KavithaigaL by Rasikas
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
(102)
பரமன்!
இனிமை உளத்திலும், இளமைத் துடிப்பிலும்,
தனிமைத் திறனிலும், திறமைச் செயலிலும்,
அறிவுச் சுடரிலும், அன்புப் பிணைப்பிலும்,
தெரிவு நிலையிலும் பரமனை உணர்கிறேன்.
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
14.03.2005.
paraman
inimai uLattilum, iLamait tuDippilum,
tanimait tiRanilum, tiRamaic ceyalilum,
aRivuc cuDarilum, anbup piNaippilum,
terivu nilaiyilum paramanai uNargirEn.
Pratyaksham Bala.
...6
பரமன்!
இனிமை உளத்திலும், இளமைத் துடிப்பிலும்,
தனிமைத் திறனிலும், திறமைச் செயலிலும்,
அறிவுச் சுடரிலும், அன்புப் பிணைப்பிலும்,
தெரிவு நிலையிலும் பரமனை உணர்கிறேன்.
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
14.03.2005.
paraman
inimai uLattilum, iLamait tuDippilum,
tanimait tiRanilum, tiRamaic ceyalilum,
aRivuc cuDarilum, anbup piNaippilum,
terivu nilaiyilum paramanai uNargirEn.
Pratyaksham Bala.
...6
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
(103)
பேராசை
கொற்றவன் கருணை வேண்டும்;
. . . . . . . . . குற்றமில் வாழ்வு வேண்டும்.
பற்றிலா மனது வேண்டும்;
. . . . . . . . . பஞ்சணை கசக்க வேண்டும்;
முற்றிய நிறைவு வேண்டும்;
. . . . . . . . . முடிவிலா இன்பம் வேண்டும்.
வெற்றிடை தெய்வம் தீண்டும்
. . . . . . . . . வெற்றியை அடைய வேண்டும்!
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
02.03.2005.
pErAshai
koTRavan karuNai vEnDum;
kuTRamil vAzhvu vEnDum.
paTRilA manadu vEnDum;
panjaNai kashakka vEnDum.
muTRiya niRaivu vEnDum;
muDivilA inbam vEnDum.
veTRiDai deivam tInDum
veTRiyai aDaiya vEnDum!
Pratyaksham Bala.
...5
பேராசை
கொற்றவன் கருணை வேண்டும்;
. . . . . . . . . குற்றமில் வாழ்வு வேண்டும்.
பற்றிலா மனது வேண்டும்;
. . . . . . . . . பஞ்சணை கசக்க வேண்டும்;
முற்றிய நிறைவு வேண்டும்;
. . . . . . . . . முடிவிலா இன்பம் வேண்டும்.
வெற்றிடை தெய்வம் தீண்டும்
. . . . . . . . . வெற்றியை அடைய வேண்டும்!
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
02.03.2005.
pErAshai
koTRavan karuNai vEnDum;
kuTRamil vAzhvu vEnDum.
paTRilA manadu vEnDum;
panjaNai kashakka vEnDum.
muTRiya niRaivu vEnDum;
muDivilA inbam vEnDum.
veTRiDai deivam tInDum
veTRiyai aDaiya vEnDum!
Pratyaksham Bala.
...5
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
வெற்றிடை தெய்வம் தீண்டும்
. . . . . . . . . வெற்றியை அடைய வேண்டும்!
Please explain!
. . . . . . . . . வெற்றியை அடைய வேண்டும்!
Please explain!
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: KavithaigaL by Rasikas
onRu Epril
inRu onRAm tEdi--
enRO oru nAL kUttenRE--
inRu maTTumO EmATRalum
EmARudalum?
enRO oru nAL krushNa jayanti enRAl,
maTRa nATkaL avanaik koNDADavillaiyO?
nALenRu onRu vENDumO?
varuDam oru nALE EmATRum koNDATTamO?
vAzh nALelAm paDum tiNDATTattiRkE?
pOgaTTum, ivar inRu maTTumE
adil gavanam SeluttaTTum
EmATRi magizhaTTum
EmATRangaL enRumunDu
enbadaRiyAmalE
Happy All Fools Day!
inRu onRAm tEdi--
enRO oru nAL kUttenRE--
inRu maTTumO EmATRalum
EmARudalum?
enRO oru nAL krushNa jayanti enRAl,
maTRa nATkaL avanaik koNDADavillaiyO?
nALenRu onRu vENDumO?
varuDam oru nALE EmATRum koNDATTamO?
vAzh nALelAm paDum tiNDATTattiRkE?
pOgaTTum, ivar inRu maTTumE
adil gavanam SeluttaTTum
EmATRi magizhaTTum
EmATRangaL enRumunDu
enbadaRiyAmalE

Happy All Fools Day!
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
cmlover:
வெற்றிடை தெய்வம் தீண்டும் வெற்றியை அடைய வேண்டும்!
Realising God in Shunya/Void/Space.
This is a பேராசை as indicated in the heading!
.
வெற்றிடை தெய்வம் தீண்டும் வெற்றியை அடைய வேண்டும்!
Realising God in Shunya/Void/Space.
This is a பேராசை as indicated in the heading!
.
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
OK! Thanks for the explanation.
பேராசை to become nothing by merging with the infinte is indeed an oxymoron!
பேராசை to become nothing by merging with the infinte is indeed an oxymoron!
-
- Posts: 1951
- Joined: 07 Nov 2010, 20:01
Re: KavithaigaL by Rasikas
pb,
இது பேராசையல்ல, பிறப்புரிமை
அவன் காத்திருக்கின்றான் அள்ளித்தர
நம் தயக்கம் கண்டு புன்னகைக்கின்றான்
விளையாடும் வரை விளையாடடா என
இது பேராசையல்ல, பிறப்புரிமை
அவன் காத்திருக்கின்றான் அள்ளித்தர
நம் தயக்கம் கண்டு புன்னகைக்கின்றான்
விளையாடும் வரை விளையாடடா என
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
(104)
பக்தனின்
நம்பிக்கை
"தடைகளைத் தகர்த்து, சடைமுடி தரித்து,
அலைகடல் தாண்டி, மலைகளைக் கடந்து,
தனிமையைத் தேடி, தனியிடம் அமைத்து,
தவமிருந்திடுவேன்; அவன் வருவானே!"
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
10.11.2008.
bhaktanin
nambikkai
"taDaikaLait tagarttu, shaDaimuDi tarittu,
alaikaDal tAnDi, malaikaLaik kaDandu,
tanimaiyait tEDi, taniyiDam amaittu,
tavamirundiDuvEn; avan varuvAnE!"
Pratyaksham Bala.
...4
பக்தனின்
நம்பிக்கை
"தடைகளைத் தகர்த்து, சடைமுடி தரித்து,
அலைகடல் தாண்டி, மலைகளைக் கடந்து,
தனிமையைத் தேடி, தனியிடம் அமைத்து,
தவமிருந்திடுவேன்; அவன் வருவானே!"
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
10.11.2008.
bhaktanin
nambikkai
"taDaikaLait tagarttu, shaDaimuDi tarittu,
alaikaDal tAnDi, malaikaLaik kaDandu,
tanimaiyait tEDi, taniyiDam amaittu,
tavamirundiDuvEn; avan varuvAnE!"
Pratyaksham Bala.
...4
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
(105)
அருள்
எட்டு பட்டி சனம் கூட்டித்
தொட்டி கட்டிக் கஞ்சி வார்த்தால்
கோட்டைத் தாய் கண் திறப்பாள்!
பட்ட மரமும் பூப் பூக்கும்!
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
03.06.2006.
aruL
eTTu paTTi shanam kUTTit
toTTi kaTTik kanji vArttAl
kOTTait tAi kaN tiRappAL!
paTTa maramum pUp pUkkum!
Pratyaksham Bala.
...3
அருள்
எட்டு பட்டி சனம் கூட்டித்
தொட்டி கட்டிக் கஞ்சி வார்த்தால்
கோட்டைத் தாய் கண் திறப்பாள்!
பட்ட மரமும் பூப் பூக்கும்!
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
03.06.2006.
aruL
eTTu paTTi shanam kUTTit
toTTi kaTTik kanji vArttAl
kOTTait tAi kaN tiRappAL!
paTTa maramum pUp pUkkum!
Pratyaksham Bala.
...3
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: KavithaigaL by Rasikas
Ganeshkant,
My computer won't allow me to hear your song
Ponbhairavi,
Savoring your book. By the time I finish it, my french would improve too! You are such a good translator. Mine is primary school level french, but I love reading the language. Since you called me a poetess, I venture to say that your translation retains the sense and feeling of the original poems (which I'm glad to say I understand and appreciate more with your help!). The lay out is helpful too, seeing the poem side by side with the translation. The few books I have which were printed in Puduchery are fine editions. Yours is an interesting book and of course, one needs to read poetry slowly and has to space the readings to appreciate it fully. Ranganayaki seems to be better at french. Would be interesting to hear what she says.
I did not know you were a scholar as well!
My computer won't allow me to hear your song

Ponbhairavi,
Savoring your book. By the time I finish it, my french would improve too! You are such a good translator. Mine is primary school level french, but I love reading the language. Since you called me a poetess, I venture to say that your translation retains the sense and feeling of the original poems (which I'm glad to say I understand and appreciate more with your help!). The lay out is helpful too, seeing the poem side by side with the translation. The few books I have which were printed in Puduchery are fine editions. Yours is an interesting book and of course, one needs to read poetry slowly and has to space the readings to appreciate it fully. Ranganayaki seems to be better at french. Would be interesting to hear what she says.
I did not know you were a scholar as well!
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
(106)
மனதிலே அவனுண்டு
பாலுண்டு தேனுண்டிங் கென்பீர் -- எங்கள்
. . . . . . . . . . வீட்டிலே பலவுண்டு காணீர்!
ஆலுண்டே அரசுண்டிங் கென்பீர் -- எங்கள்
. . . . . . . . . . ஆவியில் திறனுண்டு காணீர்!
வேலுண்டு கோலுண்டிங் கென்பீர் -- எங்கள்
. . . . . . . . . . வேலையில் திறனுண்டு காணீர்!
மாலுண்டு சிவனுண்டிங் கென்பீர் -- எங்கள்
. . . . . . . . . . மனதிலே அவனுண்டு காணீர்!
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
18.09.2003.
manadilE avanuNDu
pAluNDu tEnuNDing genbIr - engaL
vITTilE palavuNDu kANIr!
AluNDE arashuNDing genbIr - engaL
Aviyil tiRanuNDu kANIr!
vEluNDu kOluNDing genbIr - engaL
vElaiyil tiRanuNDu kANIr!
mAluNDu shivanuNDing genbIr - engaL
manadilE avanuNDu kANIr!
Pratyaksham Bala.
...2
மனதிலே அவனுண்டு
பாலுண்டு தேனுண்டிங் கென்பீர் -- எங்கள்
. . . . . . . . . . வீட்டிலே பலவுண்டு காணீர்!
ஆலுண்டே அரசுண்டிங் கென்பீர் -- எங்கள்
. . . . . . . . . . ஆவியில் திறனுண்டு காணீர்!
வேலுண்டு கோலுண்டிங் கென்பீர் -- எங்கள்
. . . . . . . . . . வேலையில் திறனுண்டு காணீர்!
மாலுண்டு சிவனுண்டிங் கென்பீர் -- எங்கள்
. . . . . . . . . . மனதிலே அவனுண்டு காணீர்!
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
18.09.2003.
manadilE avanuNDu
pAluNDu tEnuNDing genbIr - engaL
vITTilE palavuNDu kANIr!
AluNDE arashuNDing genbIr - engaL
Aviyil tiRanuNDu kANIr!
vEluNDu kOluNDing genbIr - engaL
vElaiyil tiRanuNDu kANIr!
mAluNDu shivanuNDing genbIr - engaL
manadilE avanuNDu kANIr!
Pratyaksham Bala.
...2
-
- Posts: 1764
- Joined: 02 Jan 2011, 06:23
Re: KavithaigaL by Rasikas
Ponbhairavi, I am no reader of Tamil, but I speak French and just tried
your translation of “Ballade” by Francois Villon. May I take the liberty of
offering you a few comments?
I must confess that I read the Tamil with a lot of difficuly, and quite
slowly, but this did not prevent me from understanding and enjoying your
translation. And in a couple of spots, as you can imagine, the French
helped me understand some of the more difficult Tamil words.
So in reading, I found that a couple of the lines are to me much more
enjoyable in your Tamil than in the French: “Puissant, je suis sans force
et sans pouvoir” and “Je gagne tout et demeure perdant”: - Rather prosaic
verses (to me), that you have turned into “Valimai mikkavan naan balamindri
tuvalgindren.” and “Poorana vettriyinidaye anaithaiyum ilanthu nirkindren.”
I am no great Tamil speaker, but this sounds very nice to me.
“Nichayamana Vishayangalinandri veredilume Sandegamillai” is an interesting
twist on “Rien ne m’est sur que la chose incertaine”, but it works and is
certainly is in keeping with the movement of the original.
Your use of musical references for the translation of “au point du jour”
and “bon soir” was clever and very interesting, but somehow the fatigue,
the despondency and the confusion of the original are absent and the
translation falls flat there. This must just be due to the powerful
optimism, joy and peace that the very mention of the ragas Bhoopalam and
Neelambari evokes.
“Yenakku puriyathathu yethuvum illai, onrume puriyavillai” is somehow a
terribly boring line, with the word “purivathu” losing its value from the
repetition. “Onrume puriyavillai” is too tame and does not bring out the
the despair at the lack of creativity that we see in “rien ne sais
concevoir”. concevoir.. - conceive.. conceptualize - create - give birth..
The poignant plea of the last stanza is very beautifully expressed in Tamil
and I so enjoyed the reading your rendering of that part, that it felt in
my head like the end of a chain of firecrackers at Diwali, that goes off
much more intensely than the beginning.
All said and done, this is a beautiful translation. . Thank you very much.
I hope you will accept my comments with the positive interest and good
feeling with which they have been given. I will continue to read them all –
one a day. If you think I have misinterpreted the poetry or your words,
please do let me know.
your translation of “Ballade” by Francois Villon. May I take the liberty of
offering you a few comments?
I must confess that I read the Tamil with a lot of difficuly, and quite
slowly, but this did not prevent me from understanding and enjoying your
translation. And in a couple of spots, as you can imagine, the French
helped me understand some of the more difficult Tamil words.
So in reading, I found that a couple of the lines are to me much more
enjoyable in your Tamil than in the French: “Puissant, je suis sans force
et sans pouvoir” and “Je gagne tout et demeure perdant”: - Rather prosaic
verses (to me), that you have turned into “Valimai mikkavan naan balamindri
tuvalgindren.” and “Poorana vettriyinidaye anaithaiyum ilanthu nirkindren.”
I am no great Tamil speaker, but this sounds very nice to me.
“Nichayamana Vishayangalinandri veredilume Sandegamillai” is an interesting
twist on “Rien ne m’est sur que la chose incertaine”, but it works and is
certainly is in keeping with the movement of the original.
Your use of musical references for the translation of “au point du jour”
and “bon soir” was clever and very interesting, but somehow the fatigue,
the despondency and the confusion of the original are absent and the
translation falls flat there. This must just be due to the powerful
optimism, joy and peace that the very mention of the ragas Bhoopalam and
Neelambari evokes.
“Yenakku puriyathathu yethuvum illai, onrume puriyavillai” is somehow a
terribly boring line, with the word “purivathu” losing its value from the
repetition. “Onrume puriyavillai” is too tame and does not bring out the
the despair at the lack of creativity that we see in “rien ne sais
concevoir”. concevoir.. - conceive.. conceptualize - create - give birth..
The poignant plea of the last stanza is very beautifully expressed in Tamil
and I so enjoyed the reading your rendering of that part, that it felt in
my head like the end of a chain of firecrackers at Diwali, that goes off
much more intensely than the beginning.
All said and done, this is a beautiful translation. . Thank you very much.
I hope you will accept my comments with the positive interest and good
feeling with which they have been given. I will continue to read them all –
one a day. If you think I have misinterpreted the poetry or your words,
please do let me know.
Last edited by Ranganayaki on 04 Apr 2011, 20:57, edited 1 time in total.
-
- Posts: 963
- Joined: 05 Feb 2010, 11:59
Re: KavithaigaL by Rasikas
Arasi,
Do U know how eagerly I was waiting for ur comments.Now I know the reason.What 2 do ?
Do U know how eagerly I was waiting for ur comments.Now I know the reason.What 2 do ?
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: KavithaigaL by Rasikas
Ganeshkant,
We could request one of the pros who has the time to send it to me!
Ranganayaki,
That bhUpAlam, nIlAmbari opening lines appealed to me too!
It's not easy to translate (as it seems to some). A translator who is also a writer uses his creativity to bring the reader in the translated language closer to the intent of the original writer. A translation which exactly fits every word and expression of a piece may not bring the soul of it to the reader who is familiar with the feelings (human, after all) but not with the place or the modes where the original stems from. Your tamizh is far superior to my french and it's nice to see your post! I hope others who are well-versed in french here are going to chime in too. It's poetry--something to read a little at a time, go back to them a few times to fully (?) understand and appreciate them.
Back to translations, Ravi (rshankar) is a pro at it. His translations of countless songs in the Sahitya Section are proofs for his ability.
We could request one of the pros who has the time to send it to me!
Ranganayaki,
That bhUpAlam, nIlAmbari opening lines appealed to me too!
It's not easy to translate (as it seems to some). A translator who is also a writer uses his creativity to bring the reader in the translated language closer to the intent of the original writer. A translation which exactly fits every word and expression of a piece may not bring the soul of it to the reader who is familiar with the feelings (human, after all) but not with the place or the modes where the original stems from. Your tamizh is far superior to my french and it's nice to see your post! I hope others who are well-versed in french here are going to chime in too. It's poetry--something to read a little at a time, go back to them a few times to fully (?) understand and appreciate them.
Back to translations, Ravi (rshankar) is a pro at it. His translations of countless songs in the Sahitya Section are proofs for his ability.
-
- Posts: 1764
- Joined: 02 Jan 2011, 06:23
Re: KavithaigaL by Rasikas
Arasi, I agree with you completely that languages cannot be translated word for word even in speech, to say nothing of poetry. But here it is not a question of word for word translation, but it is, as you say, the soul of the line that is in question when he uses "Bhupalam " and "Neelambari". As I said, the despondent note, the tiresomeness of his situation just does not come through. On the contrary, there is a bright beautiful morning, and a peaceful, calm evening!! In another kind of poem, this would have been great, but not in this poem of despair.
I think this one point is especially interesting in this forum and I look forward to the input of others.
Arasi, I'm confused at your words: the Bhupalam and Neelambari line was not an opening line.
I think this one point is especially interesting in this forum and I look forward to the input of others.
Arasi, I'm confused at your words: the Bhupalam and Neelambari line was not an opening line.
-
- Posts: 1075
- Joined: 13 Feb 2007, 08:05
Re: KavithaigaL by Rasikas
ranganayaki,
thanks I take your compliments with humility..Reg the boopalam and nilambari lines it is a very thorny situation.The practice of wishing good morning and good night does not exist in tamil society. For the lay (as far as music is concerned) public ragas have some connotations.(mukhari= crying neelambari= prelude tp sleep.) which are not valid for a person with deeper music knowledge. like you. As rightly pointed out by you, this usage brings out only the contrast of morning and evening and not the mental condition although nilambari reflects sometimes a poignant unsatisfied yearning. refereence MLV's thalaatuu padalgal. Suppose I have used mohanam and mukhari it will reflect the state of mind but not the morning and evening duality..Really i do not know a better alternative. How about this one:
புலரும் விடியலில் அஸ்தமனத்தை ப்பற்றி எண்ணுகிறேன்
may be the words vidiyal and asthamanam imply both the time and state of mind opposition. do you think it would be better? i solicit suggestions of others.
Do not hesitate to write any comment.-
Arasi, thanks for your comments. pl check up your spam mail.
thanks I take your compliments with humility..Reg the boopalam and nilambari lines it is a very thorny situation.The practice of wishing good morning and good night does not exist in tamil society. For the lay (as far as music is concerned) public ragas have some connotations.(mukhari= crying neelambari= prelude tp sleep.) which are not valid for a person with deeper music knowledge. like you. As rightly pointed out by you, this usage brings out only the contrast of morning and evening and not the mental condition although nilambari reflects sometimes a poignant unsatisfied yearning. refereence MLV's thalaatuu padalgal. Suppose I have used mohanam and mukhari it will reflect the state of mind but not the morning and evening duality..Really i do not know a better alternative. How about this one:
புலரும் விடியலில் அஸ்தமனத்தை ப்பற்றி எண்ணுகிறேன்
may be the words vidiyal and asthamanam imply both the time and state of mind opposition. do you think it would be better? i solicit suggestions of others.
Do not hesitate to write any comment.-
Arasi, thanks for your comments. pl check up your spam mail.
-
- Posts: 1764
- Joined: 02 Jan 2011, 06:23
Re: KavithaigaL by Rasikas
Ponbhairavi,
Thank you for your kind response, .Re. the reference to the ragas. I didn't write that I did rack my brains to see what the alternative was, and poor as I am in literary expression in Tamil, I really felt for you and for the predicament I was putting you in, but I decided to trust in your ability to revise if you were willing.
And amazingly, you rise up to it, and your words don't disapppoint. Pularum vidiyalil asthamanaththai pattri yennugiren is truly much better..
Arasi, (and any others) what do you think?
Ranganayaki.
Thank you for your kind response, .Re. the reference to the ragas. I didn't write that I did rack my brains to see what the alternative was, and poor as I am in literary expression in Tamil, I really felt for you and for the predicament I was putting you in, but I decided to trust in your ability to revise if you were willing.
And amazingly, you rise up to it, and your words don't disapppoint. Pularum vidiyalil asthamanaththai pattri yennugiren is truly much better..
Arasi, (and any others) what do you think?
Ranganayaki.
Last edited by Ranganayaki on 05 Apr 2011, 04:19, edited 2 times in total.
-
- Posts: 1764
- Joined: 02 Jan 2011, 06:23
Re: KavithaigaL by Rasikas
Arasi, I would just simply repeat your words back to youarasi wrote: Your tamizh is far superior to my french


-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: KavithaigaL by Rasikas
Ranganayaki,
You are right. I sang my aTANa (to signify praise, I can't think of another rAgam at the moment) about the two rAgams and did not register that the line wasn't the start of the poem. The line starts at the top of the page--that's why this confusion on my part. Poet or not, dreamer or not, I know one thing for sure--my inability to learn quickly the thousand skills others possess for working with the computer. Every time I l want to look at the poems, I go back to Rasikas, go to the link again and click. Since I do not read poems in one go, I get distracted easily this way
Ponbhairavi was kind enough to write to me just before I left India asking for my address so that he could send me this book. I was occupied with so many things and there was little time anyway for me to get the book before I left. I'm still catching up with my mail. Now, I've to wait until I go back to India to get the real book!
The new line is agreeable too, but in the tamizh context, 'pozhudu pularvadum astamippadum' is something often used in our poems and that makes me go for bUpAlam andnIlAmbari!
You are right. I sang my aTANa (to signify praise, I can't think of another rAgam at the moment) about the two rAgams and did not register that the line wasn't the start of the poem. The line starts at the top of the page--that's why this confusion on my part. Poet or not, dreamer or not, I know one thing for sure--my inability to learn quickly the thousand skills others possess for working with the computer. Every time I l want to look at the poems, I go back to Rasikas, go to the link again and click. Since I do not read poems in one go, I get distracted easily this way

Ponbhairavi was kind enough to write to me just before I left India asking for my address so that he could send me this book. I was occupied with so many things and there was little time anyway for me to get the book before I left. I'm still catching up with my mail. Now, I've to wait until I go back to India to get the real book!
The new line is agreeable too, but in the tamizh context, 'pozhudu pularvadum astamippadum' is something often used in our poems and that makes me go for bUpAlam andnIlAmbari!
Last edited by arasi on 06 Apr 2011, 02:39, edited 1 time in total.
-
- Posts: 1764
- Joined: 02 Jan 2011, 06:23
Re: KavithaigaL by Rasikas
Arasi,
You have to explain that to me. What's the meaning of "astamippadum".. I don't understand it.. You will need to spell out to me why you would go for Bhupalam and Neelambari.. sorry
You have to explain that to me. What's the meaning of "astamippadum".. I don't understand it.. You will need to spell out to me why you would go for Bhupalam and Neelambari.. sorry

-
- Posts: 1951
- Joined: 07 Nov 2010, 20:01
Re: KavithaigaL by Rasikas
'pulardal' - dawn (sun-rise)
'astamittal' - dusk (sun-set) (astamana - Sanskrit)
pozhudu - Sun
பொழுது புலர்தலும் போதலும் எத்தனை காலமய்யா?
புலர்தலற்ற, போதலற்ற, பொழுதுக்கும் பொழுதே!
என் உள்ளத்தொளிரும் உணர்வின் வடிவே!
உன்னை உணர்ந்து, நானொழியும் பேறு நல்குமோ?
pozhu pulardalum pOdalum ettanai kAlamayyA?
pulardalaRRa pOdalaRRa, pozhudukkum pozhudE!
en uLLattoLirum uNarvin vaDivE!
unnai uNarndu, nAnozhiyum pERu nalgumO?
'astamittal' - dusk (sun-set) (astamana - Sanskrit)
pozhudu - Sun
பொழுது புலர்தலும் போதலும் எத்தனை காலமய்யா?
புலர்தலற்ற, போதலற்ற, பொழுதுக்கும் பொழுதே!
என் உள்ளத்தொளிரும் உணர்வின் வடிவே!
உன்னை உணர்ந்து, நானொழியும் பேறு நல்குமோ?
pozhu pulardalum pOdalum ettanai kAlamayyA?
pulardalaRRa pOdalaRRa, pozhudukkum pozhudE!
en uLLattoLirum uNarvin vaDivE!
unnai uNarndu, nAnozhiyum pERu nalgumO?
Last edited by vgovindan on 05 Apr 2011, 10:51, edited 2 times in total.
-
- Posts: 1764
- Joined: 02 Jan 2011, 06:23
Re: KavithaigaL by Rasikas
Thank you so much, Govindan.. 
Arasi, I looked up "pularum vidiyalil" earlier today, and found many many references on Google.. but it said pularum pozhuthu.
So are you saying that the use of these words "pulardal" and "astamittal" is clicheed and uninteresting? And is that why you prefer the reference to ragas?

Arasi, I looked up "pularum vidiyalil" earlier today, and found many many references on Google.. but it said pularum pozhuthu.
So are you saying that the use of these words "pulardal" and "astamittal" is clicheed and uninteresting? And is that why you prefer the reference to ragas?
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
(107)
பிறவா நிலை
அருகினில் வந்தெனை ஆட்கொள வேண்டும் -- நீ
. . . . . . . . . . அனைத்தென் ஆசையும் அவித்திட வேண்டும். -- நாம்
இருவரும் ஒன்றெனச் சொலும்நிலை வேண்டும் -- என்
. . . . . . . . . . இம்மையும் மறுமையும் மறைந்திட வேண்டும்!
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
29.06.2004.
piRavA nilai
aruginil vandenai ATkoLa vENDum - nI
anaitten Ashaiyum avittiDa vENDum. - nAm
iruvarum onDRenac columnilai vENDum - en
immaiyum maRumaiyum maRaindiDa vENDum.
Pratyaksham Bala.
...1
பிறவா நிலை
அருகினில் வந்தெனை ஆட்கொள வேண்டும் -- நீ
. . . . . . . . . . அனைத்தென் ஆசையும் அவித்திட வேண்டும். -- நாம்
இருவரும் ஒன்றெனச் சொலும்நிலை வேண்டும் -- என்
. . . . . . . . . . இம்மையும் மறுமையும் மறைந்திட வேண்டும்!
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
29.06.2004.
piRavA nilai
aruginil vandenai ATkoLa vENDum - nI
anaitten Ashaiyum avittiDa vENDum. - nAm
iruvarum onDRenac columnilai vENDum - en
immaiyum maRumaiyum maRaindiDa vENDum.
Pratyaksham Bala.
...1
-
- Posts: 1075
- Joined: 13 Feb 2007, 08:05
Re: KavithaigaL by Rasikas
Ranganayaki
Villon by imploring royal favours is expecting a விடிவுகாலம் from his miseries.
I would like to have your feedback also about the audio recordings of this poem in tamil and in french which you will find in my site;
frenchliterature.angelfire.com
Villon by imploring royal favours is expecting a விடிவுகாலம் from his miseries.
I would like to have your feedback also about the audio recordings of this poem in tamil and in french which you will find in my site;
frenchliterature.angelfire.com
-
- Posts: 1075
- Joined: 13 Feb 2007, 08:05
Re: KavithaigaL by Rasikas
this is a direct link
http://www.angelfire.com/indie/tbindia/ ... rench.html
http://www.angelfire.com/indie/tbindia/ ... rench.html
-
- Posts: 1764
- Joined: 02 Jan 2011, 06:23
Re: KavithaigaL by Rasikas
..
Last edited by Ranganayaki on 06 Apr 2011, 00:56, edited 1 time in total.
-
- Posts: 1764
- Joined: 02 Jan 2011, 06:23
Re: KavithaigaL by Rasikas
Ponbhairavi,Ponbhairavi wrote:Ranganayaki
Villon by imploring royal favours is expecting a விடிவுகாலம் from his miseries.
I would like to have your feedback also about the audio recordings of this poem in tamil and in french which you will find in my site;
frenchliterature.angelfire.com
I did understand those last lines, and I am not sure why you are addressing that exxplanation to me.
That said, I would like to offer an interpretation: I think the royal prince could refer to a literal prince who is in control of his life but also to the celestial Prince, Jesus, and he could be pleading or wishing for a new start.
In Christianity, Jesus is referred to as a magnificent Prince. But your translation is perfect as it is, and leaves the lines as Villon does, open to interpretation.
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: KavithaigaL by Rasikas
Ranganayaki,
To answer your question why I prefer the original bUpalam and nIlAmbari: no, I don't think the other two words are cliched--just that they are familiar, perhaps. It all depends on the individual reader. I feel you can still stay close to the original by using words which enrich the tamizh version (with the tamizh readers in mind, of course). Do all readers know what the rAgam names signify? Perhaps not. However, the translator has brought a freshness to the original without taking away the impact and yes, by using words other than the familiar words. I'm not capable of analyzing this. It's just a gut feeling.
To answer your question why I prefer the original bUpalam and nIlAmbari: no, I don't think the other two words are cliched--just that they are familiar, perhaps. It all depends on the individual reader. I feel you can still stay close to the original by using words which enrich the tamizh version (with the tamizh readers in mind, of course). Do all readers know what the rAgam names signify? Perhaps not. However, the translator has brought a freshness to the original without taking away the impact and yes, by using words other than the familiar words. I'm not capable of analyzing this. It's just a gut feeling.
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
(108)
பக்தனின் ஓலம்!
"சுழல் அலைகள் சூழ் கடலின் கரையோரம்
எழில் ஒழுகும் ஆல் படரும் தரைமீது
தழல் ஒளிரும் வேல் ஏந்திக் குதித்தாடும்
கழல் ஒலிக்கும் கால் பிடித்துக் கதறேனோ?"
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
26.12.2006.
Olam!
shuzhal alaigaL cUzh kaDalin karaiyOram
ezhil ozhugum Al paDarum taraimIdu
tazhal oLirum vEl Endik kudittADum
kazhal olikkum kAl piDittuk kadaREnO?
Pratyaksham Bala.
●முற்றும்●
.
பக்தனின் ஓலம்!
"சுழல் அலைகள் சூழ் கடலின் கரையோரம்
எழில் ஒழுகும் ஆல் படரும் தரைமீது
தழல் ஒளிரும் வேல் ஏந்திக் குதித்தாடும்
கழல் ஒலிக்கும் கால் பிடித்துக் கதறேனோ?"
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
26.12.2006.
Olam!
shuzhal alaigaL cUzh kaDalin karaiyOram
ezhil ozhugum Al paDarum taraimIdu
tazhal oLirum vEl Endik kudittADum
kazhal olikkum kAl piDittuk kadaREnO?
Pratyaksham Bala.
●முற்றும்●
.
Last edited by Pratyaksham Bala on 06 Apr 2011, 10:18, edited 1 time in total.
-
- Posts: 1764
- Joined: 02 Jan 2011, 06:23
Re: KavithaigaL by Rasikas
Arasi, I see your point, and I see mine too.. while my point of view feels important to me, I see that your experience with Tamil and Tamil poetry gives you a different and very important perspective, which I don't have. Ponbhairavi has his work cut out for him. He is the one who has to make up his mind on this, and I hope whatever he decides to do will make him happy with his words.
-
- Posts: 1951
- Joined: 07 Nov 2010, 20:01
Re: KavithaigaL by Rasikas
Deleted
Last edited by vgovindan on 06 Apr 2011, 17:03, edited 1 time in total.
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
.
Thanks to cmlover,
for honouring me by starting this thread, and for encouraging me all these months.
Thanks to VK RAMAN and cmlover,
for honouring me by rendering my songs!
And, Thanks to all those who encouraged me during the last four months:
srkris, PUNARVASU, Sam Swaminathan, arasi, VK RAMAN, Ponbhairavi,
erode14, rajashnat, ganeshkant, venkatakailasam, vasanthakokilam,
sridhar_rang, veeyens3, vgovindan and others.
.
Thanks to cmlover,
for honouring me by starting this thread, and for encouraging me all these months.
Thanks to VK RAMAN and cmlover,
for honouring me by rendering my songs!
And, Thanks to all those who encouraged me during the last four months:
srkris, PUNARVASU, Sam Swaminathan, arasi, VK RAMAN, Ponbhairavi,
erode14, rajashnat, ganeshkant, venkatakailasam, vasanthakokilam,
sridhar_rang, veeyens3, vgovindan and others.
.
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: KavithaigaL by Rasikas
PB,
Why 'muTRum'? Share more with us!
Why 'muTRum'? Share more with us!
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
PB
I am puzzled!
Pl explain...
I am puzzled!
Pl explain...
-
- Posts: 2498
- Joined: 06 Feb 2010, 05:42
Re: KavithaigaL by Rasikas
PB, WHY 'mutrum'? Is it just an ashTTottatra shatham? Not sahasram?
I always start my day reading your kavithai.
I always start my day reading your kavithai.
-
- Posts: 5009
- Joined: 03 Feb 2010, 00:29
Re: KavithaigaL by Rasikas
PB: I enjoyed reading every time you post kavithai and I tune them too looking at the theme. I wish you could continue.
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
.
cmlover/arasi/vgovindan/PUNARVASU/VK RAMAN:
I am overwhelmed by the sentiments expressed! Thanks a lot!
Though I joined rasikas.org in May 2010, I started posting my poems only from November 2010 thanks to the encouragement of cmlover. Right from the beginning I was clear in my mind that I would post only 108 poems, and that was the reason why started giving serial numbers to the poems. This is known to a few rasika members.
When I reached 98th poem, I started the count-down by mentioning at the end of the poem ...10, and continued the count-down till the end! Many members must have noticed this, and a few would have missed it.
I have just acted as per the pre-determined plan. There is absolutely no hard feeling; no ill will.
Of late, I am extremely hard pressed for time. With one painting a day, three magazines to manage, an art gallery to attend to, and professional translation jobs, etc., I find it extremely difficult. In addition, the recently started translation of Rig Veda - from Sanskrit verse to Tamil verse - is also demanding much of my time.
But, as PUNARVASU has suggested, why stop with ashTTottara shatam? Not sahasram? Yes, let it be ashTTottara sahasram!
.
cmlover/arasi/vgovindan/PUNARVASU/VK RAMAN:
I am overwhelmed by the sentiments expressed! Thanks a lot!
Though I joined rasikas.org in May 2010, I started posting my poems only from November 2010 thanks to the encouragement of cmlover. Right from the beginning I was clear in my mind that I would post only 108 poems, and that was the reason why started giving serial numbers to the poems. This is known to a few rasika members.
When I reached 98th poem, I started the count-down by mentioning at the end of the poem ...10, and continued the count-down till the end! Many members must have noticed this, and a few would have missed it.
I have just acted as per the pre-determined plan. There is absolutely no hard feeling; no ill will.
Of late, I am extremely hard pressed for time. With one painting a day, three magazines to manage, an art gallery to attend to, and professional translation jobs, etc., I find it extremely difficult. In addition, the recently started translation of Rig Veda - from Sanskrit verse to Tamil verse - is also demanding much of my time.
But, as PUNARVASU has suggested, why stop with ashTTottara shatam? Not sahasram? Yes, let it be ashTTottara sahasram!
.
Last edited by Pratyaksham Bala on 07 Apr 2011, 12:58, edited 1 time in total.
-
- Posts: 1764
- Joined: 02 Jan 2011, 06:23
Re: KavithaigaL by Rasikas
Ponbhairavi,
I had listened to the audio versions about a week ago, but I listened to the "Ballade" poem again because you have invited my comments. I am a little more confident giving you my comments about the French version than the Tamil version.
My feeling on listening to the Tamil version is that there is some sadness in the poem, which is not audible.. I imagine that someone with a capacity to emote words while reading will be able to do greater justice to the text and bring out a little more of the drama of the plea at the end of the poem. Arasi may have more interesting comments..
Your reader obviously speaks great French and her pronounciation is excellent. Most of her e-muets are pronounced correctly as it should be in the case of poetry reading, but she leaves a few out. (When the e-muet is followed by a consonant, it should be pronounced. For example, she does say PrincE clement (pronouncing the E in Prince), but she leaves out the e-muet in "or vous plaisE savoir". This is important for the meter.. Most lines appear to have ten syllables. However, there are a few lines with 9 or 11, and I am not sure how to explain that. I wonder if there are any changes that you have made to the poem (written originally in 15th century French) and if these cause a change in meter too. I really don't mean to nitpick, and I would not have made the comment except that you have asked for my views. Otherwise, it is a great reading. And she has a good strong voice.
Other than that, I hardly have anything to say. I don't know if my comment has any importance at all.
I had listened to the audio versions about a week ago, but I listened to the "Ballade" poem again because you have invited my comments. I am a little more confident giving you my comments about the French version than the Tamil version.
My feeling on listening to the Tamil version is that there is some sadness in the poem, which is not audible.. I imagine that someone with a capacity to emote words while reading will be able to do greater justice to the text and bring out a little more of the drama of the plea at the end of the poem. Arasi may have more interesting comments..
Your reader obviously speaks great French and her pronounciation is excellent. Most of her e-muets are pronounced correctly as it should be in the case of poetry reading, but she leaves a few out. (When the e-muet is followed by a consonant, it should be pronounced. For example, she does say PrincE clement (pronouncing the E in Prince), but she leaves out the e-muet in "or vous plaisE savoir". This is important for the meter.. Most lines appear to have ten syllables. However, there are a few lines with 9 or 11, and I am not sure how to explain that. I wonder if there are any changes that you have made to the poem (written originally in 15th century French) and if these cause a change in meter too. I really don't mean to nitpick, and I would not have made the comment except that you have asked for my views. Otherwise, it is a great reading. And she has a good strong voice.
Other than that, I hardly have anything to say. I don't know if my comment has any importance at all.
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
I can understand the pressure of work and paucity of time. Hence do take it easy.
But we will miss the daily doses of inspiration. Especially I will!
Do post whenever you can and stop counting...
I am sure yo will cotinue to post in other threads as and when your service is required.
In the mean time I hope our friends Arasi/VGV/Punarvasu/Ganeshkant/... will keep the kavithai thread alive by posting their cumulated compositions. Ponbhairavi already has made a lot available en bloc! But then there are many others whose Muse is active and are heisitant about sharing it with us. We welcome one and all to keep alive the precious flow of thoughts....
But we will miss the daily doses of inspiration. Especially I will!
Do post whenever you can and stop counting...
I am sure yo will cotinue to post in other threads as and when your service is required.
In the mean time I hope our friends Arasi/VGV/Punarvasu/Ganeshkant/... will keep the kavithai thread alive by posting their cumulated compositions. Ponbhairavi already has made a lot available en bloc! But then there are many others whose Muse is active and are heisitant about sharing it with us. We welcome one and all to keep alive the precious flow of thoughts....
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
Thank you!cmlover wrote:I can understand the pressure of work and paucity of time ... Do post whenever you can and stop counting...
(109)
[மாற்றம்
நடந்துவந்த பாதையெல்லாம் நறுமணம் வீசக் கண்டேன்;
படர்ந்திருந்த கொடியிலெல்லாம் பருவமழை பொழியக் கண்டேன்;
கடந்துவந்த கிராமமெல்லாம் களைகட்டிக் கழிக்கக் கண்டேன் ... ...
இடந்தவறி விட்டேனோ? எதுமிப்போ காணவில்லை!
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
01.06.2006.
..
Last edited by Pratyaksham Bala on 07 Apr 2011, 12:37, edited 2 times in total.
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
அருமை அருமை! என்னே கவி நயம்!
நன்றி. அழைப்பிற்கு செவி சாய்த்த
பாண்டிச்சேரி பாரதி (PB) அவர்களே!
நன்றி. அழைப்பிற்கு செவி சாய்த்த
பாண்டிச்சேரி பாரதி (PB) அவர்களே!
-
- Posts: 1951
- Joined: 07 Nov 2010, 20:01
Re: KavithaigaL by Rasikas
'மாதர்தம்மை இழிவு செய்யும் மடமையைக் கொளுத்துவோம்' என்ற பாரதியின் நாடு
'ஒருவனுக்கு ஒருத்தியென' வாழந்துகாட்டிய ராமனின் நாடு - ஆனால் இன்றோ
வீட்டு மாதரை விலைமாதராக்கிப் பாடல் இயற்றும் கயவர் வாழும் நாடு
அந்தக் கயவருக்கு, சங்கீதத்தின் பெயரால் சப்பைக் கட்டுப் போடுவோர் வாழும் நாடு
அவர்தம் இணக்கம் நான் கொள்வேனோ? அவரைக் கனவிலும் காண்பேனோ?
சீ சீ போதுமிந்தத் தொடர்பு; துண்டித்தேன் அடியோடு.
நன்றி
வணக்கம்
Please refer to
http://www.rasikas.org/forums/viewtopic. ... 7&start=50
to get the context of these lines. Thanks
(Moderator)
'ஒருவனுக்கு ஒருத்தியென' வாழந்துகாட்டிய ராமனின் நாடு - ஆனால் இன்றோ
வீட்டு மாதரை விலைமாதராக்கிப் பாடல் இயற்றும் கயவர் வாழும் நாடு
அந்தக் கயவருக்கு, சங்கீதத்தின் பெயரால் சப்பைக் கட்டுப் போடுவோர் வாழும் நாடு
அவர்தம் இணக்கம் நான் கொள்வேனோ? அவரைக் கனவிலும் காண்பேனோ?
சீ சீ போதுமிந்தத் தொடர்பு; துண்டித்தேன் அடியோடு.
நன்றி
வணக்கம்
Please refer to
http://www.rasikas.org/forums/viewtopic. ... 7&start=50
to get the context of these lines. Thanks
(Moderator)
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Re: KavithaigaL by Rasikas
VGV
Please don't get too serious.
loko bhinna ruci
and everyone is entitled to their opinion in a free society.
There are those who believe that music is all important and the words and meanings don't count.
In fact they even accept meaningless rigamarole and so even obscenity does not bother them.
Unfortunately there are also performers (and composers) who subscribe to those views.
In a free society we have to live with them and ignore their comments.
Getting upset and worked up is no solution.
You are a highly respected member of our Forum and your erudition is much needed.
Don't make any hasty decisions....
Please don't get too serious.
loko bhinna ruci
and everyone is entitled to their opinion in a free society.
There are those who believe that music is all important and the words and meanings don't count.
In fact they even accept meaningless rigamarole and so even obscenity does not bother them.
Unfortunately there are also performers (and composers) who subscribe to those views.
In a free society we have to live with them and ignore their comments.
Getting upset and worked up is no solution.
You are a highly respected member of our Forum and your erudition is much needed.
Don't make any hasty decisions....
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
.
NOTE:
Post # 443 is related to the thread:-
General dicussions > Is Telugu Language a Camouflage for Javali, Padam & Varnams
(110)
கடுநிலை
இடியும் கோயிலில் உடையும் சிலை;
மடியும் நிலையில் நொடியும் அன்பர்;
ஒடியும் கோலில் துடிக்கும் நிலை;
விடியும் வாழ்வு கடிதில் கூடுமோ?
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
19.04.2007.
kaDunilai
iDiyum kOyilil uDaiyum shilai;
maDiyum nilaiyil noDiyum anbar;
oDiyum kOlil tuDikkum nilai;
viDiyum vAzhvu kaDidil kUDumO?
Pratyaksham Bala.
.
NOTE:
Post # 443 is related to the thread:-
General dicussions > Is Telugu Language a Camouflage for Javali, Padam & Varnams
(110)
கடுநிலை
இடியும் கோயிலில் உடையும் சிலை;
மடியும் நிலையில் நொடியும் அன்பர்;
ஒடியும் கோலில் துடிக்கும் நிலை;
விடியும் வாழ்வு கடிதில் கூடுமோ?
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
19.04.2007.
kaDunilai
iDiyum kOyilil uDaiyum shilai;
maDiyum nilaiyil noDiyum anbar;
oDiyum kOlil tuDikkum nilai;
viDiyum vAzhvu kaDidil kUDumO?
Pratyaksham Bala.
.
Last edited by Pratyaksham Bala on 07 Apr 2011, 21:13, edited 3 times in total.
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
(111)
முன்னேற்றம்
ஏக்கம் மறைத்திடு,
தாக்கம் தவிர்த்திடு,
ஊக்கம் விளைத்திடு,
ஆக்கப் பொறுத்திடு.
. . . . . . . . .நோக்கம் நிறைவேறும்! உண்மை!
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
02.06.2006.
munneTRam
Ekkam tavirttiDu,
tAkkam tavirttiDu,
Ukkam viLaittiDu,
Akkap poRuttiDu.
nOkkam niRaivERum! uNmai!
Pratyaksham Bala.
.
முன்னேற்றம்
ஏக்கம் மறைத்திடு,
தாக்கம் தவிர்த்திடு,
ஊக்கம் விளைத்திடு,
ஆக்கப் பொறுத்திடு.
. . . . . . . . .நோக்கம் நிறைவேறும்! உண்மை!
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
02.06.2006.
munneTRam
Ekkam tavirttiDu,
tAkkam tavirttiDu,
Ukkam viLaittiDu,
Akkap poRuttiDu.
nOkkam niRaivERum! uNmai!
Pratyaksham Bala.
.
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
(112)
வேடிக்கை மனிதரின்
வெற்றுக் கூற்று
மந்திரத்தில் மாங்காயை மின்னலாய்க் கொணர்ந்திடுவேன்!
அந்தரத்தில் மிதந்தபடி அரக்கர்களை அழித்திடுவேன்!
சுற்றிவரும் பாம்புகளை சுருண்டு நடுங்க வைப்பேன்!
சற்றே பொறுத்திருந்தால் சகத்தையே புரட்டிடுவேன்!
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
27.11.2008.
vEdikkai manidarin
veTRuk kUTRu
mandirattil mAngAyai minnalAik koNarndiDuvEn!
andarattil midandapaDi arakkarkaLai azhittiDuvEn!
cuTRivarum pAmpukaLai shuruNDu naDunga vaippEn!
shaTRE poRuttirundAl jakattaiyE puraTTiDuvEn!
Pratyaksham Bala.
.
வேடிக்கை மனிதரின்
வெற்றுக் கூற்று
மந்திரத்தில் மாங்காயை மின்னலாய்க் கொணர்ந்திடுவேன்!
அந்தரத்தில் மிதந்தபடி அரக்கர்களை அழித்திடுவேன்!
சுற்றிவரும் பாம்புகளை சுருண்டு நடுங்க வைப்பேன்!
சற்றே பொறுத்திருந்தால் சகத்தையே புரட்டிடுவேன்!
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
27.11.2008.
vEdikkai manidarin
veTRuk kUTRu
mandirattil mAngAyai minnalAik koNarndiDuvEn!
andarattil midandapaDi arakkarkaLai azhittiDuvEn!
cuTRivarum pAmpukaLai shuruNDu naDunga vaippEn!
shaTRE poRuttirundAl jakattaiyE puraTTiDuvEn!
Pratyaksham Bala.
.
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
(113)
சங்கீத சபா
காண்டீன்
அண்டை அயலார் பார்த்து
கண்டதைத் தின்ற கூத்து:
சுண்டி இழுக்குது வயிறு;
சிவந்து எரியுது நாக்கு.
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
21.10.2006.
sangIta sabha
canteen
aNDai ayalAr pArttu
kaNDadait tinDRa kUttu:
cuNDi izhukkudu vayiRu;
civandu eriyudu nAkku.
Pratyaksham Bala.
.
சங்கீத சபா
காண்டீன்
அண்டை அயலார் பார்த்து
கண்டதைத் தின்ற கூத்து:
சுண்டி இழுக்குது வயிறு;
சிவந்து எரியுது நாக்கு.
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
21.10.2006.
sangIta sabha
canteen
aNDai ayalAr pArttu
kaNDadait tinDRa kUttu:
cuNDi izhukkudu vayiRu;
civandu eriyudu nAkku.
Pratyaksham Bala.
.
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: KavithaigaL by Rasikas
(114)
அடிப்படை
உடலே கோயிலெனில் -- இனிதே
. . . . . . . . .உண்டு சிறக்க வேண்டும்.
உளமே தேவனெனில் -- இனிமேல்
. . . . . . . . .உள்ளேயே தொழ வேண்டும்.
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
19.06.2007.
aDippaDai
uDalE kOyilenil -- inide
uNDu ciRakka vEnDum.
uLamE dEvanenil -- inimEl
uLLEyE tozha vENDum.
Pratyaksham Bala.
.
அடிப்படை
உடலே கோயிலெனில் -- இனிதே
. . . . . . . . .உண்டு சிறக்க வேண்டும்.
உளமே தேவனெனில் -- இனிமேல்
. . . . . . . . .உள்ளேயே தொழ வேண்டும்.
ப்ரத்யக்ஷம் பாலா,
19.06.2007.
aDippaDai
uDalE kOyilenil -- inide
uNDu ciRakka vEnDum.
uLamE dEvanenil -- inimEl
uLLEyE tozha vENDum.
Pratyaksham Bala.
.
-
- Posts: 2498
- Joined: 06 Feb 2010, 05:42
Re: KavithaigaL by Rasikas
In lighter vein
'aDuppaDiyE tirupati
AtthukkArarE venkatAcalapati'

'aDuppaDiyE tirupati
AtthukkArarE venkatAcalapati'
