Paripahi Paahi murahara girIsha-Lyrics needed
-
- Posts: 677
- Joined: 14 Apr 2008, 21:57
Paripahi Paahi murahara girIsha-Lyrics needed
I wish to get the lyrics for the song " Paripahi Paahi murahara gireeshaa. This song is a mixture of languages Sanskrit and Malayalam composed by the Malayalam composer' Kuttikunj Thankachi ', in rag Rasikapriya.
Sri. Kavalam Sreekumar had sung this rare kirtan and the audio link is
http://www.youtube.com/watch?v=wbqod7Y0zPI
Hariharan
Sri. Kavalam Sreekumar had sung this rare kirtan and the audio link is
http://www.youtube.com/watch?v=wbqod7Y0zPI
Hariharan
-
- Posts: 677
- Joined: 14 Apr 2008, 21:57
Re: Paripahi Paahi murahara girIsha-Lyrics needed
I wish our Lakshmanji can help to post the lyrics of this kriti.
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Paripahi Paahi murahara girIsha-Lyrics needed
I tried listening to the recording but it is difficult to figure out the words, especially the madhyamakAla part. Maybe someone else will do it.
-
- Posts: 677
- Joined: 14 Apr 2008, 21:57
Re: Paripahi Paahi murahara girIsha-Lyrics needed
OK Lakshmanji, I shall try to get the lyrics from Kavalam Sreekumar and if I get it I will post it also in this forum.
-
- Posts: 677
- Joined: 14 Apr 2008, 21:57
Re: Paripahi Paahi purahara girIsha-Lyrics needed
I post the Lyrics of the song, that has been received from Sri. Kavalam Sreekumar.
Pari pAhi pAhi purahara GirIsha....
Ragam: Rasikapriya. Talam: Khanda chap
Composer: Kuttikunchu thankachi.
Pallavi:
Pari pAhi pAhi purahara GirIsha
parama karuNaalaya nin padayugam upAsmahE
Anu pallavi:
urutara bhavAmbudhiyil anu dinam magnarAyi
karayumariyAthE hara harA valanneeDum
Madhyamakalam:
Nara tatikkAlamba taraNiyAm nin pAda
sarasijamitallAtE sharaNamitaram na mE
Charanam:
ati gaaDa teevra tapamatu cheidupaasikkum
yativaranmArkkum ati durlabham nin pAdam
parichoDiha chEruvAn kaivanna yOgamitu
paravatendhadhunA nin kAruNya vaibhavam
manmadharipo nikhila lokaavalambamAm
nin malaraDitthAril manmanam-urappichhu
kanmashamozhinnu mama janma duritam teernnu
nanma varuvAn tarika nin mahad-anugraham
Pari pAhi pAhi purahara GirIsha....
Ragam: Rasikapriya. Talam: Khanda chap
Composer: Kuttikunchu thankachi.
Pallavi:
Pari pAhi pAhi purahara GirIsha
parama karuNaalaya nin padayugam upAsmahE
Anu pallavi:
urutara bhavAmbudhiyil anu dinam magnarAyi
karayumariyAthE hara harA valanneeDum
Madhyamakalam:
Nara tatikkAlamba taraNiyAm nin pAda
sarasijamitallAtE sharaNamitaram na mE
Charanam:
ati gaaDa teevra tapamatu cheidupaasikkum
yativaranmArkkum ati durlabham nin pAdam
parichoDiha chEruvAn kaivanna yOgamitu
paravatendhadhunA nin kAruNya vaibhavam
manmadharipo nikhila lokaavalambamAm
nin malaraDitthAril manmanam-urappichhu
kanmashamozhinnu mama janma duritam teernnu
nanma varuvAn tarika nin mahad-anugraham
Last edited by hariharan on 23 Mar 2012, 23:29, edited 5 times in total.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Paripahi Paahi murahara girIsha-Lyrics needed
Hariharan...can you change the title?..amazing, the change one letter can make - I was wondering what murahara girISA would mean...purahara girISA makes perfect sense!
-
- Posts: 374
- Joined: 21 Nov 2010, 00:05
Re: Paripahi Paahi murahara girIsha-Lyrics needed
Hariharan,
Some corrections are warranted please as follows :
P : gireesha only instead of gireeshA, karuNaalaya instead of karunAlayA
AP - MK : sharaNamitaram namE instead of saranaimitaram na mE
C : ati gaaDha instead of gADa, cheidupaasikkum instead of cheitu, manmadharipu instead of ripO
paravatend & kanmasham are not samskritam words, donno if they have some meaning in Malayalam
Some corrections are warranted please as follows :
P : gireesha only instead of gireeshA, karuNaalaya instead of karunAlayA
AP - MK : sharaNamitaram namE instead of saranaimitaram na mE
C : ati gaaDha instead of gADa, cheidupaasikkum instead of cheitu, manmadharipu instead of ripO
paravatend & kanmasham are not samskritam words, donno if they have some meaning in Malayalam
-
- Posts: 677
- Joined: 14 Apr 2008, 21:57
Re: pari pAhi pAhi murahara girIsha- Lyrics needed
Please correct the word 'murahara gireeshaa' to read as " purahara girIsha "hariharan wrote:I wish to get the lyrics for the song " Paripahi Paahi murahara gireeshaa. This song is a mixture of languages Sanskrit and Malayalam composed by the Malayalam composer' Kuttikunj Thankachi ', in rag Rasikapriya.
Sri. Kavalam Sreekumar had sung this rare kirtan and the audio link is
http://www.youtube.com/watch?v=wbqod7Y0zPI
Hariharan
The error is regretted. My special thanks to Sri.rshankar
I have also edited the lyrics for corrections suggested by classicallover. Thanks for the same.
-
- Posts: 677
- Joined: 14 Apr 2008, 21:57
Re: Paripahi Paahi murahara girIsha-Lyrics needed
P: Corrections done by editing the Lyrics, posted above. Thanks.classicallover wrote:Hariharan,
Some corrections are warranted please as follows :
P : gireesha only instead of gireeshA, karuNaalaya instead of karunAlayA
AP - MK : sharaNamitaram namE instead of saranaimitaram na mE
C : ati gaaDha instead of gADa, cheidupaasikkum instead of cheitu, manmadharipu instead of ripO
paravatend & kanmasham are not samskritam words, donno if they have some meaning in Malayalam
AP: MK: na mE are the words given in the malayalam text as two words only, and not as single word namE
C : in the malayalam text the word is "gaaDa" the alphabet "Da" as in the word "Damaru, Dam etc.,
' manmadharipo' is the word and not manmadharipu, as per the malayalam text.
paravatu+endu+adhuna = paravatendhadhuna
kanmasham+ozhinnu = kanmashamozhinnu
-
- Posts: 374
- Joined: 21 Nov 2010, 00:05
Re: Paripahi Paahi murahara girIsha-Lyrics needed
Hariharan,
I had suggested the changes Samskritam-wise so that the words give continuous meaning. You have to chose which version of the word you want to have. Just because it is given in malayalam text as you said, doesn't mean it is correct. You cannot have a malayalam word with an incompatible Samskritam ending. It is much worse than a eunuch. Please give the meanings of the malayalam words.
I had suggested the changes Samskritam-wise so that the words give continuous meaning. You have to chose which version of the word you want to have. Just because it is given in malayalam text as you said, doesn't mean it is correct. You cannot have a malayalam word with an incompatible Samskritam ending. It is much worse than a eunuch. Please give the meanings of the malayalam words.
-
- Posts: 677
- Joined: 14 Apr 2008, 21:57
Re: Paripahi Paahi murahara girIsha-Lyrics needed
I post the Lyrics that I got in Malayalam Language.
പരി പാഹി പാഹി പുരഹര ഗിരീശ
പരമ കരുണാലയാ നിന് പദയുഗം ഉപാസ്മഹെ
ഉരുതര ഭവാംബുധിയില് അനുദിനം മഗ്നരായി
കരയുമറിയാതെ ഹര ഹരാ വലഞ്ഞിടും
നരതതിക്കാലംബ തരണിയാം നിന് പാദ
സരസിജമിതല്ലാതെ ശരണമിതരം ന മേ
അതിഗാഡ തീവ്ര തപമതു ചെയ്തുപാസിക്കും
യതിവരന്മാര്ക്കും അതിദുര്ലഭം നിന് പാദം
പരിചോടിഹ ചേരുവാന് കൈവന്ന യോഗമിതു
പറവതെന്തധുനാ നിന് കാരുണ്യ വൈഭവം
മന്മഥരിപോ നിഖില ലോകാവലംബമാം
നിന് മലരടിത്താരില് മന്മനം ഉറപ്പിച്ചു
കന്മഷം ഒഴിഞ്ഞു മമ ജന്മദുരിതം തീര്ന്നു
നന്മ വരുവാന് തരികനിന് മഹദനുഗ്രഹം
പരി പാഹി പാഹി പുരഹര ഗിരീശ
പരമ കരുണാലയാ നിന് പദയുഗം ഉപാസ്മഹെ
ഉരുതര ഭവാംബുധിയില് അനുദിനം മഗ്നരായി
കരയുമറിയാതെ ഹര ഹരാ വലഞ്ഞിടും
നരതതിക്കാലംബ തരണിയാം നിന് പാദ
സരസിജമിതല്ലാതെ ശരണമിതരം ന മേ
അതിഗാഡ തീവ്ര തപമതു ചെയ്തുപാസിക്കും
യതിവരന്മാര്ക്കും അതിദുര്ലഭം നിന് പാദം
പരിചോടിഹ ചേരുവാന് കൈവന്ന യോഗമിതു
പറവതെന്തധുനാ നിന് കാരുണ്യ വൈഭവം
മന്മഥരിപോ നിഖില ലോകാവലംബമാം
നിന് മലരടിത്താരില് മന്മനം ഉറപ്പിച്ചു
കന്മഷം ഒഴിഞ്ഞു മമ ജന്മദുരിതം തീര്ന്നു
നന്മ വരുവാന് തരികനിന് മഹദനുഗ്രഹം
-
- Posts: 374
- Joined: 21 Nov 2010, 00:05
Re: Paripahi Paahi murahara girIsha-Lyrics needed
Hari,
This is even worse, as I cannot read all of them. I asked you to give the meanings of malayalam words , not the mallu text. Whatever you want to do, I stand by the corrections given by me, I have no doubts.
This is even worse, as I cannot read all of them. I asked you to give the meanings of malayalam words , not the mallu text. Whatever you want to do, I stand by the corrections given by me, I have no doubts.
-
- Posts: 677
- Joined: 14 Apr 2008, 21:57
Re: Paripahi Paahi murahara girIsha-Lyrics needed
The English meaning of the Malayalam word 'paravatendu' is = What else to say ?
The English meaning of the Malayalam word 'kanmasham' is = Sufferings, Sins [Paapam],
There is another word [equivalent in meaning] in malayalam "kalmasham".
This word may have derived from the sanskrit word "Kalmash" meaning Sinful, dirty, stain,
I am sorry, I am incompetent to translate the entire lyrics into English meaning with my very limited literary knowledge of Malayalam Language. We all in this august forum express our views and remarks on any relevant topic/threads, only with the good intention to share the knowledge with the members/readers. So, If you have no doubts and stand by the corrections, good, hold it on, I just take it as an expression of your views on the subject and honestly, I do not intend to do whatever I wanted to do in such matters. I posted the Malayalam Lyrics in this thread, so that the lyrics-words are correctly understood by the readers who can read Malayalam and then translate the meaning.
The English meaning of the Malayalam word 'kanmasham' is = Sufferings, Sins [Paapam],
There is another word [equivalent in meaning] in malayalam "kalmasham".
This word may have derived from the sanskrit word "Kalmash" meaning Sinful, dirty, stain,
I am sorry, I am incompetent to translate the entire lyrics into English meaning with my very limited literary knowledge of Malayalam Language. We all in this august forum express our views and remarks on any relevant topic/threads, only with the good intention to share the knowledge with the members/readers. So, If you have no doubts and stand by the corrections, good, hold it on, I just take it as an expression of your views on the subject and honestly, I do not intend to do whatever I wanted to do in such matters. I posted the Malayalam Lyrics in this thread, so that the lyrics-words are correctly understood by the readers who can read Malayalam and then translate the meaning.