Lyrics & Translation Sirai aarum
-
- Posts: 241
- Joined: 24 Oct 2010, 23:18
Lyrics & Translation Sirai aarum
Sirai aarum (rAga: sudda sAvEri, tALa: tripuTa)
Composer: Gnana Sambandar
Artist: M.S. Subbulakshmi
CD: Naada Sudha Rasa
Composer: Gnana Sambandar
Artist: M.S. Subbulakshmi
CD: Naada Sudha Rasa
-
- Posts: 827
- Joined: 18 Jan 2008, 02:45
Re: Lyrics & Translation Sirai aarum
1.60 tiruttONipuram
paN - pazhandakkarAgam
654
siRaiyArum maDakkiLiyE ingEvA tEnoDupAl
muRaiyAlE uNattaruvEn moybavaLat toDutaraLan
tuRaiyAru#n kaDaTRONi purattIsan tuLangumiLam
piRaiyALan tiru^nAmam enakkorukAR pEsAyE 1.60.10
655
pOrmigutta vayaTRONi purattuRaiyum purisaDaiye#n
kArmigutta kaRaikkaNDat tiRaiyavanai vaNgamalat-
tArmigutta varaimArban sambandan uraiseyda
sIrmigutta tamizhvallAr sivalOgancErvArE 1.60.11
paN - pazhandakkarAgam
654
siRaiyArum maDakkiLiyE ingEvA tEnoDupAl
muRaiyAlE uNattaruvEn moybavaLat toDutaraLan
tuRaiyAru#n kaDaTRONi purattIsan tuLangumiLam
piRaiyALan tiru^nAmam enakkorukAR pEsAyE 1.60.10
655
pOrmigutta vayaTRONi purattuRaiyum purisaDaiye#n
kArmigutta kaRaikkaNDat tiRaiyavanai vaNgamalat-
tArmigutta varaimArban sambandan uraiseyda
sIrmigutta tamizhvallAr sivalOgancErvArE 1.60.11
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
Re: Lyrics & Translation Sirai aarum
Hmmm. I think I follow the last word.
Any takers?

-
- Posts: 1240
- Joined: 04 Feb 2010, 19:52
Re: Lyrics & Translation Sirai aarum
A running meaning of the first verse :
O parrot of lovely wings, come here. I shall give you milk and honey to eat. Won't you chant to me, at least once, the name of the Lord of ThoNi-puram (Sirkazhi), where (during the Pralaya) the ocean deposited lovely corals and pearls, the one who wears a shining crescent moon.
O parrot of lovely wings, come here. I shall give you milk and honey to eat. Won't you chant to me, at least once, the name of the Lord of ThoNi-puram (Sirkazhi), where (during the Pralaya) the ocean deposited lovely corals and pearls, the one who wears a shining crescent moon.
-
- Posts: 827
- Joined: 18 Jan 2008, 02:45
Re: Lyrics & Translation Sirai aarum
There are many songs, this is one of those, that defined what she was. This is a short rendering, without any elaboration of the song or the rAgA, sung crisply in a facile voice. Simply beautiful.
-
- Posts: 241
- Joined: 24 Oct 2010, 23:18
Re: Lyrics & Translation Sirai aarum
Is Gnana Sambandar one of the 63 Nyanars, and if so, are there any other names by which he is known?
Also, with the numbering above, am I to infer that this song is merely a few verses out of a larger work?
Also, with the numbering above, am I to infer that this song is merely a few verses out of a larger work?
-
- Posts: 1240
- Joined: 04 Feb 2010, 19:52
Re: Lyrics & Translation Sirai aarum
Yes he is one of the 63. He is known as Thiru-gnana-sambandar or Gnana-sambandar or Sambandar. His works are in units of Padigams , each Padigam having 10 or 11 stanzas. The verses provided here are verses 1 and 11 ( first and last) of the particular Padigam. Sambandar would have composed about 300 Padigams, which are classified into 3 Thirumurais of about 100 each. The numbering means that this verse is from the 60th padigam in the 1st Thirumurai.
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
Re: Lyrics & Translation Sirai aarum
Rajani, the first verse translation is so beautiful in thought and expression.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Lyrics & Translation Sirai aarum
Rajani - thank you for the lovely translation. Is the parrot being called a foolish one (maDakiLiyE)?
-
- Posts: 2498
- Joined: 06 Feb 2010, 05:42
Re: Lyrics & Translation Sirai aarum
I thought 'maDakiLiyE' means young parrot; I have heard the word 'maDa mangai' -referring to young ladies.rshankar wrote:Rajani - thank you for the lovely translation. Is the parrot being called a foolish one (maDakiLiyE)?
-
- Posts: 1240
- Joined: 04 Feb 2010, 19:52
Re: Lyrics & Translation Sirai aarum
Thanks Smala and Ravi!
"maDa" means female here
Often by extension it means lovely, naive etc.
"maDa" means female here

-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
Re: Lyrics & Translation Sirai aarum
Rajani, eagerly waiting for the other verse 

-
- Posts: 241
- Joined: 24 Oct 2010, 23:18
Re: Lyrics & Translation Sirai aarum
Thank you for the explanation. Regarding the numbering, though, what do numbers 654 and 655 indicate? Also what are the terms "tiruttONipuram" and "paN - pazhandakkarAgam" indicating here? Are either one of these the name of this padigam? What is the other indicating?
-
- Posts: 241
- Joined: 24 Oct 2010, 23:18
Re: Lyrics & Translation Sirai aarum
Also, forgot to ask - has anyone a translation of the second verse?
655
pOrmigutta vayaTRONi purattuRaiyum purisaDaiye#n
kArmigutta kaRaikkaNDat tiRaiyavanai vaNgamalat-
tArmigutta varaimArban sambandan uraiseyda
sIrmigutta tamizhvallAr sivalOgancErvArE 1.60.11
655
pOrmigutta vayaTRONi purattuRaiyum purisaDaiye#n
kArmigutta kaRaikkaNDat tiRaiyavanai vaNgamalat-
tArmigutta varaimArban sambandan uraiseyda
sIrmigutta tamizhvallAr sivalOgancErvArE 1.60.11
-
- Posts: 827
- Joined: 18 Jan 2008, 02:45
Re: Lyrics & Translation Sirai aarum
Rajani, I saw this just now. Project Madurai.org lists these as the 10th & 11th songs of padigam 60.Rajani wrote:The verses provided here are verses 1 and 11 ( first and last) of the particular Padigam. Sambandar would have composed about 300 Padigams, which are classified into 3 Thirumurais of about 100 each. The numbering means that this verse is from the 60th padigam in the 1st Thirumurai.
-
- Posts: 827
- Joined: 18 Jan 2008, 02:45
Re: Lyrics & Translation Sirai aarum
The numbers are just serial numbers from the beginning of the first thirumuRai. tiruttONipuram is the name of the town, modern seerkAzhi. paN is the Tamil equivalent of rAgA. pazhandakkarAgam is the name of a particular rAgA: pazham-dakka-rAgamHariKrishna wrote:Thank you for the explanation. Regarding the numbering, though, what do numbers 654 and 655 indicate? Also what are the terms "tiruttONipuram" and "paN - pazhandakkarAgam" indicating here? Are either one of these the name of this padigam? What is the other indicating?
-
- Posts: 241
- Joined: 24 Oct 2010, 23:18
Re: Lyrics & Translation Sirai aarum
Ahh, OK, thanks. I take it that "pazham-dakka-rAgam" is either an older name (from a different rAgam classification scheme) for "sudda sAveri" or a different rAgam which this was originally supposed to be sung in?
-
- Posts: 827
- Joined: 18 Jan 2008, 02:45
Re: Lyrics & Translation Sirai aarum
See the 2nd table here:
http://www.shaivam.org/siddhanta/tisai.html
http://www.shaivam.org/siddhanta/tisai.html
-
- Posts: 1240
- Joined: 04 Feb 2010, 19:52
Re: Lyrics & Translation Sirai aarum
Thank you, Enna-solven for pointing out my error.