Simple and effectively said....a mahA kavi--as a faceted diamond which has to be adored from ever so many angles.
BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
smala:smala wrote:P. Bala has made excellent contributions but the continued harping on Bharathi's "addiction" serves no purpose.
I appreciate your anguish, but don't blame me. I am not harping on Bharati's addiction! You can check - there are only two posts by me in this thread, and both are in response to specific points.
(1)
In post #15 cmlover wondered:
'... what is the cause of death of Bharathy at such a young age?
It cannot be the injuries he received from the elephant from which he recovered.
I suspect 'stomach cancer' which can be potentially fatal in a short time span.
I rule out appendicitis since he was chronically ill for some time... '
My post #16 was in direct reference to this; the post is also addressed to cmlover.
(2)
In post #44 srkris wrote, 'It appears Bharathiyar was on the verge of addiction (if not addicted) to opium.'
My post #45 was an attempt to put the record straight, as this too has a direct reference to post #15.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
It is also important to put the use of opium and other opiates globally, and in India at that time in perspective. The British East India company, and later, Britain, encouraged opium cultivation in India, and actually categorized people as 'opium eaters'! It should also be realized that opium-based 'medicines' like laudanum and others were also fairly commonly used, and up until the early part of the 1900s getting high was deemed appropriate, beneficial, and even cool. (As an aside, in Europe, you could buy cocaine and heroin over the counter, drink absinthe as an aperitif, and smoke cannabis cigarettes anywhere around those times). It was in the late 1800s and early 1900s that the medical community was finally able to get its voice heard regarding the addictive properties of these agents, and societies were even slower accepting it and declaring thier use illegal. Given the delay with which such ideas filtered into, and got accepted by society in India of those days, it would mean that the risks of trying such agents would certainly not have been readily evident at the time when people like the mahAkavi experimented with it.
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
I know of several unsavoury stories about our saint! If I were to mention any a thousand darts wills be fired at me at this Forum since for many He is greater than deity. Of ourse we all care only about his glorious Music. Similarly to a few discussing the vagaries of the 'mahakavi' is hurtful . Of course again we all care only about his poetic contributions!
Truth hurts
But let us be considerate to our fellow membership!
Where ignorance is bliss 'tis folly to be wise
Truth hurts
But let us be considerate to our fellow membership!
Where ignorance is bliss 'tis folly to be wise
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
arasi
It must be
"If we pore into the lives of great poets...'
...Just the vagaries of the english language
It must be
"If we pore into the lives of great poets...'
...Just the vagaries of the english language

-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
More from Saminatha Sarma's nAn kaNDa nAlvar:
In 1920 when Bharathi was in Chennai, the satyAgrahA and KhilAfat movements were gathering momentum. Muslims were very active in the Congress. Gandhiji's influence was coming to the fore. Political public meetings were mostly held in the Tilakar KaTTam on the beach. They were highlighted by patriotic fervor and were tinged with a sense of sacrifice, with freedom for India being foremost on the minds of those who were gathered there.
They were evening meetings. When the prayer hour neared, there was a pause in the proceedings and the Muslim brothers went to pray while others sat in their places, waiting for them to return. Soul-stirring patriotic songs were sung then and most of them were Bharathi's songs. Sometimes, Bharathi sang them himself. He once sang 'Allah, Allah, Allah', and I can still hear it. 'BhAratha samudAyam vAzhgavE' was another one which is etched in my heart.
On the evenings when these public meetings took place, Bharathi would finish his work at SvadESa Mitran and would walk to the beach. Simple, his writing style was, but his walking was fast and flamboyant! He went to a flower shop first, bought a ball of jasmine strand, cut it into three pieces--a long one to wear around his neck as a garland, and two little pieces to wear around his ears. He would then proceed to the beach. Even on other days, you found him at the flower shop. The poet loved his flowers.
We did not realize then that he was living his life as if life itself were a never-ending poem. An Oriental man of wisdom has said: The one who writes poetry is not a poet but the one who makes poetry out of life is a true poet. Bharathi was a living example of this. No, I had not realized it fully then.
Bharathi's voice was not that sweet (Had his 'bell metal' voice lost its sweetness by then? Or, is it just the way it is with us rasikAs who differ in our tastes about sweetness in a given voice?
--Arasi). Yet, he sang with such feeling that you lost yourself in his singing. I am reminded of the saying--'The feeling of a poet becomes the fountainhead of feelings in the rest of us'. It also happens to be that feeling which enables a poet's work to live forever, that feeling which is born out of a pure heart. Needless to say, Bharathi possessed such a heart.
Bharathi had once come to Guhananda nilayam in Mowbrays Road, RAyappETTai. Tiru.Vi. Ka and a few of us were there. In the maNDapam was a picture of Kumarak kaDavuL. Bharathi was charmed by the image and started singing his song 'murugA, murugA, murugA'. Evening light falling on the picture added beauty to the image. When he kept repeating the line 'varuvAi mayil mIdinilE, vaDivEluDanE varuvAi!', it seemed as though Murugan was taking little steps towards him. We were thrilled to experience such an unforgettable moment. Tiru. Vi. Ka often reminisced about that magical experience of ours...
*
In 1920 when Bharathi was in Chennai, the satyAgrahA and KhilAfat movements were gathering momentum. Muslims were very active in the Congress. Gandhiji's influence was coming to the fore. Political public meetings were mostly held in the Tilakar KaTTam on the beach. They were highlighted by patriotic fervor and were tinged with a sense of sacrifice, with freedom for India being foremost on the minds of those who were gathered there.
They were evening meetings. When the prayer hour neared, there was a pause in the proceedings and the Muslim brothers went to pray while others sat in their places, waiting for them to return. Soul-stirring patriotic songs were sung then and most of them were Bharathi's songs. Sometimes, Bharathi sang them himself. He once sang 'Allah, Allah, Allah', and I can still hear it. 'BhAratha samudAyam vAzhgavE' was another one which is etched in my heart.
On the evenings when these public meetings took place, Bharathi would finish his work at SvadESa Mitran and would walk to the beach. Simple, his writing style was, but his walking was fast and flamboyant! He went to a flower shop first, bought a ball of jasmine strand, cut it into three pieces--a long one to wear around his neck as a garland, and two little pieces to wear around his ears. He would then proceed to the beach. Even on other days, you found him at the flower shop. The poet loved his flowers.
We did not realize then that he was living his life as if life itself were a never-ending poem. An Oriental man of wisdom has said: The one who writes poetry is not a poet but the one who makes poetry out of life is a true poet. Bharathi was a living example of this. No, I had not realized it fully then.
Bharathi's voice was not that sweet (Had his 'bell metal' voice lost its sweetness by then? Or, is it just the way it is with us rasikAs who differ in our tastes about sweetness in a given voice?

Bharathi had once come to Guhananda nilayam in Mowbrays Road, RAyappETTai. Tiru.Vi. Ka and a few of us were there. In the maNDapam was a picture of Kumarak kaDavuL. Bharathi was charmed by the image and started singing his song 'murugA, murugA, murugA'. Evening light falling on the picture added beauty to the image. When he kept repeating the line 'varuvAi mayil mIdinilE, vaDivEluDanE varuvAi!', it seemed as though Murugan was taking little steps towards him. We were thrilled to experience such an unforgettable moment. Tiru. Vi. Ka often reminisced about that magical experience of ours...
*
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
Mon ami,
Thanks for pointing out the error in my spelling. I've corrected it by changing the very word
Nick wasn't given a chance to nitpick!He must be 'fretting'!
If I joke around further, he's going to tell me off by stating that Peter Piper can mind the peck of pickled peppers, and that I should get back to work
Thanks for pointing out the error in my spelling. I've corrected it by changing the very word

Nick wasn't given a chance to nitpick!He must be 'fretting'!
If I joke around further, he's going to tell me off by stating that Peter Piper can mind the peck of pickled peppers, and that I should get back to work

-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
More from nAn kaNDa nAlvar by Saminatha Sarma:
Bharathi was very fond of the journal dESa bhakthan. He praised the thoughts and ideas it conveyed, and its style in Tamizh writing. He often complimented Tiru. Vi. Ka on the quality of the journal.
As for Bharathi? There is beauty, sweetness, sheer simplicity and such depth in the thoughts that we find in his poetry. There is clarity in his prose. These can be talked about and written about ad infinitum, but one still cannot do justice to the power of his abilities. Yet, it has to be done, by the brilliant minds of Tamizh nADu, to present this genius to the world.
Since the bulk of his works are in Tamizh, many may not know that he knew other languages. He has written poems in English. He has composed in Sanskrit (bhUlOka kumAri, dEhi mudam dEhi Sri rAdhE are examples). His poems are rich with the thoughts of the vEdAs and the upanishads. He has translated the Bhagavad GItA into beautiful tamizh. He studied Hindi when he was a student at KASi university.
BharathiAr can be understood and appreciated if we have an idea about what a great poet is all about. He's one who sings praises of his native land and of its language in simple but beautiful words and leads us to worship them! At the same time, he respects and appreciates other lands and their languages.
Bharathi stands away from all prejudices. He seeks unity in society. He embraces all that is God's creation. He has immense faith in the supreme being which he knows is beyond words and comprehension.
Bharathi had all these qualities.We don't have to go beyond his poems to understand him.
'No language is as sweet as Tamizh!', he asserted in 'yAmaRinda mozhigaLilE tamizh mozhi pOl inidAvadengum kANOm!'. He also sang of Telugu as 'sundarat telungu" and showed his admiration for it. He glorified tamizh nADu and bhAratham, and extended his respect to Belgium, Italy and beyond. In his murasu song he insists, 'varNangaL vETRumaip paTTAl, adil mAnuDar vETRumaiyillai, eNNangaL, SeigaigaL ingu yAvarkkum onRenal kANIr' (colors may be different, but there are no differences among men in their thoughts and their action. They are one!).
Then, 'onRenRu koTTu murasE! anbil OngenRu koTTu murasE! nanRenRu koTTu murasE, inda nAnila mAndarukkellAm!' (Oh, drum! reverberate in the name of unity, that love among us flourishes! Sound for the good of all--all those who inhabit the four corners of this world!).
When the world pays attention to such a message, that's the day of salvation for humankind. We see Bharathi's faith in God in each of his
poems--the source which nourished him in his love for his land.
*
Bharathi was very fond of the journal dESa bhakthan. He praised the thoughts and ideas it conveyed, and its style in Tamizh writing. He often complimented Tiru. Vi. Ka on the quality of the journal.
As for Bharathi? There is beauty, sweetness, sheer simplicity and such depth in the thoughts that we find in his poetry. There is clarity in his prose. These can be talked about and written about ad infinitum, but one still cannot do justice to the power of his abilities. Yet, it has to be done, by the brilliant minds of Tamizh nADu, to present this genius to the world.
Since the bulk of his works are in Tamizh, many may not know that he knew other languages. He has written poems in English. He has composed in Sanskrit (bhUlOka kumAri, dEhi mudam dEhi Sri rAdhE are examples). His poems are rich with the thoughts of the vEdAs and the upanishads. He has translated the Bhagavad GItA into beautiful tamizh. He studied Hindi when he was a student at KASi university.
BharathiAr can be understood and appreciated if we have an idea about what a great poet is all about. He's one who sings praises of his native land and of its language in simple but beautiful words and leads us to worship them! At the same time, he respects and appreciates other lands and their languages.
Bharathi stands away from all prejudices. He seeks unity in society. He embraces all that is God's creation. He has immense faith in the supreme being which he knows is beyond words and comprehension.
Bharathi had all these qualities.We don't have to go beyond his poems to understand him.
'No language is as sweet as Tamizh!', he asserted in 'yAmaRinda mozhigaLilE tamizh mozhi pOl inidAvadengum kANOm!'. He also sang of Telugu as 'sundarat telungu" and showed his admiration for it. He glorified tamizh nADu and bhAratham, and extended his respect to Belgium, Italy and beyond. In his murasu song he insists, 'varNangaL vETRumaip paTTAl, adil mAnuDar vETRumaiyillai, eNNangaL, SeigaigaL ingu yAvarkkum onRenal kANIr' (colors may be different, but there are no differences among men in their thoughts and their action. They are one!).
Then, 'onRenRu koTTu murasE! anbil OngenRu koTTu murasE! nanRenRu koTTu murasE, inda nAnila mAndarukkellAm!' (Oh, drum! reverberate in the name of unity, that love among us flourishes! Sound for the good of all--all those who inhabit the four corners of this world!).
When the world pays attention to such a message, that's the day of salvation for humankind. We see Bharathi's faith in God in each of his
poems--the source which nourished him in his love for his land.
*
-
- Posts: 3636
- Joined: 04 Aug 2011, 13:54
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
An interesting titbit I read in an old issue of Kalki. Rajaji on Bharathiyar:
"Many say that Bharathiyar starved. But, my good luck was that he served me food. It was quite tasty. We need not grieve over his penury tirelessly now. Even if someone had given him a fortune, he would have spent it in a day. He could not have conserved money and lived in comfort. That was his nature. That was why he could compose such lovely poems."
"Many say that Bharathiyar starved. But, my good luck was that he served me food. It was quite tasty. We need not grieve over his penury tirelessly now. Even if someone had given him a fortune, he would have spent it in a day. He could not have conserved money and lived in comfort. That was his nature. That was why he could compose such lovely poems."
-
- Posts: 1978
- Joined: 24 Aug 2011, 15:06
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
But will we marry our daughters to an addict?
Will we marry our sons to someone like Meera ? Only to run , night after night to some God forsaken temple .
Will we tolerate a Father like Tyagaraja at home ?
Will we tolerate a Son like Bhimsen Joshi , running away from home . Time and again .
Getting into the artists Moral Fibre is easy . We can achieve that by not doing certain things .
Getting into the artists artistic being ..... Well that is something different. The good Lord has his own ways of distributing those riches.
Will we marry our sons to someone like Meera ? Only to run , night after night to some God forsaken temple .
Will we tolerate a Father like Tyagaraja at home ?
Will we tolerate a Son like Bhimsen Joshi , running away from home . Time and again .
Getting into the artists Moral Fibre is easy . We can achieve that by not doing certain things .
Getting into the artists artistic being ..... Well that is something different. The good Lord has his own ways of distributing those riches.
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
From Saminatha Sarma's "nAn kaNDa nAlvar"
Kavik Kukalak KOn:
Bharathi was direct in his speech. We also see this quality of his in his prose. The expression in tamizh, 'veTTu onRu, thunDu iraNDu' describes him well.
He was transparent. It did not matter to him whether you were a friend or a stranger--he always spoke his mind. He was open, but did not hurt anyone's feelings. Hypocrisy was alien to him.
He did not indulge in idle talk. He knew exactly what to say, and how. Whatever he said was meaningful. You perhaps did not realize it at that moment, but on pondering over it, the truth of what he said dawned on you later.
Once, at a public meeting on satyAgrahA, Bharathi arrived a bit late. The editor of The Hindu, S. Kasturi Iyengar, had started speaking. Usually, the VIPs who were late went to the back of the stage to get on it. Bharathi arrived with the customary jasmine garland around his neck and flowers around his ears. He appeared from the center aisle between the rows of people and came to the front. A few who were intently listening to the speech were distracted by this. The press was sitting on one side of the stage, taking notes of the meeting. I was there as a reporter for dESa Bhakthan along with journalists from other publications. We were sitting on the sand, propping our notebooks on the bench which was an extension of the stage. Vasudeva Iyer (from The Hindu) was sitting next to me. It was an important meeting and there were many reporters. Bharathi shoved me to make room for himself and sat down with us. I was irked by this and gave him a look.
"Why are you staring at me?'', he asked.
I said, " You could have come from the back instead of coming through the middle of the rows!".
"We don't take circuitous paths. We only walk the straight one!'', he answered. So saying, he hit me on the thigh and laughed heartily. On hearing him, those who were on the stage turned their heads in our direction. I wished I hadn't opened my mouth.
Later, I kept thinking about what he had said that evening. "We do not take a circuitous path, we only walk the straight one!".
If only we apply what he had said that day in leading our lives, won't heaven descend on earth?
*
Kavik Kukalak KOn:
Bharathi was direct in his speech. We also see this quality of his in his prose. The expression in tamizh, 'veTTu onRu, thunDu iraNDu' describes him well.
He was transparent. It did not matter to him whether you were a friend or a stranger--he always spoke his mind. He was open, but did not hurt anyone's feelings. Hypocrisy was alien to him.
He did not indulge in idle talk. He knew exactly what to say, and how. Whatever he said was meaningful. You perhaps did not realize it at that moment, but on pondering over it, the truth of what he said dawned on you later.
Once, at a public meeting on satyAgrahA, Bharathi arrived a bit late. The editor of The Hindu, S. Kasturi Iyengar, had started speaking. Usually, the VIPs who were late went to the back of the stage to get on it. Bharathi arrived with the customary jasmine garland around his neck and flowers around his ears. He appeared from the center aisle between the rows of people and came to the front. A few who were intently listening to the speech were distracted by this. The press was sitting on one side of the stage, taking notes of the meeting. I was there as a reporter for dESa Bhakthan along with journalists from other publications. We were sitting on the sand, propping our notebooks on the bench which was an extension of the stage. Vasudeva Iyer (from The Hindu) was sitting next to me. It was an important meeting and there were many reporters. Bharathi shoved me to make room for himself and sat down with us. I was irked by this and gave him a look.
"Why are you staring at me?'', he asked.
I said, " You could have come from the back instead of coming through the middle of the rows!".
"We don't take circuitous paths. We only walk the straight one!'', he answered. So saying, he hit me on the thigh and laughed heartily. On hearing him, those who were on the stage turned their heads in our direction. I wished I hadn't opened my mouth.
Later, I kept thinking about what he had said that evening. "We do not take a circuitous path, we only walk the straight one!".
If only we apply what he had said that day in leading our lives, won't heaven descend on earth?
*
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
Ode by another Bharathi--SuddhAnanda BhArathi:
BhArathi ninaippu
rAgam: punnAga varALi tALam: jhampa
unnai ninaikkaiyilE--engaL
uLLaththilE vIra veLLam perugudu
vannak kuyilE, hE bhArathi!
vannak kavik kuyilE--nalla
vAn mazhai pOlavE tEn kavi mazhai pozhindAi,
annai viDudalaikkE--pongum
AvESa bERigai Arththanai, vAzhiya
tannai maRandOnE--bhArathath
thAyAna Saktiyaith thanjam pugundOne!
veTRi murasaDippOm--jaya
vIra sudandirath thAyin maNik koDi
SuTRum naDamiDuvOm--vIra
dundubi muzhanguvOm, vandE mAtaramenRE
eTri iDargaLellAm--ingE
ellOrum Or kulam ennum sama yOgam
paTRi munnERiDuvOm--indap
pArilE paripUraNam kANuvOm!
BhArathi ninaippu
rAgam: punnAga varALi tALam: jhampa
unnai ninaikkaiyilE--engaL
uLLaththilE vIra veLLam perugudu
vannak kuyilE, hE bhArathi!
vannak kavik kuyilE--nalla
vAn mazhai pOlavE tEn kavi mazhai pozhindAi,
annai viDudalaikkE--pongum
AvESa bERigai Arththanai, vAzhiya
tannai maRandOnE--bhArathath
thAyAna Saktiyaith thanjam pugundOne!
veTRi murasaDippOm--jaya
vIra sudandirath thAyin maNik koDi
SuTRum naDamiDuvOm--vIra
dundubi muzhanguvOm, vandE mAtaramenRE
eTri iDargaLellAm--ingE
ellOrum Or kulam ennum sama yOgam
paTRi munnERiDuvOm--indap
pArilE paripUraNam kANuvOm!
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
And Here is Sri Kalki Krishnamurthy's tribute.
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
Ravi,
Thanks!
And a belated thanks to smala! I had missed it at that time.
Thanks!
And a belated thanks to smala! I had missed it at that time.
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
Ravi and others,
Sivaramakrishnan mentions in the Vaggeyakaras Section (Subrmania Bharathi thread) that there is an article on Bharathi in the Sruthi magazine in their Sept 2011 issue. Is it possible to read it here or in the other thread?Thanks.
Sivaramakrishnan mentions in the Vaggeyakaras Section (Subrmania Bharathi thread) that there is an article on Bharathi in the Sruthi magazine in their Sept 2011 issue. Is it possible to read it here or in the other thread?Thanks.
-
- Posts: 2939
- Joined: 18 Nov 2009, 16:58
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
Arasi madam, Reg the above article, I have sent you a mail. Pl reply.
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
Thanks, CRama. I have sent you mail.
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
I do hope some of you have read the latter part of what I've translated from Sarma's book, about the way BhArati adorned himself with flowers, before going to the marina meetings and so on.
kvchellapa,
The piece by Kalki that you mention, is part of a collection of essays by Kalki. I was able to locate the book (my good spouse did, actually). I will translate the entire article next. It's so full of his patent humor...
dIpAvali Special!
.................
Now, here's something exciting to share with you all!
I called Dwaraki recently and told her about the enthusiasm rasikAs showed in her mother's book, and how she has become a pet child of ours
Dwaraki was moved, and was very happy, and said that I could ask her all that we wanted to know about her mother. She and her family were keen on sharing some photographs with us. Of course, she needs the help of others to upload them. She wanted my E-mail, and now I know why. She has informed many in her family about the Rasikas.org translation of her mother's work.
I received mail from (little!)Yadugiri, a grand daughter.
I had asked her a few questions, and she has responded today.
How many children did Yadugiri have?
Eight, four of them daughters, Dwaraki being the youngest.
Dwaraki had said to me that her uncle Parthasarathy is still very active, at the age of ninety five. So I asked...
Does he happen to be 'valimai maindan' (son of the wind god)?
Yadugiri Jr says, yes, he even called today to wish them a happy dIpAvali, that BhArati-blessed child!
I'm going to hear from others in the family. valimai maindan was very happy to hear about the translation of his sister's work, she added, and wants to get in touch with me!
kvchellapa,
The piece by Kalki that you mention, is part of a collection of essays by Kalki. I was able to locate the book (my good spouse did, actually). I will translate the entire article next. It's so full of his patent humor...
dIpAvali Special!
.................
Now, here's something exciting to share with you all!
I called Dwaraki recently and told her about the enthusiasm rasikAs showed in her mother's book, and how she has become a pet child of ours

Dwaraki was moved, and was very happy, and said that I could ask her all that we wanted to know about her mother. She and her family were keen on sharing some photographs with us. Of course, she needs the help of others to upload them. She wanted my E-mail, and now I know why. She has informed many in her family about the Rasikas.org translation of her mother's work.
I received mail from (little!)Yadugiri, a grand daughter.
I had asked her a few questions, and she has responded today.
How many children did Yadugiri have?
Eight, four of them daughters, Dwaraki being the youngest.
Dwaraki had said to me that her uncle Parthasarathy is still very active, at the age of ninety five. So I asked...
Does he happen to be 'valimai maindan' (son of the wind god)?
Yadugiri Jr says, yes, he even called today to wish them a happy dIpAvali, that BhArati-blessed child!
I'm going to hear from others in the family. valimai maindan was very happy to hear about the translation of his sister's work, she added, and wants to get in touch with me!
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
Arasi, what a wonderful consequence...edirpArAdadu! Please keep us posted on your interactions.
When you say that Yadugiri had 8 children, does that mean 8 surviving children, or 8 in all, including her first-born that she lost?
When you say that Yadugiri had 8 children, does that mean 8 surviving children, or 8 in all, including her first-born that she lost?
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
I will find out. When I asked her about the number of children Yadugiri had, I did mention to her that we knew about her losing her first-born son.
Her great uncle, Yadugiri's brother Parthasarathy (valimai maindan), has also taken after his father (Mandyam Srinivasachar) in longevity.
Her great uncle, Yadugiri's brother Parthasarathy (valimai maindan), has also taken after his father (Mandyam Srinivasachar) in longevity.
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
Arasi, why the "great uncle" - a little confusing.
Dwariki's was Yadugiri's youngest child. Parthasarathy was her Yadugiri's youngest brother, the one Bharathi said had no time or love for him as Yadugiri did. So it is Dwariki's uncle.
I did notice this "I received mail from (little!)Yadugiri, a grand daughter." A grand daughter to Dwaraki ? How young is Dwaraki, if in case the (little!) Yadugiri is Dwaraki's daughter.
Dwariki's was Yadugiri's youngest child. Parthasarathy was her Yadugiri's youngest brother, the one Bharathi said had no time or love for him as Yadugiri did. So it is Dwariki's uncle.
I did notice this "I received mail from (little!)Yadugiri, a grand daughter." A grand daughter to Dwaraki ? How young is Dwaraki, if in case the (little!) Yadugiri is Dwaraki's daughter.
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
smala,
Let me try to make it a little less confusing.
When I see what PB has posted, it makes more sense to explain this.
I spoke to Dwaraki on the phone. Hearing from her, Yadugiri, her niece sent me mail. She wrote that Dwaraki was her chitti.
Parthasarathy and Ranganayaki are names which are repeated in every generation, it seems--not just in the grandchildren being given names of grandparents-sense.
This Yadugiri, a grandchild of our dear Yadugiri (there may be more Yadugiris!). Dwaraki's daughter has a different name.Anyway, Yadugiri writes that she's Veda's daughter. She's also married to the son of Ranganayaki (whom we have met in the pages the book and know as Yadugiri's younger sister). Veda's (and Ranganayaki's and Dwaraki's) mama valimai maindan is therefore her great-uncle.
But wait, there's more! There have been several marriages within the family, to cousins and so on. I have asked for the family tree. Looking at it alone can answer our questions.
Since tiruvallikkENi was where Srinivasachari , his brother and relatives lived, Parthasarathy was a favorite name to give to children, I guess.
Let me try to make it a little less confusing.
When I see what PB has posted, it makes more sense to explain this.
I spoke to Dwaraki on the phone. Hearing from her, Yadugiri, her niece sent me mail. She wrote that Dwaraki was her chitti.
Parthasarathy and Ranganayaki are names which are repeated in every generation, it seems--not just in the grandchildren being given names of grandparents-sense.
This Yadugiri, a grandchild of our dear Yadugiri (there may be more Yadugiris!). Dwaraki's daughter has a different name.Anyway, Yadugiri writes that she's Veda's daughter. She's also married to the son of Ranganayaki (whom we have met in the pages the book and know as Yadugiri's younger sister). Veda's (and Ranganayaki's and Dwaraki's) mama valimai maindan is therefore her great-uncle.
But wait, there's more! There have been several marriages within the family, to cousins and so on. I have asked for the family tree. Looking at it alone can answer our questions.
Since tiruvallikkENi was where Srinivasachari , his brother and relatives lived, Parthasarathy was a favorite name to give to children, I guess.
Last edited by arasi on 27 Oct 2011, 19:43, edited 1 time in total.
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
PB,
Thanks a bundle for this!
When I asked Dwaraki about valimai maindan, she said to me in an excited voice: my mama is still very active at ninety five! Well, it's evident in this article!
Thanks a bundle for this!
When I asked Dwaraki about valimai maindan, she said to me in an excited voice: my mama is still very active at ninety five! Well, it's evident in this article!
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
-
- Posts: 4206
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
Check this:
http://www.mandyam.com/feb08-1.pdf for
Vidushi Dwaraki Krishnaswamy on flute (Page 5),
Shri Mandayam Parthasarathy (Page 6),
'On Genealogy and Vamsha Parampara (Page 10), etc.
http://www.mandyam.com/feb08-1.pdf for
Vidushi Dwaraki Krishnaswamy on flute (Page 5),
Shri Mandayam Parthasarathy (Page 6),
'On Genealogy and Vamsha Parampara (Page 10), etc.
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
Wow!
Now, we know where our Yadugiri came from!
PB,
Before I could type a line, you have sent the Mandyam.com journal! Not a very flattering picture of Dwaraki playing the flute! One of the
singers is Yadugiri (Gopinath) whe wrote to me.
Now, we know where our Yadugiri came from!
PB,
Before I could type a line, you have sent the Mandyam.com journal! Not a very flattering picture of Dwaraki playing the flute! One of the
singers is Yadugiri (Gopinath) whe wrote to me.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
Arasi - sorry to digress, but a couple of questions:
1) What is the difference between maNDayam and hebbAr iyengArs?
2) Isn't Smt. Vyjayantimala Bali's grandmother also from maNDayam? IIRC, she was also called Yadugiri Devi.
1) What is the difference between maNDayam and hebbAr iyengArs?
2) Isn't Smt. Vyjayantimala Bali's grandmother also from maNDayam? IIRC, she was also called Yadugiri Devi.
-
- Posts: 1764
- Joined: 02 Jan 2011, 06:23
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
Ravi, just happened to land on your posting and I'm not yet sure what this current discussion is about..
Both Mandyam and Hebbar Iyengars are Iyengars in Karnataka. They all do speak Tamil, I understand. Mandyam Iyengars are settled in the Mandya area near Mysore (between Bangalore and Mysore) and they are Thengalais. Hebbars may be an older and wider group, and I don't know where they are principally located. Hebbar Iyengars - I've heard - migrated to Karnataka along with Sri Ramanuja. Hebbar Iyengars are Vadakalais - as far as I know. Can find out more from my relatives in Mysore
..
Got this info when I asked exactly the same question a while ago.
Both Mandyam and Hebbar Iyengars are Iyengars in Karnataka. They all do speak Tamil, I understand. Mandyam Iyengars are settled in the Mandya area near Mysore (between Bangalore and Mysore) and they are Thengalais. Hebbars may be an older and wider group, and I don't know where they are principally located. Hebbar Iyengars - I've heard - migrated to Karnataka along with Sri Ramanuja. Hebbar Iyengars are Vadakalais - as far as I know. Can find out more from my relatives in Mysore

Got this info when I asked exactly the same question a while ago.
Last edited by Ranganayaki on 28 Oct 2011, 02:56, edited 1 time in total.
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
Ravi,
Mandya and Hebbar are two towns in Karnataka, I think.
Yes, Vasundara Devi's mother Yadugiri Devi, Vyjayanthi's pATTi is not a tamizh nADu Iyengar. Interesting that even though she was a very visible figure in Mumbai's film circles as Vaijayanthi's chaperon, she dressed like a traditional Iyengar woman in a nine yards (pastel color Mysore silk!) sari, and wore valadu(right side) mElAkku like in the Iyer kaTTu! TN Iyengar women wear the top of the sari across the left shoulder.
As I mentioned before, I get the impression that though they are very traditional in their religious practic es, they are very active socially and and culturally. PB's posting gives a bit of an idea about that.
Now I remember meeting a cousin (niece?) of Dwaraki, another Ranganayaki--who plays the viNA and mrudangam. When Dwararki came to perform dAsaru kaNDa krishna with her ensemble at our lace, I remember that Ranganayaki playing the mrudangam.Yet another popular name because of Ramanuja's Srirangam connection, perhaps.
Ranganayaki,
Our posts crossed!
Mandya and Hebbar are two towns in Karnataka, I think.
Yes, Vasundara Devi's mother Yadugiri Devi, Vyjayanthi's pATTi is not a tamizh nADu Iyengar. Interesting that even though she was a very visible figure in Mumbai's film circles as Vaijayanthi's chaperon, she dressed like a traditional Iyengar woman in a nine yards (pastel color Mysore silk!) sari, and wore valadu(right side) mElAkku like in the Iyer kaTTu! TN Iyengar women wear the top of the sari across the left shoulder.
As I mentioned before, I get the impression that though they are very traditional in their religious practic es, they are very active socially and and culturally. PB's posting gives a bit of an idea about that.
Now I remember meeting a cousin (niece?) of Dwaraki, another Ranganayaki--who plays the viNA and mrudangam. When Dwararki came to perform dAsaru kaNDa krishna with her ensemble at our lace, I remember that Ranganayaki playing the mrudangam.Yet another popular name because of Ramanuja's Srirangam connection, perhaps.
Ranganayaki,
Our posts crossed!
Last edited by arasi on 28 Oct 2011, 04:35, edited 2 times in total.
-
- Posts: 1764
- Joined: 02 Jan 2011, 06:23
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
They did, Arasi..
My name is Ranganayaki, spelt with an "i" at the end. I don't think the name is ever spelt with "y" as the last letter. Don't mean to embarrass you, but I just saw that a couple of the postings were specifically about the name, so I thought it was ok to mention it. Somehow it makes me uncomfortable to see it spelt that way, so I can't pass up this nice chance
.
I don't think Hebbar is a town in Karnataka.


I don't think Hebbar is a town in Karnataka.
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
Ranganayaki 
Understood! Ive changed the spelling in your name, though there IS a Ranganayaky in our family! I'm not that keen either when they spell my name with an i instead of with two ee-s!
Please find out if HebbAr is a clan name. There's a place called HebbAL, I think..

Understood! Ive changed the spelling in your name, though there IS a Ranganayaky in our family! I'm not that keen either when they spell my name with an i instead of with two ee-s!
Please find out if HebbAr is a clan name. There's a place called HebbAL, I think..
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
Arasi, Hebbar is a derivation for "brahmin". There are several kinds of Hebbar brahmins. See info below. Also they originate mainly from Hassan, Mysore, Tumkur, Bangalore, and surrounding areas in southern Karnataka. They are traditionally followers of Ramanuja and Vedanta Desika.
*****
"Hebbar" is a Kannada word, derived from "hebbu/hiridhu" (meaning big) and "haruva" (meaning brahmin). The word is used as last name in some Brahmin communities in Karnataka:
The Kota Hebbar, A part of Kota Bramhin Community.
The Hebbar Iyengars, a community of Srivaishnavite Iyengar brahmins, who speak a dialect of Tamil highly influenced by Kannada.
The Tuluva Hebbars, a community of Tulu-speaking brahmins.
The Havyaka, a Brahmin community.
The Chitpavan Hebbar, a Marathi speaking brahmin community where hebbar is a family name instead of surname which is given to the head of the village in all the activities.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hebbar
*****
On "Hebbar" Iyengars :
http://en.wikipedia.org/wiki/Hebbar_Iyengar
*****
"Hebbar" is a Kannada word, derived from "hebbu/hiridhu" (meaning big) and "haruva" (meaning brahmin). The word is used as last name in some Brahmin communities in Karnataka:
The Kota Hebbar, A part of Kota Bramhin Community.
The Hebbar Iyengars, a community of Srivaishnavite Iyengar brahmins, who speak a dialect of Tamil highly influenced by Kannada.
The Tuluva Hebbars, a community of Tulu-speaking brahmins.
The Havyaka, a Brahmin community.
The Chitpavan Hebbar, a Marathi speaking brahmin community where hebbar is a family name instead of surname which is given to the head of the village in all the activities.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hebbar
*****
On "Hebbar" Iyengars :
http://en.wikipedia.org/wiki/Hebbar_Iyengar
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
smala,
Thank you!
There is so much to read there. Very interesting stuff.
With all this going on, Bharathi has receded to the background. I don't know what he would say if he saw his name under illustrious Iyers
jAdi madangaLaip pArOm? Ezhai enRum aDimai enRum evanumillai jAdiyil, izhivu koNDa manidar enbar indiAvil llaiyE??
Thank you!
There is so much to read there. Very interesting stuff.
With all this going on, Bharathi has receded to the background. I don't know what he would say if he saw his name under illustrious Iyers

jAdi madangaLaip pArOm? Ezhai enRum aDimai enRum evanumillai jAdiyil, izhivu koNDa manidar enbar indiAvil llaiyE??
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
Arasi - mea culpa, but it was done in a spirit of curiosity.... 

-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
Ravi,
Not at all.
Without healthy curiosity, our minds will get petrified, I think. Since we are not cats, we do thrive on it
Not at all.
Without healthy curiosity, our minds will get petrified, I think. Since we are not cats, we do thrive on it

-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
... "What is the difference between maNDayam and hebbAr iyengArs?"
Hebbars
[...]
Considered Vadagalai, the characteristic dialect of the Hebbar Iyengars is called Hebbar Tamil and is a mixture of Iyengar Tamil, Kannada and Sanskrit.
"The Hebbars speak a unique dialect of Tamil called Hebbar Tamil. In earlier years confined to the towns of Belur, Shanti Grama, Nuggehalli, Nonavinakere, Bindiganavile in the Tumkur district, and Hiremagalur (all in Karnataka), Hebbar Iyengars are now found in many parts of India, across Europe, and North America. It is believed that Hebbars are the descendants of Srivaishnavas who migrated to Karnataka from Tamil Nadu, in the train of the Vaishnavite acharya Ramanuja."
Mandyam
"Mandyam Iyengars are those who migrated to Mandya district in Karnataka from Tirupathi in Andhra Pradesh. They are fewer in number than Hebbars and speak a unique dialect of Tamil known as Mandyam Tamil. Mandyam Iyengars, without exception, belong to the Thenkalai subsect.
It is interesting to note that Iyengars of Melkote, Khoday Iyengars, are famously known for their proficency in Sanskrit literature. The head of the Khoday Iyengars clan was Sri Shelvapellai Iyengar and now under the charge of Khoday Narayana Iyegnar; 'Khoday' is a Kannada word, literal meaning: "Umbrella". This epithet got tagged as their ancestors had the honour of holding an umbrella over Lord Yoga Narashimha, idol on the occasion of Melakote Vairamudi, in the pressence of the then Maharaja of Mysore."
Something interesting :
"Most of the Mandyam sect, do not celebrate Deepawali due to the lore that Tippu Sultan massacred hundreds of relatives of the Tirumaliyengar, (Tirumala Row (Rao)) in retaliation for his entry into an agreement with the British in 1790, on behalf of the dowager queen Rani Lakshammanni of Mysore."
[source : http://en.wikipedia.org/wiki/Iyengar]
See also : http://www.mandyam.com/
Hebbars
[...]
Considered Vadagalai, the characteristic dialect of the Hebbar Iyengars is called Hebbar Tamil and is a mixture of Iyengar Tamil, Kannada and Sanskrit.
"The Hebbars speak a unique dialect of Tamil called Hebbar Tamil. In earlier years confined to the towns of Belur, Shanti Grama, Nuggehalli, Nonavinakere, Bindiganavile in the Tumkur district, and Hiremagalur (all in Karnataka), Hebbar Iyengars are now found in many parts of India, across Europe, and North America. It is believed that Hebbars are the descendants of Srivaishnavas who migrated to Karnataka from Tamil Nadu, in the train of the Vaishnavite acharya Ramanuja."
Mandyam
"Mandyam Iyengars are those who migrated to Mandya district in Karnataka from Tirupathi in Andhra Pradesh. They are fewer in number than Hebbars and speak a unique dialect of Tamil known as Mandyam Tamil. Mandyam Iyengars, without exception, belong to the Thenkalai subsect.
It is interesting to note that Iyengars of Melkote, Khoday Iyengars, are famously known for their proficency in Sanskrit literature. The head of the Khoday Iyengars clan was Sri Shelvapellai Iyengar and now under the charge of Khoday Narayana Iyegnar; 'Khoday' is a Kannada word, literal meaning: "Umbrella". This epithet got tagged as their ancestors had the honour of holding an umbrella over Lord Yoga Narashimha, idol on the occasion of Melakote Vairamudi, in the pressence of the then Maharaja of Mysore."
Something interesting :
"Most of the Mandyam sect, do not celebrate Deepawali due to the lore that Tippu Sultan massacred hundreds of relatives of the Tirumaliyengar, (Tirumala Row (Rao)) in retaliation for his entry into an agreement with the British in 1790, on behalf of the dowager queen Rani Lakshammanni of Mysore."
[source : http://en.wikipedia.org/wiki/Iyengar]
See also : http://www.mandyam.com/
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
smala,
Yes, even names have undergone changes. aLasingar is azhagiya singar.
You see that zha becomes La. Same as vAzhiyE is vALiyE. Yadugiri would have sung vAzhiya Sendamizh with a zha, no doubt!
I've heard expressions like: Etku mOtku itkolE? edaRku mugattiRku iTTuk koLLAvillai? translated: why haven't you got anything (a poTTu) on your forehead?
vowels are dropped in words.
uL is vIDu (house, home).
eng uLkku vAngO! come to our house!
Yes, even names have undergone changes. aLasingar is azhagiya singar.
You see that zha becomes La. Same as vAzhiyE is vALiyE. Yadugiri would have sung vAzhiya Sendamizh with a zha, no doubt!
I've heard expressions like: Etku mOtku itkolE? edaRku mugattiRku iTTuk koLLAvillai? translated: why haven't you got anything (a poTTu) on your forehead?
vowels are dropped in words.
uL is vIDu (house, home).
eng uLkku vAngO! come to our house!
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
If used as a noun, doesn't uL mean a room, normally?
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
In tamizh nADu, Yes, uL, aRai, manai (manai now means a lot, a piece of land ). In kannaDa, yes, mane is a house.We used to say, ugrANa uL(store room), Samaiyal uL, kAmarA uL( from the West--en camera, as in Kusini from la cuisine). Nowadays, I hear folks who cannot speak English saying kitchen for samaiyal aRai!
uL means a place, perhaps.
uL means a place, perhaps.
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
"muri" in Palakkad tamizh means room - there is kuLi-muri ( bathing room, adupaan-muri (stove-room/kitchen), there's one something-muri for storage of grains that I can't recall off-hand....also adupaan-karai/garai...for stove-room/kitchen.
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
Yes, muRi in malayALam. aDuppangarai, tiru maDap paLLi which in its corrupt forms, tirUpLi, tirumAppaLLi.
-
- Posts: 2939
- Joined: 18 Nov 2009, 16:58
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
Arasi Madam,I did not receive your mail id. In fact, Mr.Sankaranarayanan is eager to send you his article. He is reminding me.
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
CRama,
I remember sending mail soon after! Sorry about your not getting it. Apologies to Mr. Sankaranarayanan.
Hope this time you do ;(
I remember sending mail soon after! Sorry about your not getting it. Apologies to Mr. Sankaranarayanan.
Hope this time you do ;(
-
- Posts: 469
- Joined: 19 Dec 2009, 08:01
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
Arasi, I saw in The Hindu that there is a new CD released with your verses. This maybe the wrong thread for it, but Congratulations!
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
Thanks!
There is another thread about the CD release in General Discussions.
There is another thread about the CD release in General Discussions.
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: BhAratiyAr New Materials Translated by Arasi
CRama,
I still haven't heard from you or Sivaramakrishnan about the Sruthi article...
I still haven't heard from you or Sivaramakrishnan about the Sruthi article...