I would like to know the Ragam, Taalam, Lyrics and Composer of this song, uploaded at :
http://www.sendspace.com/file/qixwzt :
The Lyrics, as I listened to the song, goes like :
TaNNilavai KuLichhu TaruNa (Tarum ?), Tamiz Ishaiye PAda,
InnamudAi Inimai Pongum, Ishai Tamize PAda ...
Thanks in Advance (TIA)
...
Request Lyrics etc of : TaNNilavai KuLichhu TaruNa ...
-
- Posts: 496
- Joined: 19 Feb 2008, 18:50
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Request Lyrics etc of : TaNNilavai KuLichhu TaruNa ...
tannilavAi kuLircci. rAgA: sArangA. Adi tALA. Sembanarkoil Shanmukham.
P: tannilavAi kuLircci tarum tamizh isaiyE pADa innamudAi inimai pongum isaittamizhE pADa
vaNNamecci naTamADum un ezhilai kaNDu paNDugilam isai pADum shOlaiyilE
A: tonru toTTu iLamaiyuDan iruppavaLE suvai anru mudal inruvarai tarubavaLE
enrum engaL tamizhODu vAzhvaE pADum Ezhisaiyil inru mana magizhbavaLE
C: muttamizhinil pOrttamiyAi nI irundu uyar mukkanikkAga suvai taruvAi
tittikkum isai amudAi nI pozhindu kETkum sevigaLil tEnAga inippavaLE
P: tannilavAi kuLircci tarum tamizh isaiyE pADa innamudAi inimai pongum isaittamizhE pADa
vaNNamecci naTamADum un ezhilai kaNDu paNDugilam isai pADum shOlaiyilE
A: tonru toTTu iLamaiyuDan iruppavaLE suvai anru mudal inruvarai tarubavaLE
enrum engaL tamizhODu vAzhvaE pADum Ezhisaiyil inru mana magizhbavaLE
C: muttamizhinil pOrttamiyAi nI irundu uyar mukkanikkAga suvai taruvAi
tittikkum isai amudAi nI pozhindu kETkum sevigaLil tEnAga inippavaLE
-
- Posts: 496
- Joined: 19 Feb 2008, 18:50
Re: Request Lyrics etc of : TaNNilavai KuLichhu TaruNa ...
Thanks for the details of this song.
...
...
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
Re: Request Lyrics etc of : TaNNilavai KuLichhu TaruNa ...
A translation, rshankar?
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Request Lyrics etc of : TaNNilavai KuLichhu TaruNa ...
I will in a couple of days...need to correct the lyrics...
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Request Lyrics etc of : TaNNilavai KuLichhu TaruNa ...
I think the pallavi lacks something - I think, there should be something asked/requested...it doesn't make sense to me as I have interpreted. Please feel free to correct the lyrics or my interpretation:
pallavi
taNNilavAi kuLircci tarum tamizh isaiyE pADa
innamudAi inimai pongum isaittamizhE pADa
vaNNamecci naTamADum un ezhilai kaNDu
paNDugilam isai pADum shOlaiyilE
In a grove (SOlaiyilE) where ancient (paNDugilam) [1] music (iSai) resounds (pADum), having beheld (kaNDu) your (un) grace (ezhilai) as you dance (naTamADum) and extolling (mecci) your beauty (vaNNam), let me sing (pADa) only that tamizh music (tamizh iSaiyE) that grants (tarum) coolness (kuLircci) as the cool (taN) moon (nilavAi), sing only lyrical tamizh (iSaittamizhE) that overflows (pongum) with the sweetness (inimai) of nectar (innamudAi).
anupallavi
tonru toTTu iLamaiyuDan iruppavaLE
suvai anru mudal inruvarai tarubavaLE
enrum engaL tamizhODu vAzhbavaLE
pADum Ezhisaiyil inru manamagizhbavaLE
Oh devi, who continues to remain (iruppavaLE) youthful (iLamaiyuDan) from the days of yore (tonRu toTTu), who continues to grant (tarubavaLE) gratification (Suvai) from (mudal) way back when (anRu) to (varai) this day (inRu), who continues to live/co-exist (vAzhbavaLE) forever (enRum) with (ODu) our (engaL) tamizh, who delights (manamagizhbavaLE) in the seven (Ezhu) notes (iSaiyil) we sing (pADum) today (inRu).
caraNam
muttamizhinil pOrttamiyAi nI irundu
uyar mukkanikkAga suvai taruvAi
tittikkum isai amudAi nI pozhindu
kETkum sevigaLil tEnAga inippavaLE
Existing (irundu) as an (Or) [2] independent/solitary (tamiyAi) entity [3] in the context of the three (mu) aspects of tamizh [4], you (nI) please grant (taruvAi) the taste/flavor (Suvai) to these three (mu) lofty (uyar) fruits (kanikkAga) [4], Oh lady you (nI) induce honey-like (tEnAga) sweetness (inippavaLE) in the ears (SevigaL) of those that hear (kETkum), by showering torrents (pozhindu) of sweet (tittikkum) nectar-like (amudAi) music (iSai).
FOOTNOTES
[1] Not sure if this word is correct, and if it is, if this is the meaning – I have tried to provide a meaning that makes contextual sense
[2], [3] I think the word here should be OrttamiyAi – as someone who remains unbiased and independent of her co-existence with tamizh (as indicated in the anupallavi)
[4] muttamizh and mukkani refer to iyal iSai, and nATakam – literature, music and dramaturgy – the three aspects of tamizh
pallavi
taNNilavAi kuLircci tarum tamizh isaiyE pADa
innamudAi inimai pongum isaittamizhE pADa
vaNNamecci naTamADum un ezhilai kaNDu
paNDugilam isai pADum shOlaiyilE
In a grove (SOlaiyilE) where ancient (paNDugilam) [1] music (iSai) resounds (pADum), having beheld (kaNDu) your (un) grace (ezhilai) as you dance (naTamADum) and extolling (mecci) your beauty (vaNNam), let me sing (pADa) only that tamizh music (tamizh iSaiyE) that grants (tarum) coolness (kuLircci) as the cool (taN) moon (nilavAi), sing only lyrical tamizh (iSaittamizhE) that overflows (pongum) with the sweetness (inimai) of nectar (innamudAi).
anupallavi
tonru toTTu iLamaiyuDan iruppavaLE
suvai anru mudal inruvarai tarubavaLE
enrum engaL tamizhODu vAzhbavaLE
pADum Ezhisaiyil inru manamagizhbavaLE
Oh devi, who continues to remain (iruppavaLE) youthful (iLamaiyuDan) from the days of yore (tonRu toTTu), who continues to grant (tarubavaLE) gratification (Suvai) from (mudal) way back when (anRu) to (varai) this day (inRu), who continues to live/co-exist (vAzhbavaLE) forever (enRum) with (ODu) our (engaL) tamizh, who delights (manamagizhbavaLE) in the seven (Ezhu) notes (iSaiyil) we sing (pADum) today (inRu).
caraNam
muttamizhinil pOrttamiyAi nI irundu
uyar mukkanikkAga suvai taruvAi
tittikkum isai amudAi nI pozhindu
kETkum sevigaLil tEnAga inippavaLE
Existing (irundu) as an (Or) [2] independent/solitary (tamiyAi) entity [3] in the context of the three (mu) aspects of tamizh [4], you (nI) please grant (taruvAi) the taste/flavor (Suvai) to these three (mu) lofty (uyar) fruits (kanikkAga) [4], Oh lady you (nI) induce honey-like (tEnAga) sweetness (inippavaLE) in the ears (SevigaL) of those that hear (kETkum), by showering torrents (pozhindu) of sweet (tittikkum) nectar-like (amudAi) music (iSai).
FOOTNOTES
[1] Not sure if this word is correct, and if it is, if this is the meaning – I have tried to provide a meaning that makes contextual sense
[2], [3] I think the word here should be OrttamiyAi – as someone who remains unbiased and independent of her co-existence with tamizh (as indicated in the anupallavi)
[4] muttamizh and mukkani refer to iyal iSai, and nATakam – literature, music and dramaturgy – the three aspects of tamizh
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
Re: Request Lyrics etc of : TaNNilavai KuLichhu TaruNa ...
Just saw this. Wow. An Ode to Tamil. Mu Ka should love this one 
