1: tonru nighndadanaittum uNarndiDu shUzgaLai vANargaLum ivaL
enru pirandavaL enruNarAda iyalbinaLAm engaL tAi
2: yArum vaghuttarkkariya prAyattaLAyinumE engaL tAi indap-
pAruL ennALum Or kannikai ennap-payinriDuvAl engaL tAi
3: muppadu kOTi mukhamuDaiyAL uyir moimpura onruDaiyAL ivaL
ceppu mozhi padineTTuDaiyAL enir cintanai onruDaiyAL
4: nAvinil vEdamuDaiyavaL kaiyil nalam tigazh vALuDaiyAL tanai
mElinirk-innaruL sheibavaL tIyarai vITTiDu tOLuDaiyAL
5: arubadu kOTi taDakkaigaLAlum arangaL naDattuvaL tAi tanai
sEruvadu nADi varubavaraitugaL sheidu kiDattuvaL tAi
6: bhUmiyinum porai mikkuDaiyAL perum puNNiya nenjinaL tAi enil
tOmizhaippAr mun ninriDum kAr koDum durgaiyanaiyavaL tAi
7: kaTrai shaDai mati vaitta turaviyaik-kai tozhu vAL engaL tAi kaiyil
oTraitti giri koND-EzhulagALum oruvanaiyum tozhuvAL
8: yOgattilE nigharaTravaL uNmaiyum onrena nanrarivAL uyar
bhOgattilEyu niraindavaL eNNarum porkkuvai tAnuDaiyAL
9: nallara nADiya mannarai vAzhtti nayam purivAL engaL avar
allavarAi inavarai vizhungippin Ananda kUttADuvAL
10: veNmai vaLarimayAcal-anranda viran maghaLAm engaL tAi avan
tiNmai maraiyinum nAnmaraiyANittam sIruruvAL engaL tAi
Can someone please translate the lyrics or at least give me the gist of what the song exactly talks about?
Meanings for Bharathiar's "Thondru nigazhnda"
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Meanings for Bharathiar's "Thondru nigazhnda"
Revanth - I will set the ball rolling. In this beautiful composition immortalized by Smt. DKP, that juxtaposes seemingly dissimilar attributes, the mahAkavi extols the fact that mother India is beyond time, yet as new and nascent as they come; diverse in population and tongues, yet someone who lives, breathes and thinks collectively as one; who has the milk of human kindness flowing through every vein, yet has the strenght and valor to destroy her enemies etc., etc., etc.
As usual, I start translating these without realizing how limited I am - so, please, feel free to correct or comment!
tonru nigarzhndad(u)anaittum uNarndiDu SUzh kaLaivANargaLum ivaL
enru pirandavaL enruNarAda iyalbinaLAm engaL tAi
The people who try to reduce the luster (SUzh kaLaivANargaL) [1] of our mother, understand (uNarndiDu) everything (anaittum) that has occurred/transpired (nigazhndadu) from the days of your (tonru) and realize that she (ivaL), our (engaL) mother (tAi) has the nature (iyalbinaLAm) of one who is unaware (uNarAda) of when (enru) she was born (pirandavaL).
yArum vaguttarkkariyA prAyattAL AyinumE engaL tAi indap-
pAruL ennALum Or kannikai enap-payinriDuvAl engaL tAi
Despite (Ayinum) being of an age (prAyattAL) that is beyond the ken (vuguttarkkariyA) of everyone/anyone (yArum), in (uL) this (inda) world (pAr), our (engaL) mother (tAi) behaves/conducts herself (payinriDuvAL) at all times/everyday (ennALum) like (ena) a (Or) young maiden (kannikai)!
muppadu kOTi mukhamuDaiyAL uyir moimpura onruDaiyAL ivaL
ceppu mozhi padineTTuDaiyAL enir cintanai onruDaiyAL
She (ivaL) may be one (uDaiyAL) with thirty (muppadu) crore (kOTi) faces (mugam/mukham) [2], but she has (uDaiyAL) one uniting (onru) life force (uyir moipura). While she may have (uDaiyAL) eighteen (padineTTu) tongues (mozhi) to speak (ceppu) in, she has (uDaiyAL) but a single (onru) thought/thought process (cintanai).
nAvinil vEdamuDaiyavaL kaiyil nalam tigazh vALuDaiyAL tanai
mElinirk-innaruL sheibavaL tIyarai vITRiDu tOLuDaiyAL
She accommodates (uDaiyavaL) the vEdas (vEdam) in her tongue (navinil), while she wields/carries (uDaiyAL) a sword (vAL) shining (tigazh) with goodness (nalam). Even as she protects/showers grace (innaruL SeibavaL) on those that are good (mEliniku) to her (tanai), she has (uDaiyAL) shoulders (tOL) powerful enough to fell (vITRiDu) evil people (tIyarai).
FOOTNOTES
[1] I have translated this contextually - I have a feeling that I am missing something very simple here - hopefully, this will be fixed by someone
[2] Even in Smt. DKP's lifetime, this increased to 80 crore - and she would sing it as eNbadu kOTi; wonder how it will be sung today
As usual, I start translating these without realizing how limited I am - so, please, feel free to correct or comment!
tonru nigarzhndad(u)anaittum uNarndiDu SUzh kaLaivANargaLum ivaL
enru pirandavaL enruNarAda iyalbinaLAm engaL tAi
The people who try to reduce the luster (SUzh kaLaivANargaL) [1] of our mother, understand (uNarndiDu) everything (anaittum) that has occurred/transpired (nigazhndadu) from the days of your (tonru) and realize that she (ivaL), our (engaL) mother (tAi) has the nature (iyalbinaLAm) of one who is unaware (uNarAda) of when (enru) she was born (pirandavaL).
yArum vaguttarkkariyA prAyattAL AyinumE engaL tAi indap-
pAruL ennALum Or kannikai enap-payinriDuvAl engaL tAi
Despite (Ayinum) being of an age (prAyattAL) that is beyond the ken (vuguttarkkariyA) of everyone/anyone (yArum), in (uL) this (inda) world (pAr), our (engaL) mother (tAi) behaves/conducts herself (payinriDuvAL) at all times/everyday (ennALum) like (ena) a (Or) young maiden (kannikai)!
muppadu kOTi mukhamuDaiyAL uyir moimpura onruDaiyAL ivaL
ceppu mozhi padineTTuDaiyAL enir cintanai onruDaiyAL
She (ivaL) may be one (uDaiyAL) with thirty (muppadu) crore (kOTi) faces (mugam/mukham) [2], but she has (uDaiyAL) one uniting (onru) life force (uyir moipura). While she may have (uDaiyAL) eighteen (padineTTu) tongues (mozhi) to speak (ceppu) in, she has (uDaiyAL) but a single (onru) thought/thought process (cintanai).
nAvinil vEdamuDaiyavaL kaiyil nalam tigazh vALuDaiyAL tanai
mElinirk-innaruL sheibavaL tIyarai vITRiDu tOLuDaiyAL
She accommodates (uDaiyavaL) the vEdas (vEdam) in her tongue (navinil), while she wields/carries (uDaiyAL) a sword (vAL) shining (tigazh) with goodness (nalam). Even as she protects/showers grace (innaruL SeibavaL) on those that are good (mEliniku) to her (tanai), she has (uDaiyAL) shoulders (tOL) powerful enough to fell (vITRiDu) evil people (tIyarai).
FOOTNOTES
[1] I have translated this contextually - I have a feeling that I am missing something very simple here - hopefully, this will be fixed by someone
[2] Even in Smt. DKP's lifetime, this increased to 80 crore - and she would sing it as eNbadu kOTi; wonder how it will be sung today
-
- Posts: 449
- Joined: 31 Jan 2008, 22:26
Re: Meanings for Bharathiar's "Thondru nigazhnda"
thank you so much for the translation rshankar,
Such a beautiful composition!!
Such a beautiful composition!!
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Meanings for Bharathiar's "Thondru nigazhnda"
I just realized that there was an autocorret from iPad that replaced yore with your for tonru. Sorry...the edit function has expired.