I am picking up from another thread where these lyrics were posted. Shankar Sir can you please post meaning for these words.
Adi shivanai (pv). rAgA: tODi. Adi tALA. Composer: K.N.Dandayudapani Pillai.
P: Adi shivanaik-kANavE Ashai koNDEnaDi nIti nilavum tillai ambalam tannil ADum
A: pAdi uDalil peNNai maraittiruppAnaDi nAdiyillA param jyOti avan tAnaDi
(ciTTasvara sAhitya)
mAlaip-pozhudum vandu matiyai mayakkudaDi mAran viDum kaNaigaL mArbaiti-tuLaikkudaDi
shOlaik-kuyilum ennaik-kUvi azhaikkudaDi vAlaip-paruvam tAnO manam tuDikkudaDi
C: mAdE yArukkAghilum bhayamA idu rahasiyamA
(ettugaDa sAhitya)
1: vAghai shUDum nalla vAhan enniDam vara
2: tEDi avanaruLai nADi anudinamum pADik-kaLIkkum uLLam vADi vadangudaDi
3: kanavil vandu pala kalavi sheidu oru kaNamum piriyavillai enrAnaDi
kaninda kAdal kathai shonnAnaDi anda kaNavanE kaN kaNDa deivamaDi
4: mAnE migha maiyal koNDu melindEnE vaghai ennaDi shollaDi
mAnilam pugazhum mannAdi mannavan manamuvandu varavillaiyaDi nAn
mAnattODu manam sheidu enrum nilaiyAna vAzhvu pera vENDumaDi uyar-
vAnam iDindAlum vaiyam puraNDAlum jnAna sabEshanai nAn maravEnaDi
Adi Shivane
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Adi Shivane
Preyas - here you go:
Interesting that so many pada varNams use the same caraNam!
pallavi
Adi shivanaik-kANavE Ashai koNDEnaDi nIti nilavum tillai ambalam tannil ADum (Adi…)
I have been possessed (koNDEn) [1] by a desire (ASai) to behold (kANavE) that Supreme being (Adi), Siva (Sivanai), who dances (ADum) in (tannil) the temple (ambalam) in cidambaram (tillai) where justice and equity (nIti) prevail (nilavum).
anupallavi
pAdi uDalil peNNai maraittiruppAnaDi AdiyillA param jyOti avan tAnaDi (Adi…)
(I am possessed with the desire to behold that Siva) who hides (maraittiruppAn) a woman/pArvati (peNNai) in one half (pAdi) of his body (uDalil); he (avan) indeed (tAn) is the pre-eminent (param) effulgence (jyOti) that has no (illA) origin (Adi) (or end).
ciTTasvara sAhityam
mAlaip-pozhudum vandu matiyai mayakkudaDi mAran viDum kaNaigaL mArbaiti-tuLaikkudaDi
shOlaik-kuyilum ennaik-kUvi azhaikkudaDi vAlaip-paruvam tAnO manam tuDikkudaDi
Evening (mAlai) time (pozhudum) comes (vandu) and intoxicates (mayakkudu) my mind (matiyai), the arrows (kaNaigaL) shot (viDum) by manmatha (mAran) pierce (tuLaikkudu) my chest (mArbai). The cuckoo (kuyilum) from the garden (SOlai) is beckoning (azhaikkudu) me by cooing (kUvi). Is it (tAnO) my youth (vAlai paruvam) that is making my mind/heart (manam) quiver and throb (tuDikkudu) (with desire)?
caraNam
mAdE yArukkAgilum bhayamA idu rahasiyamA
My dear woman (mAdE) is (this idu) (desire) of mine a secret (rahasiyamA)? Or (am I/is he) afraid (bhayamA) of anyone (yArukkAgilum)?
eTTugaDa sAhityam 1
vAgai shUDum nalla vAhan enniDam vara (mAdE...)
(Is he), a very (nalla) handsome young man (vAhan), who wears (SUDum) the chaplet of victory (vAgai), (afraid) to come (vara) to me (enniDam)?
eTTugaDa sAhityam 2
tEDi avanaruLai nADi anudinamum pADik-kaLIkkum uLLam vADi vadangudaDi (mAdE...)
(My) mind (uLLam), that usually sings (pADi) and rejoices (kaLikkum) searching (tEDi) for and seeking (nADi) his (avan) grace (aruLai) everyday (anudinamum) is now withering (vADi vadangudu) (with loneliness).
eTTugaDa sAhityam 3
kanavil vandu pala kalavi sheidu oru kaNamum piriyavillai enrAnaDi
kaninda kAdal kadai shonnAnaDi anda kaNavanE kaN kaNDa deivamaDi (mAdE...)
(My dear woman), he appeared (vandu) in my dreams (kanavil), and, consummating our relationship (pala kalavi Seidu), promised that (enrAn) he would not (illai) be separated (piriya) from me for even a single (oru) second (kaNamum). He told (SonnAn) me stories (kadai) of tender/sweet (kaninda) love (kAdal). That (anda) husband (kaNavanE) of mine is the god (deivam) my eyes (kaN) have beheld (kaNDa).
eTTugaDa sAhityam 4
mAnE miga maiyal koNDu melindEnE vagai ennaDi shollaDi
mAnilam pugazhum mannAdi mannavan manamuvandu varavillaiyaDi nAn
mAnattODu maNam sheidu enrum nilaiyAna vAzhvu pera vENDumaDi uyar-
vAnam iDindAlum vaiyam puraNDAlum jnAna sabEshanai nAn maravEnaDi
Oh delightful girl (mAnE)! I have wasted away (melindEnE), possessed (koNDu) by this excessive/powerful (miga) infatuation/love (maiyyal). What (enna) are my options (vagai) now? Do tell (sollu). I have not (illai) been able to understand (uvandu vara) the heart (manam) of the king-of-kings (mannAdi mannavan) praised (pugazhum) by the world (mAnilam). I (nAn) have to/want to (vENDum) to marry (maNam Seidu) him with (ODu) my honor/dignity/chastity (mAnam) intact, and attain (pera) a life (vAzhvu) of permanent (enrum) stability (nilaiyAna). Even if the high (uyar) skies (vAnam) were to come crumbling down (iDindAlum), or the world (vaiyam) were to go topsy-turvy (puraNDAlum), I (nAn) will never forget (maravEn) the embodiment of knowledge (jnAna), the lord (ISanai) of the cit-sabha (sabha).
[1] aDi – this suffix appears multiple times, and is a term of endearment suggesting that the nAyika's friend is of the same age or younger than she is, or, is from an inferior social order
Interesting that so many pada varNams use the same caraNam!
pallavi
Adi shivanaik-kANavE Ashai koNDEnaDi nIti nilavum tillai ambalam tannil ADum (Adi…)
I have been possessed (koNDEn) [1] by a desire (ASai) to behold (kANavE) that Supreme being (Adi), Siva (Sivanai), who dances (ADum) in (tannil) the temple (ambalam) in cidambaram (tillai) where justice and equity (nIti) prevail (nilavum).
anupallavi
pAdi uDalil peNNai maraittiruppAnaDi AdiyillA param jyOti avan tAnaDi (Adi…)
(I am possessed with the desire to behold that Siva) who hides (maraittiruppAn) a woman/pArvati (peNNai) in one half (pAdi) of his body (uDalil); he (avan) indeed (tAn) is the pre-eminent (param) effulgence (jyOti) that has no (illA) origin (Adi) (or end).
ciTTasvara sAhityam
mAlaip-pozhudum vandu matiyai mayakkudaDi mAran viDum kaNaigaL mArbaiti-tuLaikkudaDi
shOlaik-kuyilum ennaik-kUvi azhaikkudaDi vAlaip-paruvam tAnO manam tuDikkudaDi
Evening (mAlai) time (pozhudum) comes (vandu) and intoxicates (mayakkudu) my mind (matiyai), the arrows (kaNaigaL) shot (viDum) by manmatha (mAran) pierce (tuLaikkudu) my chest (mArbai). The cuckoo (kuyilum) from the garden (SOlai) is beckoning (azhaikkudu) me by cooing (kUvi). Is it (tAnO) my youth (vAlai paruvam) that is making my mind/heart (manam) quiver and throb (tuDikkudu) (with desire)?
caraNam
mAdE yArukkAgilum bhayamA idu rahasiyamA
My dear woman (mAdE) is (this idu) (desire) of mine a secret (rahasiyamA)? Or (am I/is he) afraid (bhayamA) of anyone (yArukkAgilum)?
eTTugaDa sAhityam 1
vAgai shUDum nalla vAhan enniDam vara (mAdE...)
(Is he), a very (nalla) handsome young man (vAhan), who wears (SUDum) the chaplet of victory (vAgai), (afraid) to come (vara) to me (enniDam)?
eTTugaDa sAhityam 2
tEDi avanaruLai nADi anudinamum pADik-kaLIkkum uLLam vADi vadangudaDi (mAdE...)
(My) mind (uLLam), that usually sings (pADi) and rejoices (kaLikkum) searching (tEDi) for and seeking (nADi) his (avan) grace (aruLai) everyday (anudinamum) is now withering (vADi vadangudu) (with loneliness).
eTTugaDa sAhityam 3
kanavil vandu pala kalavi sheidu oru kaNamum piriyavillai enrAnaDi
kaninda kAdal kadai shonnAnaDi anda kaNavanE kaN kaNDa deivamaDi (mAdE...)
(My dear woman), he appeared (vandu) in my dreams (kanavil), and, consummating our relationship (pala kalavi Seidu), promised that (enrAn) he would not (illai) be separated (piriya) from me for even a single (oru) second (kaNamum). He told (SonnAn) me stories (kadai) of tender/sweet (kaninda) love (kAdal). That (anda) husband (kaNavanE) of mine is the god (deivam) my eyes (kaN) have beheld (kaNDa).
eTTugaDa sAhityam 4
mAnE miga maiyal koNDu melindEnE vagai ennaDi shollaDi
mAnilam pugazhum mannAdi mannavan manamuvandu varavillaiyaDi nAn
mAnattODu maNam sheidu enrum nilaiyAna vAzhvu pera vENDumaDi uyar-
vAnam iDindAlum vaiyam puraNDAlum jnAna sabEshanai nAn maravEnaDi
Oh delightful girl (mAnE)! I have wasted away (melindEnE), possessed (koNDu) by this excessive/powerful (miga) infatuation/love (maiyyal). What (enna) are my options (vagai) now? Do tell (sollu). I have not (illai) been able to understand (uvandu vara) the heart (manam) of the king-of-kings (mannAdi mannavan) praised (pugazhum) by the world (mAnilam). I (nAn) have to/want to (vENDum) to marry (maNam Seidu) him with (ODu) my honor/dignity/chastity (mAnam) intact, and attain (pera) a life (vAzhvu) of permanent (enrum) stability (nilaiyAna). Even if the high (uyar) skies (vAnam) were to come crumbling down (iDindAlum), or the world (vaiyam) were to go topsy-turvy (puraNDAlum), I (nAn) will never forget (maravEn) the embodiment of knowledge (jnAna), the lord (ISanai) of the cit-sabha (sabha).
[1] aDi – this suffix appears multiple times, and is a term of endearment suggesting that the nAyika's friend is of the same age or younger than she is, or, is from an inferior social order
Last edited by rshankar on 08 May 2012, 23:44, edited 1 time in total.
-
- Posts: 5
- Joined: 16 May 2018, 23:38
Re: Adi Shivane
Can I get the notations for this varnam with the swaras?
If available in English, pls send it to ashwati.dilip@gmail.com
Thanks in advance,
Ashwati
If available in English, pls send it to ashwati.dilip@gmail.com
Thanks in advance,
Ashwati
-
- Posts: 14165
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Adi Shivane
If you can get them transliterated, I can send you the notations in Tamil.
-
- Posts: 5
- Joined: 16 May 2018, 23:38
Re: Adi Shivane
Sure. Thank you! Pls send it to the email id - ashwati.dilip@gmail.com
-
- Posts: 9
- Joined: 05 Feb 2021, 09:07
Re: Adi Shivane
please send me the notations too, thanks 
-
- Posts: 15
- Joined: 14 Jan 2020, 22:07
Re: Adi Shivane
Vanakkam all.
Thank you for this thread, been looking for the meaning for this varnam for a while.
lakshman sir, is it possible to email me notations as well. do you have the transliteration of it?
As i am not too fluent in reading Thamizh.
None the less would truly appreciate your assistance.
Thanks in Advance
Thank you for this thread, been looking for the meaning for this varnam for a while.
lakshman sir, is it possible to email me notations as well. do you have the transliteration of it?
As i am not too fluent in reading Thamizh.
None the less would truly appreciate your assistance.
Thanks in Advance