8: nambudarkkillaiyenrAr
9: ennagamttoTTu
10: pudidOr, kaNDadaDI
11: vIDumellAm, manattukkottadaDI
12: pirandadaDI, viLaindadaDI, ozhindadaDI, vandadaDI
13: taNNenrirundadaDI, pirandadaDI
14: eNNiyeNNip-pArttEn, ninradaDI
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: tUNdirp-puzhuvinaippOl - Bharathiyar
Thanks Pratyaksham Bala for all the corrections.
Is the stanza posted in # 13 a part of this song? I could not find it in any books that I have.
Is the stanza posted in # 13 a part of this song? I could not find it in any books that I have.
-
- Posts: 1950
- Joined: 07 Nov 2010, 20:01
Re: tUNdirp-puzhuvinaippOl - Bharathiyar
lji,
It is found in the book 'bhAratiAr kavidaigaL' (Tamil) (kumaran press) under heading 'kaNNan en kAdalan-1' (5th stanza)
It is found in the book 'bhAratiAr kavidaigaL' (Tamil) (kumaran press) under heading 'kaNNan en kAdalan-1' (5th stanza)
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: tUNdirp-puzhuvinaippOl - Bharathiyar
Lakshman-ji,
Please check this site:
http://www.puducherry.com/bharathiar/
In the list of songs at the right side, scroll down to 'KAVIYANGAL'; under this select 'Kannan Pattu-5'.
The second song with the heading 'kaNNan en kAdalan 1' is the 'tUnDil puzuvinaippol' song. Fifth stanza is 'kanavu kaNDatilE'.
Please check this site:
http://www.puducherry.com/bharathiar/
In the list of songs at the right side, scroll down to 'KAVIYANGAL'; under this select 'Kannan Pattu-5'.
The second song with the heading 'kaNNan en kAdalan 1' is the 'tUnDil puzuvinaippol' song. Fifth stanza is 'kanavu kaNDatilE'.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: tUNdirp-puzhuvinaippOl - Bharathiyar
P-B, in post #17, I think I corrected most of the issues you have also picked up. Now with respect to DI and Di, I did not correct those, because when this is sung, most of the DIs sound more like Di to me. Maybe it's just my perception.
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: tUNdirp-puzhuvinaippOl - Bharathiyar
rshankar:
Yes, I noted that you have made a number of corrections.
The purpose of my listing the errors (seriatim) was to make it easy for Lakshman-ji to make suitable corrections in his lyrics file.
Yes, I noted that you have made a number of corrections.
The purpose of my listing the errors (seriatim) was to make it easy for Lakshman-ji to make suitable corrections in his lyrics file.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: tUNdirp-puzhuvinaippOl - Bharathiyar
Cool - good idea to point them out. I was wondering if my corrections were incorrect - as I made them phonetically.Pratyaksham Bala wrote:rshankar:
Yes, I noted that you have made a number of corrections.
The purpose of my listing the errors (seriatim) was to make it easy for Lakshman-ji to make suitable corrections in his lyrics file.
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
Re: tUNdirp-puzhuvinaippOl - Bharathiyar
"...S-P, this is an excellent song by the great poet. BJ has sung it very emotively in a commercial album but it is not available on raaga."
E-S, I heard it on Hummaa by BJ and simply fell in love with it.
http://www.hummaa.com/search/search.php ... vl=toondir+
Apparently, there's a rendition in chenchurutti by Soolamangalam Rajalakshmi "with verve and pathos" - does anybody have this to upload?
Thanks to E-S, PB, Lakshman-ji, rshankar for bringing added sweetness to this beautiful song. Makes me want to cry a bit, when I hear BJ end with that note on kaNNin mun ninradaDi.
E-S, I heard it on Hummaa by BJ and simply fell in love with it.
http://www.hummaa.com/search/search.php ... vl=toondir+
Apparently, there's a rendition in chenchurutti by Soolamangalam Rajalakshmi "with verve and pathos" - does anybody have this to upload?
Thanks to E-S, PB, Lakshman-ji, rshankar for bringing added sweetness to this beautiful song. Makes me want to cry a bit, when I hear BJ end with that note on kaNNin mun ninradaDi.
-
- Posts: 827
- Joined: 18 Jan 2008, 02:45
Re: tUNdirp-puzhuvinaippOl - Bharathiyar
well, I checked by artist starting with Bombay and search came up with nothing. I assumed BJ didn't approve her songs on hummaa...