I need the lyrics of "Mamoham" Varnam, a composition of Mahakavi Dandayutapani Pillai, in Ragam Natakuranji and Roopaka Talam.
If anyone has them, please post the lyrics in English.
Mamoham Varnam lyrics needed
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Mamoham Varnam lyrics needed
mA mOham tAnE (p). rAgA: nATakuranji. rUpaka tALA.
P: mA mOham tAnE mIrudE enna sheiguvEn bhU mAran kaNaiyum pAyudE vaghai shollaDi
A: sImAnaik-kANa vENDumE inda vELaiyil EmATram sheida kaLvan Ezhu malaiyil iruppAnaDi
(svarajati)
dhA rI dhA kuku jhamtari takatOm tOm tarikiTataka tariNam tari tarikundari takata dhimita kiTatA
sA , sA , sA sA* , sA* , sA nI dhA nI sA* rI , sA*, sA nI dhA nI sA* nI ; dhA mA
tAhata jham tarikiTataka takajham , jham , tari kundari tariNam tari takadhimitOm dhImta jhamta nam kiTataka
C: mAdE nI mODi sheyyalAgumODi endan vAhanai azhaittODi vADi
(ettugaDa sAhitya)
1: oru nAL oru yugamAi pOghudu nilai taDumArudu
2: vanci paruvam minjik-kenjik-konjiDa nenjam tEDudaDi
3: kaNNurangavillaiyaDi uNNavum manamillaiyaDi maNNALum viNNALum mannavan ennaiyALap-payamennaDi
4: nAnE anudinamum tiru malaraDi paNindEnE enaduDalum uyirum avan tAnaDi
pollAda kAlamaDi vandAlum vandadaDi kollAmal kolludaDi nallOrum ellOrum magizhndiDa
kaNam varuvAn maNam purivAn aNaindiDuvAn aruL taruvAn kallAnAlum pullAnAlum avanE en kaNavanaDi
P: mA mOham tAnE mIrudE enna sheiguvEn bhU mAran kaNaiyum pAyudE vaghai shollaDi
A: sImAnaik-kANa vENDumE inda vELaiyil EmATram sheida kaLvan Ezhu malaiyil iruppAnaDi
(svarajati)
dhA rI dhA kuku jhamtari takatOm tOm tarikiTataka tariNam tari tarikundari takata dhimita kiTatA
sA , sA , sA sA* , sA* , sA nI dhA nI sA* rI , sA*, sA nI dhA nI sA* nI ; dhA mA
tAhata jham tarikiTataka takajham , jham , tari kundari tariNam tari takadhimitOm dhImta jhamta nam kiTataka
C: mAdE nI mODi sheyyalAgumODi endan vAhanai azhaittODi vADi
(ettugaDa sAhitya)
1: oru nAL oru yugamAi pOghudu nilai taDumArudu
2: vanci paruvam minjik-kenjik-konjiDa nenjam tEDudaDi
3: kaNNurangavillaiyaDi uNNavum manamillaiyaDi maNNALum viNNALum mannavan ennaiyALap-payamennaDi
4: nAnE anudinamum tiru malaraDi paNindEnE enaduDalum uyirum avan tAnaDi
pollAda kAlamaDi vandAlum vandadaDi kollAmal kolludaDi nallOrum ellOrum magizhndiDa
kaNam varuvAn maNam purivAn aNaindiDuvAn aruL taruvAn kallAnAlum pullAnAlum avanE en kaNavanaDi
-
- Posts: 3
- Joined: 12 Jun 2011, 18:14
Re: Mamoham Varnam lyrics needed
Thank you so much, sir.
Would it also be possible for you to post the meaning.
I need an exact translation.
Would it also be possible for you to post the meaning.
I need an exact translation.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Mamoham Varnam lyrics needed
It should be pU mAran, and not bhU mAran in the pallavi, and bhayamennaDi and not payamennaDi in e.svara sAhityam 3.
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
Re: Mamoham Varnam lyrics needed
The same lament, can't sleep, can't eat...a thief, a stone, a blade of grass, he's mine...bring it on rshankar.
Last edited by smala on 14 Jun 2011, 08:45, edited 1 time in total.
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Mamoham Varnam lyrics needed
Thanks rshankar for the corrections.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Mamoham Varnam lyrics needed
This is another of the SRngAra pada varNams (without muktAyi svarams or muktAyi svara sAhityam) where the heroine addresses her friend (that is why many of the statements end with 'aDi', a term of familiarity used to address someone younger, or socially inferior, or an intimate friend.
pallavi
mA mOham tAnE mIrudE enna sheiguvEn pU mAran kaNaiyum pAyudE vagai shollaDi
This excessive (mA) infatuation (mOham) is overwhelming (mIrudE) [1] me rather spontaneously/unexpectedly (tAnE) [2], what (enna) am I to do/what can I do (SeiguvEn)? The flowery (pU) arrows (kaNaiyum) of manmatha (mAran) are darting (pAyudE) all around me, tell me (SollaDi) a way out (vagai) of this torment.
anupallavi
sImAnaik-kANa vENDumE inda vELaiyil EmATram sheida kaLvan Ezhu malaiyil iruppAnaDi
I have to/want to (vENDumE) behold (kANa) my Lord (SImAnai) at this (inda) very instant (vELaiyil). The thief (kaLvan) who fooled/beguiled (EmATRam Seida) me will be found (iruppAnaDi) atop the seven (Ezhu) hills (malaiyil) [3].
caraNa sAhityam
mAdE nI mODi sheyyalAgumODi endan vAhanai azhaittODi vADi
My dear woman (mAdE), is it appropriate (AgumODi) for you (nI) to practice (Seyyal) such deceit (mODi)? Please bring back (azhaittODi vADi) [4] my (endan) handsome lord (vAhanai) to me.
eTTugaDe svara sAhityam 1
oru nAL oru yugamAi pOgudu nilai taDumArudu
Each (oru) day (nAL) drags on (pOgudaDi) like an eon (yugamAi), and my (mental) state (nilai) has become unstable (taDumArudu) [5].
eTTugaDe svara sAhityam 2
vanji paruvam minjik-kenjik-konjiDa nenjam tEDudaDi
My dear woman (vanji), my heart (nenjam) is searching (tEDudaDi) for him, to plead (kenji) and caress/kiss (konjiDa), in this state of excessive (miji) youthful desire (paruvam).
eTTugaDe svara sAhityam 3
kaNNurangavillaiyaDi uNNavum manamillaiyaDi maNNALum viNNALum mannavan ennaiyALap-payamennaDi
My eyes (kaNN) are sleepless (urangavillaiyaDi), and I have no desire (manamillaiyaDi) to eat (uNNavum). Is the lord (mannavan) who rules (ALum) this earth (maNNu) and the heavens (viNNu) scared (bhayam ennaDi) to rule (ALa) over me (ennai) [6].
eTTugaDe svara sAhityam 4
nAnE anudinamum tiru malaraDi paNindEnE enaduDalum uyirum avan tAnaDi
pollAda kAlamaDi vandAlum vandadaDi kollAmal kolludaDi nallOrum ellOrum magizhndiDa
kaNam varuvAn maNam purivAn aNaindiDuvAn aruL taruvAn kallAnAlum pullAnAlum avanE en kaNavanaDi
I myself (nAnE) have worshipped (paNindEnE) at his divine (tiru) feet (malaraDi) everyday (anudinamum). He and he alone (avan tAn) is both my (endau) body (uDalum) and its life force (uyirum). With its advent (vandAlum vandaDi), this inopportune (pollAda) moment (kAlamaDi) is torturing me by killing me even when I am alive (kollAmal kolludaDi). But I do believe that to the rejoicing (magizhdiDa) of the virtuous (nallOrum) and everyone else (ellOrum), he will come (varuvAn) this very moment (kaNam), marry (maNam purivAn) me, embrace (aNaindiDuvAn), and grant (taruvAn) me his blessings (aruL). Even if he were a stone (kallAnalum) [7] or a blade of grass (pullAnAlum) [8], he is the one (avanE) who is my (en) groom (kaNavanaDi).
FOOTNOTES
[1] mIrudE literally means 'has become excessive', 'crossed limits/barriers'
[2] tAnE means, 'by itself'
[3] Tirupati
[4] azhaittODi vADi - bring back to be quickly - at a canter (ODi)
[5] taDumArudu literally means 'stumbles'
[6] Ruling over me, or admitting me to his grace
[7][8] The saying is that 'even if he were as cold-hearted as a piece of stone, or as useless as a blade of grass, I have pledged my troth to him, and he is my husband'
pallavi
mA mOham tAnE mIrudE enna sheiguvEn pU mAran kaNaiyum pAyudE vagai shollaDi
This excessive (mA) infatuation (mOham) is overwhelming (mIrudE) [1] me rather spontaneously/unexpectedly (tAnE) [2], what (enna) am I to do/what can I do (SeiguvEn)? The flowery (pU) arrows (kaNaiyum) of manmatha (mAran) are darting (pAyudE) all around me, tell me (SollaDi) a way out (vagai) of this torment.
anupallavi
sImAnaik-kANa vENDumE inda vELaiyil EmATram sheida kaLvan Ezhu malaiyil iruppAnaDi
I have to/want to (vENDumE) behold (kANa) my Lord (SImAnai) at this (inda) very instant (vELaiyil). The thief (kaLvan) who fooled/beguiled (EmATRam Seida) me will be found (iruppAnaDi) atop the seven (Ezhu) hills (malaiyil) [3].
caraNa sAhityam
mAdE nI mODi sheyyalAgumODi endan vAhanai azhaittODi vADi
My dear woman (mAdE), is it appropriate (AgumODi) for you (nI) to practice (Seyyal) such deceit (mODi)? Please bring back (azhaittODi vADi) [4] my (endan) handsome lord (vAhanai) to me.
eTTugaDe svara sAhityam 1
oru nAL oru yugamAi pOgudu nilai taDumArudu
Each (oru) day (nAL) drags on (pOgudaDi) like an eon (yugamAi), and my (mental) state (nilai) has become unstable (taDumArudu) [5].
eTTugaDe svara sAhityam 2
vanji paruvam minjik-kenjik-konjiDa nenjam tEDudaDi
My dear woman (vanji), my heart (nenjam) is searching (tEDudaDi) for him, to plead (kenji) and caress/kiss (konjiDa), in this state of excessive (miji) youthful desire (paruvam).
eTTugaDe svara sAhityam 3
kaNNurangavillaiyaDi uNNavum manamillaiyaDi maNNALum viNNALum mannavan ennaiyALap-payamennaDi
My eyes (kaNN) are sleepless (urangavillaiyaDi), and I have no desire (manamillaiyaDi) to eat (uNNavum). Is the lord (mannavan) who rules (ALum) this earth (maNNu) and the heavens (viNNu) scared (bhayam ennaDi) to rule (ALa) over me (ennai) [6].
eTTugaDe svara sAhityam 4
nAnE anudinamum tiru malaraDi paNindEnE enaduDalum uyirum avan tAnaDi
pollAda kAlamaDi vandAlum vandadaDi kollAmal kolludaDi nallOrum ellOrum magizhndiDa
kaNam varuvAn maNam purivAn aNaindiDuvAn aruL taruvAn kallAnAlum pullAnAlum avanE en kaNavanaDi
I myself (nAnE) have worshipped (paNindEnE) at his divine (tiru) feet (malaraDi) everyday (anudinamum). He and he alone (avan tAn) is both my (endau) body (uDalum) and its life force (uyirum). With its advent (vandAlum vandaDi), this inopportune (pollAda) moment (kAlamaDi) is torturing me by killing me even when I am alive (kollAmal kolludaDi). But I do believe that to the rejoicing (magizhdiDa) of the virtuous (nallOrum) and everyone else (ellOrum), he will come (varuvAn) this very moment (kaNam), marry (maNam purivAn) me, embrace (aNaindiDuvAn), and grant (taruvAn) me his blessings (aruL). Even if he were a stone (kallAnalum) [7] or a blade of grass (pullAnAlum) [8], he is the one (avanE) who is my (en) groom (kaNavanaDi).
FOOTNOTES
[1] mIrudE literally means 'has become excessive', 'crossed limits/barriers'
[2] tAnE means, 'by itself'
[3] Tirupati
[4] azhaittODi vADi - bring back to be quickly - at a canter (ODi)
[5] taDumArudu literally means 'stumbles'
[6] Ruling over me, or admitting me to his grace
[7][8] The saying is that 'even if he were as cold-hearted as a piece of stone, or as useless as a blade of grass, I have pledged my troth to him, and he is my husband'
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
Re: Mamoham Varnam lyrics needed
Amorous longings don't change their color over time 
An aside : a common theme for b.natyam - so many of the dances seem to portray this. Is that by design?

An aside : a common theme for b.natyam - so many of the dances seem to portray this. Is that by design?
-
- Posts: 3
- Joined: 12 Jun 2011, 18:14
Re: Mamoham Varnam lyrics needed
Thank you, everyone.
This has been immensely helpful.
This has been immensely helpful.