Meaning- Kuzhaludi (Khambodi)

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
MBK
Posts: 65
Joined: 10 Apr 2006, 17:57

Post by MBK »

Greetings All,

Could someone help with a translation of this song.
Thanks in advance!

kuzhalUdhi manam.Raga : kAmbhOji .Tala : Adhi

pallavi:
kuzhalUdi manamellAm koLLai koNDapinnum kurai Edum enakkEdaDi sakhi (kuzhal)

anupallavi:
azhagAna mayilADavum kATrila ashaindADum koDi pOlavum

madhyamakAlam
agamagizndilakum nilavoLi tanilE tanai marandu puLLinam kUva
ashaindADi migha ishaindODi varum nalam kANa oru manam nADa
taghumIdu ena oru padam pADa takiTa tadhimi ena naTam nADa
kanru pashuvinamum ninru puDai shUzha enru malarumukha irauvan kanivODu (kuzhal)

caraNam:
makara kuNDalam Adavum adarkkErppa makuTam oLi vIshavum
mighavum ezhilAgavum kATril miLirum tughil Adavum

madhyamakAlam
agamagizndilakum nilavoLi tanilE tanai marandu puLLinam kUva
ashaindADi migha ishaindODi varum nalam kANa oru manam nADa
taghumIdu ena oru padam pADa takiTa tadhimi ena naTam nADa
kanru pashuvinamum ninru puDai shUzha enru malarumukha irauvan kanivODu (kuzhal)

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

kuzhalUdi = blowing (Udi) your flute (kuzhal)/making music from the flute
manamellAm = all of (ellAm) our minds/hearts (manam)
koLLai = steal/rob (koLLai)
koNDapinnum = even after (pinnum) you have taken (konDa) (our hearts)
kurai Edum = no (Edum) wants/needs (kuRai)
enakkEdaDi sakhi = where is there any (EdaDI) for me (enakku) oh friend (sakhI)?
(kuzhal)

anupallavi:
azhagAna mayilADavum = as a beautiful (azhagAnA) peacock (mayil) dances (ADavum) kATril ashaindADum koDi pOlavum = (it) appears like (pOlavum) a creeper (koDi) that moves/gently sways (ashaindADum) in the breeze (kARRil).

madhyamakAlam
agamagizhndiDum nilavoLi tanilE = In the (tanilE) moonlight (nilavoLi) that my/our minds (agam) delight in (magizhndiDum)
tannai marandu puLLinam ADa = the sheep/goat/animals forget (marandu) themselves (tannai) and dance (ADa)
ashaindADi migha ishaindODi varum = and come running (ODi varum) dancing (ADi) and swaying (ashaindu, ishaindu)
nalam kANa oru manam nADa = Our minds/hearts (manam) will yearn/come closer (nADa) to see (KANa) that wonderful (nalam) sight.
takadImi ena oru padam pADa = as (He) sings/plays padam pADa) the flute (takadimi)
takiTa tadhimi ena naTam nADa = they dance to jatIs
kanru pashuvinamum ninru puDai shUzha = as the calves (kanru) and cows and other 4 legged creatures (pashu inam) gather (ninru) to surround (shUzha) the area (puDai) - where krishNa is playing on his flute
enrum malarumukha irauvan kanivODu = the ever (enrum) smiling (malarumukha) god (iraivan) (plays on his flute) with grace and compassion (kanivODu) (kuzhal)

caraNam:
makara kuNDalam Adavum = As he plays the flute, his crocodile-shaped (makara) ear-rings (kuNDalam) sway (ADa)
adarkkERRa makuTam oLi vIshavum = and slivers of light (oLi) relected off his crown (makuTam) flash (vIsha) to the same beat appropriately (adarku ERRa).
mighavum ezhilAgavum = with (Agavum) extreme (migavum) grace (ezhil)
kATril miLirum tughil Adavum = the lovely/shining (miLirum) clothes (tugil) that kriSNa wears also move gracefully (ADavum)

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

OVK imagines himself to be a gOpI and imagines his vision of kriSNa playing the flute in the forest. In the pallavI, the gOpI asks her friend, when kriSNa has captivated our hearts, minds and our very souls with the music from his flute, what more could I need? What more can I want?

In the AP, the gOpI describes the sylvan settings: the peacocks are dancing gracefully, and creepers sway in the gentle breeze.


In the madhyamakAla passage, OVK describes how the 4-legged creatures are captivated by the music and come running to him and surround him, even as the ever smiling, ever-happy Lord plays melodious and soothing music.


In the caraNam, OVK describes kriSNa as he is caught up completely and lost in the music - he sways as he plays, and his ear-rings dance, and his crown flashes to the beat, and even his clothes (pItAmbaram) move gracefully as this music emanates from his flute.

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

in the madhyama kAlam bit (though pullinam means the four legged cattle), it is puLLinam (bird kind) which dance (dart around along with the mayil (peacock).
puDai is place, and also a group. Both can apply here.

The intricacies of an ancient language!

sujatha
Posts: 10
Joined: 15 Mar 2011, 21:25

Re: Meaning- Kuzhaludi (Khambodi)

Post by sujatha »

tq mr.lakshman.

Post Reply