Would someone please provide the meaning for ths padavarNa? Thanks.
cendil nagar mEvum (pv). rAgA: nIlAmbari. Adi tALA.
P: cendil nagar mEvum dEvA shivabAlA nI cintai irangi ennai Ala vA vElavA vA
A: enda vELaiyum unnai anri vErOr eNNamuNDO endan uLLam nI ariyAyO En inda mAyam
(ciTTasavara)
sa pa ma ga mA , sa ni pa ma ga mA , sa sA* ni pa ma ga ma ri ga ri pA mA ;
pa sA sa pa pa sa* ri* ga* sA* ga* sa* ga* sa* nI dha ni sa* dha ni sa* ri* sa* ni pA ;
ga ma pa ni dhA ni pa sA* ni pa ma ga ri ga ma pa dha na dha pa ma ga ri ga ma pa dha pa ma ga
ri ga ma pa ma gA ri ga mA ga ri ga sA sa sa sA* ni dha ni pa , ri* ga* mA* ga* ri* ga*
(ciTTasvara sAhitya)
idu taghumO dharmAm tAnO varAdirundiDa varmam EnO kanindu vandiDAviDil yAn en
sheiguvEn Edum pughaliDam ariyEn oru kaNamenum marandariyA ivviLam pEdai magizha
muzhu mati mukhamadil kuru naghaiyoDu karuNai pozhiya vA aruLE taruga vA tirumAl marugA
C: vA vA ADum mayil mIdu vA azhaghA murugA nI
1: un vaDivazhagaik-kANa en mun nI
2: en murai kETTilaiyO vara manamilaiyO cevi pughavilaiyO iniyAghilum
3: urugi urugi uLam UN-urakkamum-inri perugi perugi vizhi uDaladu cOrndiDa
AvalODu unai nADi engum tEDinEn manam vADinEn tuyar OdiDavE
4: anrE oru nALum unaik-kai viDEn ena anbuDanE AdaravAi connadum magiznd-uLam
kalandadum vindai ciridum ninaivillaiyA parama dayaiyum parivum uravum maraiyumO
inru init-tALEn taNigai vaLarum aru maNiyE enadu kaNmaNiyE ennuyirin tuNai
meaning requested for cendil nagar
-
- Posts: 1240
- Joined: 04 Feb 2010, 19:52
Re: meaning requested for cendil nagar
L-ji , my attempt is here (part-1) . I hope Ravi and others will post corrections and additions.
cendil nagar mEvum dEvA - O Lord who resides in Tiruchendur,
shivabAlA - O son of Shiva,
nI cintai irangi - you please have mercy in your heart,
ennai Ala vA vElavA - and come to make me your slave
vA - come!
A: enda vELaiyum - At all times,
unnai anri vErOr eNNamuNDO - is there any thought apart from you ( in my heart) ?
endan uLLam nI ariyAyO - Don't you know my heart?
En inda mAyam - Why this pretence?
tirumAl marugA - O nephew of Vishnu!
idu taghumO - Does this befit you?
dharmAm tAnO - Is it fair?
varAdirundiDa varmam EnO - Is there something you hold against me , as the reason for not coming?
kanindu vandiDAviDil - If you do not soften and come,
yAn en sheiguvEn - what will I do?
Edum pughaliDam ariyEn - I know of no (other) refuge.
ivviLam pEdai - (Come such that) this young innocent maiden
oru kaNamenum marandariyA - who does not forget you even for a second,
magizha - rejoices.
kuru naghaiyoDu karuNai pozhiya vA - Come with a pleasant smile and compassion exuding
muzhu mati mukhamadil - from your full-moon-like face.
aruLE taruga vA - Come to grant your grace!
cendil nagar mEvum dEvA - O Lord who resides in Tiruchendur,
shivabAlA - O son of Shiva,
nI cintai irangi - you please have mercy in your heart,
ennai Ala vA vElavA - and come to make me your slave
vA - come!
A: enda vELaiyum - At all times,
unnai anri vErOr eNNamuNDO - is there any thought apart from you ( in my heart) ?
endan uLLam nI ariyAyO - Don't you know my heart?
En inda mAyam - Why this pretence?
tirumAl marugA - O nephew of Vishnu!
idu taghumO - Does this befit you?
dharmAm tAnO - Is it fair?
varAdirundiDa varmam EnO - Is there something you hold against me , as the reason for not coming?
kanindu vandiDAviDil - If you do not soften and come,
yAn en sheiguvEn - what will I do?
Edum pughaliDam ariyEn - I know of no (other) refuge.
ivviLam pEdai - (Come such that) this young innocent maiden
oru kaNamenum marandariyA - who does not forget you even for a second,
magizha - rejoices.
kuru naghaiyoDu karuNai pozhiya vA - Come with a pleasant smile and compassion exuding
muzhu mati mukhamadil - from your full-moon-like face.
aruLE taruga vA - Come to grant your grace!
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: meaning requested for cendil nagar
Thank you so much Rajani.
-
- Posts: 1240
- Joined: 04 Feb 2010, 19:52
Re: meaning requested for cendil nagar
Part-2
C: vA vA ADum mayil mIdu vA - Come, o come on the dancing peacock,
azhaghA murugA nI - O handsome Muruga, you (come..)
1: un vaDivazhagaik-kANa en mun nI - To see the beauty of your form, (come) before me
2: en murai kETTilaiyO - Can't you hear my complaints?
vara manamilaiyO - Don't you have the heart to come?
cevi pughavilaiyO - Does it not enter your ears?
iniyAghilum - At least now (come..)
3: urugi urugi uLam - With my heart melting,
UN-urakkamum-inri - giving up food and sleep,
perugi perugi vizhi - with my eyes welling up repeatedly,
uDaladu cOrndiDa - and my body exhausted,
AvalODu - with eagerness,
unai nADi - seeking you,
engum tEDinEn - I searched everywhere.
manam vADinEn - I am disheartened.
tuyar OdiDavE - To make my sorrow flee ( come...)
4: anrE - On that day,
oru nALum unaik-kai viDEn - "I shall never forsake you"
ena anbuDanE AdaravAi connadum - (you) saying thus with love and affection,
magiznd-uLam kalandadum - the fact that we rejoiced and ours hearts became one -
vindai ciridum ninaivillaiyA - Is that wonderful event not remembered by you even a bit?
parama dayaiyum - Your great compassion
parivum - and kindness
uravum - and (our) bond -
maraiyumO - will these disappear
inru - today?
init-tALEn - I cannot bear this any more.
taNigai vaLarum aru maNiyE - O precious gem of Tiruttani!
enadu kaNmaNiyE - O apple of my eye!
ennuyirin tuNai - My life's companion!
C: vA vA ADum mayil mIdu vA - Come, o come on the dancing peacock,
azhaghA murugA nI - O handsome Muruga, you (come..)
1: un vaDivazhagaik-kANa en mun nI - To see the beauty of your form, (come) before me
2: en murai kETTilaiyO - Can't you hear my complaints?
vara manamilaiyO - Don't you have the heart to come?
cevi pughavilaiyO - Does it not enter your ears?
iniyAghilum - At least now (come..)
3: urugi urugi uLam - With my heart melting,
UN-urakkamum-inri - giving up food and sleep,
perugi perugi vizhi - with my eyes welling up repeatedly,
uDaladu cOrndiDa - and my body exhausted,
AvalODu - with eagerness,
unai nADi - seeking you,
engum tEDinEn - I searched everywhere.
manam vADinEn - I am disheartened.
tuyar OdiDavE - To make my sorrow flee ( come...)
4: anrE - On that day,
oru nALum unaik-kai viDEn - "I shall never forsake you"
ena anbuDanE AdaravAi connadum - (you) saying thus with love and affection,
magiznd-uLam kalandadum - the fact that we rejoiced and ours hearts became one -
vindai ciridum ninaivillaiyA - Is that wonderful event not remembered by you even a bit?
parama dayaiyum - Your great compassion
parivum - and kindness
uravum - and (our) bond -
maraiyumO - will these disappear
inru - today?
init-tALEn - I cannot bear this any more.
taNigai vaLarum aru maNiyE - O precious gem of Tiruttani!
enadu kaNmaNiyE - O apple of my eye!
ennuyirin tuNai - My life's companion!