meaning for thevaram idarinum
-
- Posts: 131
- Joined: 17 Oct 2007, 13:21
meaning for thevaram idarinum
Please provide the meaning for the following thirugnyanasambandhar thevaram in Pan Gandhara Panchamam
Idarinu~n thaLarinum enadhuRu~nOy
thodarinum unakazhal thozhudhezhuvEn
kadalthanil amudhodu kala~ndha~na~njcai
midaRinil adakkiya vEdhiyanE
idhuvOemai yALumAru IvadhonRemak killaiyEl
adhuvovuna dhinnaruL AvaduthuRai yaranE
alaipunal Avadu thuRaiyamar~ndha
ilai~nuni vERpadai yem iRaiyai
~nalammigu ~njAnasam pa~ndhanconna
vilaiyudai yaru~nthamizh mAlaivallAr
vinaiyAyina ~nI~nggippOy viNNavar viyanulakam
~nilaiyAgamun nERuvar ~nilamicai ~nilaiyilare
Idarinu~n thaLarinum enadhuRu~nOy
thodarinum unakazhal thozhudhezhuvEn
kadalthanil amudhodu kala~ndha~na~njcai
midaRinil adakkiya vEdhiyanE
idhuvOemai yALumAru IvadhonRemak killaiyEl
adhuvovuna dhinnaruL AvaduthuRai yaranE
alaipunal Avadu thuRaiyamar~ndha
ilai~nuni vERpadai yem iRaiyai
~nalammigu ~njAnasam pa~ndhanconna
vilaiyudai yaru~nthamizh mAlaivallAr
vinaiyAyina ~nI~nggippOy viNNavar viyanulakam
~nilaiyAgamun nERuvar ~nilamicai ~nilaiyilare
-
- Posts: 1950
- Joined: 07 Nov 2010, 20:01
Re: meaning for thevaram idarinum
The revised version is given hereunder -
iDarinum taLarinum enaduRu nOy
toDarinum un kazhal tozhudezhuvEn
kaDal tanil amudoDu kalanda nancai
miDaRinil aDakkiya vEdiyanE
iduvO emai ALumARu IvadonRu emakku illaiyEl
aduvO unadu innaruL AvaDu tuRai aranE
vAzhinum sAvinum varundinum pOy
vIzhinum un kazhal viDuvEn allEn
tAzhiLam taDam punal tayangu senni
pOzhina-madi vaitta puNNiyanE
iduvO emai ALumARu IvadonRu emakku illaiyEl
aduvO unadu innaruL AvaDu tuRai aranE
The meaning - in Tamil - is available in http://www.thevaaram.org/thirumurai_1/s ... &padhi=004 and http://www.thevaaram.org/thirumurai_1/s ... Order=DESC
NB - There seems to be a spelling error (un kazhal is given as una kazhal)
iDarinum taLarinum enaduRu nOy
toDarinum un kazhal tozhudezhuvEn
kaDal tanil amudoDu kalanda nancai
miDaRinil aDakkiya vEdiyanE
iduvO emai ALumARu IvadonRu emakku illaiyEl
aduvO unadu innaruL AvaDu tuRai aranE
vAzhinum sAvinum varundinum pOy
vIzhinum un kazhal viDuvEn allEn
tAzhiLam taDam punal tayangu senni
pOzhina-madi vaitta puNNiyanE
iduvO emai ALumARu IvadonRu emakku illaiyEl
aduvO unadu innaruL AvaDu tuRai aranE
The meaning - in Tamil - is available in http://www.thevaaram.org/thirumurai_1/s ... &padhi=004 and http://www.thevaaram.org/thirumurai_1/s ... Order=DESC
NB - There seems to be a spelling error (un kazhal is given as una kazhal)
-
- Posts: 1240
- Joined: 04 Feb 2010, 19:52
Re: meaning for thevaram idarinum
VG Sir,thanks for the links
In the CD I bought some time back, Dharmapuram Swaminathan clearly says "una". Maybe an old usage of Tamil.
In the CD I bought some time back, Dharmapuram Swaminathan clearly says "una". Maybe an old usage of Tamil.
-
- Posts: 131
- Joined: 17 Oct 2007, 13:21
Re: meaning for thevaram idarinum
VG Sir thx for the links. I really appreciate the pointers
being limited in tamizh knowledge , I would appreciate if someone can provide the meaning in English .
being limited in tamizh knowledge , I would appreciate if someone can provide the meaning in English .
-
- Posts: 1950
- Joined: 07 Nov 2010, 20:01
Re: meaning for thevaram idarinum
Rajani,
I agree with you - it is being sung as 'una kazhal'.
I agree with you - it is being sung as 'una kazhal'.
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: meaning for thevaram idarinum
The tirumurais 2, 3, 5, 6, 7 and 8 texts in tamil and with english meanings are available here.
When you get to geocities page reset it to reocities and you can access the files.
http://sharmilasanctuary.wordpress.com/ ... -and-more/
When you get to geocities page reset it to reocities and you can access the files.
http://sharmilasanctuary.wordpress.com/ ... -and-more/
-
- Posts: 131
- Joined: 17 Oct 2007, 13:21
Re: meaning for thevaram idarinum
Lakshman Sir
Thanks for the info. The links in the suggested wordpress site dont seem to work .Imj not sure if its some problem with my connection.
regards
Narayan
Thanks for the info. The links in the suggested wordpress site dont seem to work .Imj not sure if its some problem with my connection.
regards
Narayan
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: meaning for thevaram idarinum
I tried it again and it works for me.
-
- Posts: 1950
- Joined: 07 Nov 2010, 20:01
Re: meaning for thevaram idarinum
lakshmanji,
The website gives translation of just three tEvAram verses.
A proper translation of the above mentioned lyrics may have to be undertaken by us.
niyer,
I shall try to translate the verses and post
The website gives translation of just three tEvAram verses.
A proper translation of the above mentioned lyrics may have to be undertaken by us.
niyer,
I shall try to translate the verses and post
-
- Posts: 1950
- Joined: 07 Nov 2010, 20:01
Re: meaning for thevaram idarinum
I have based my version on the translation (in Tamil) given in the above quoted website. According to the website, tirujnAna sambandar asked the Lord to give him some wealth for the yajna performed by his father for lOka kshEma (welfare of the World). But, the Lord did not oblige. Therefore, tirujnAna sambandar sings this 'nindA stuti'.
There are 10 verses in all. In the first nine verses, there is standard two-liner which is a nindA stuti - 'O Lord Siva of ADu tuRai! Is this the manner of Your governing me? If You do not have anything to give me, is this what called Your kind grace?' In none of the verses, sambandar demands anything from the Lord. Further, in the first verse, he (tirujnAna sambandar) says 'enaduRu nOi toDarinum' - even if my ill-health continues. All put together, I am of the opinion, that the context of the kRti, as brought out in the website, is very tenuous, unless warranted by other relevant material elsewhere.
Be that as it may, the translation of the verses is as under -
iDarinum taLarinum enaduRu nOy
toDarinum un kazhal tozhudezhuvEn
kaDal tanil amudoDu kalanda nancai
miDaRinil aDakkiya vEdiyanE
iduvO emai ALumARu IvadonRu emakku illaiyEl
aduvO unadu innaruL AvaDu tuRai aranE
O Siva (vEdiyanE) who has contained (aDakkiya) in His throat (miDaRinil) the hAlAhala poison (nancai), born at the time of churning the Milk Ocean (kaDal tanil), along (kalanda) (literally mixed) with nectar (amudODu) !
Even if there are obstacles (iDarinum), even if I become weary (taLarinum), even if my (enaduRu) disease (nOy) persists (toDarinum), I shall worship (tozhudiDuvEn) Your holy feet (una kazhal).
O Lord Siva (aranE) of ADu tuRai (AvaDu tuRai)! Is this (iduvO) the manner (ARu) of Your governing (ALum) me (emai)? If You do not have (illaiyEl) anything (onRu) to give (Ivadu) (IvadonRu) me (emakku), is that (aduvO) what called Your (unadu) kind grace (innaruL)?'
alai punal AvaDu tuRai amarnda
ilai nunai vERpaDaiyem iRaiyai
nalamigu jnAnacambandan conna
vilaiyuDai arundamizh mAlai vallAr
vinaiyAyina nIngippOi viNNavar viyanulagam
nilaiyAga mun ERuvar nilamisai nilaiyilarE
Those well-versed (vallAr) in this valuable (vilaiyuDai) sweet Tamil (arundamizh) poem (mAlai) composed (conna), by this virtuous (nalamigu) jnAna (jnAna) sambanda (sambandan), on our (em) Lord (iRaiyai), of sharp leaf-end (ilai nunai) like ltrident (vEl) borne warriors (paDai) (vERpaDaiyem), established (amarnda) on the wavy (alai punal) banks of River kAvEri at ADu tuRai (AvaDu tuRai), being cleansed (nIngippOi) of all the sins (vinaiyAyina), shall permanently (nilaiyAga) reach (mun ERuvar) celestial (viNNavar) sphere (viyanulagam) and shall not be born again (nilaiyilarE) in this Earth (nilamisai).
trident-borne warriors - Siva gaNas carry tri-SUla.
ps: In the website, 'vilai' has been interpreted as 'price' (which Lord has to pay). I do not tend to agree.
Corrections are welcome.
There are 10 verses in all. In the first nine verses, there is standard two-liner which is a nindA stuti - 'O Lord Siva of ADu tuRai! Is this the manner of Your governing me? If You do not have anything to give me, is this what called Your kind grace?' In none of the verses, sambandar demands anything from the Lord. Further, in the first verse, he (tirujnAna sambandar) says 'enaduRu nOi toDarinum' - even if my ill-health continues. All put together, I am of the opinion, that the context of the kRti, as brought out in the website, is very tenuous, unless warranted by other relevant material elsewhere.
Be that as it may, the translation of the verses is as under -
iDarinum taLarinum enaduRu nOy
toDarinum un kazhal tozhudezhuvEn
kaDal tanil amudoDu kalanda nancai
miDaRinil aDakkiya vEdiyanE
iduvO emai ALumARu IvadonRu emakku illaiyEl
aduvO unadu innaruL AvaDu tuRai aranE
O Siva (vEdiyanE) who has contained (aDakkiya) in His throat (miDaRinil) the hAlAhala poison (nancai), born at the time of churning the Milk Ocean (kaDal tanil), along (kalanda) (literally mixed) with nectar (amudODu) !
Even if there are obstacles (iDarinum), even if I become weary (taLarinum), even if my (enaduRu) disease (nOy) persists (toDarinum), I shall worship (tozhudiDuvEn) Your holy feet (una kazhal).
O Lord Siva (aranE) of ADu tuRai (AvaDu tuRai)! Is this (iduvO) the manner (ARu) of Your governing (ALum) me (emai)? If You do not have (illaiyEl) anything (onRu) to give (Ivadu) (IvadonRu) me (emakku), is that (aduvO) what called Your (unadu) kind grace (innaruL)?'
alai punal AvaDu tuRai amarnda
ilai nunai vERpaDaiyem iRaiyai
nalamigu jnAnacambandan conna
vilaiyuDai arundamizh mAlai vallAr
vinaiyAyina nIngippOi viNNavar viyanulagam
nilaiyAga mun ERuvar nilamisai nilaiyilarE
Those well-versed (vallAr) in this valuable (vilaiyuDai) sweet Tamil (arundamizh) poem (mAlai) composed (conna), by this virtuous (nalamigu) jnAna (jnAna) sambanda (sambandan), on our (em) Lord (iRaiyai), of sharp leaf-end (ilai nunai) like ltrident (vEl) borne warriors (paDai) (vERpaDaiyem), established (amarnda) on the wavy (alai punal) banks of River kAvEri at ADu tuRai (AvaDu tuRai), being cleansed (nIngippOi) of all the sins (vinaiyAyina), shall permanently (nilaiyAga) reach (mun ERuvar) celestial (viNNavar) sphere (viyanulagam) and shall not be born again (nilaiyilarE) in this Earth (nilamisai).
trident-borne warriors - Siva gaNas carry tri-SUla.
ps: In the website, 'vilai' has been interpreted as 'price' (which Lord has to pay). I do not tend to agree.
Corrections are welcome.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: meaning for thevaram idarinum
VGV - very nice! A couple of questions/comments:
1) As far as I can tell, only the nanju is contained in Siva's neck/throat - kaDal tanil amudODu kalanda nanjinai I think refers to the fact that the poison halAhalm is being described as that which arose from the sea along with the nectar; the former was then contained within Siva's throat. I do not think the nanju and amudam were mixed.
2) ALutal can also mean 'admitting to your grace' which may be more appropriate in the context here.
3) Isn't arundamizh 'arumaiyAna tamizh' - rare/unique/superlative tamizh?
1) As far as I can tell, only the nanju is contained in Siva's neck/throat - kaDal tanil amudODu kalanda nanjinai I think refers to the fact that the poison halAhalm is being described as that which arose from the sea along with the nectar; the former was then contained within Siva's throat. I do not think the nanju and amudam were mixed.
2) ALutal can also mean 'admitting to your grace' which may be more appropriate in the context here.
3) Isn't arundamizh 'arumaiyAna tamizh' - rare/unique/superlative tamizh?
-
- Posts: 1950
- Joined: 07 Nov 2010, 20:01
Re: meaning for thevaram idarinum
rs,
'kalanda' generally means 'mixed with'. However, there is a definite sequence of events - You may refer to http://www.sacred-texts.com/etc/omw/omw64.htm. To be precise, poison was not produced by churning. It was spat by vAsuki. Only after it was contained by Siva, further churning could take place and other things - last amRta - emerged. Therefore, in my opinion, 'amudODu kalanda', may not mean 'mixed with nectar'. Regarding your query about 'amudu' referring to 'moon', though moon is called 'sudhA-kara', here 'sudha', IMO, refers to 'nectar-like beams' and not 'nectar'.
'ALutal', is also used in the sense of 'showing grace'. But in view of the ensuing word 'ARu' (manner, method), and also the words 'IvadonRu emakku illaiyEl'' (if You do not have anything to grant'), I have taken 'ALutal' to mean 'govern' - 'rule over'. What you say is not wrong. But, IMO, 'govern' suits more.
Yes, 'arundamizh' means 'arumaiyAna tamizh'. 'arumai' also means 'rare'. But here, 'arumai' would mean 'nice'.
'kalanda' generally means 'mixed with'. However, there is a definite sequence of events - You may refer to http://www.sacred-texts.com/etc/omw/omw64.htm. To be precise, poison was not produced by churning. It was spat by vAsuki. Only after it was contained by Siva, further churning could take place and other things - last amRta - emerged. Therefore, in my opinion, 'amudODu kalanda', may not mean 'mixed with nectar'. Regarding your query about 'amudu' referring to 'moon', though moon is called 'sudhA-kara', here 'sudha', IMO, refers to 'nectar-like beams' and not 'nectar'.
'ALutal', is also used in the sense of 'showing grace'. But in view of the ensuing word 'ARu' (manner, method), and also the words 'IvadonRu emakku illaiyEl'' (if You do not have anything to grant'), I have taken 'ALutal' to mean 'govern' - 'rule over'. What you say is not wrong. But, IMO, 'govern' suits more.
Yes, 'arundamizh' means 'arumaiyAna tamizh'. 'arumai' also means 'rare'. But here, 'arumai' would mean 'nice'.
-
- Posts: 131
- Joined: 17 Oct 2007, 13:21
Re: meaning for thevaram idarinum
VK Sir
thank you for the very nice translation
.
regards
narayan
thank you for the very nice translation
.
regards
narayan