booshana ke bhooshana-purandara dasar kriti
-
- Posts: 4
- Joined: 08 Feb 2012, 22:00
booshana ke bhooshana-purandara dasar kriti
Dear Lakshman,
May I request you to update me with lyrics for the song :Bhooshana ke bhooshana" in ragamalika
Regards,
Kannan,R
[email protected]
May I request you to update me with lyrics for the song :Bhooshana ke bhooshana" in ragamalika
Regards,
Kannan,R
[email protected]
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: booshana ke bhooshana-purandara dasar kriti
The song is by Shripadaraya.
bhUSaNake bhUSaNa. rAgA: yadukulakAmbhOji. jhampe tALA.
P: bhUSaNake bhUSaNa idu bhUSaNa shESagiri vAsa vara venkaTEsha
C1: nAligege bhUSaNa nArAyaNa nAma kAlige bhUSANa hari kSEtra yAtreyu
Alayake bhUSNa tulasI brndAvanavu vishAla karNake viSNu katheyu
2: dAnavE bhUSaNa eraDu hastagaLige mAnavE bhUSaNa mAnavarige
dhyAnavE bhUSaNa muni yOgigalige mAninige bhUSaNa pati bhaktiyu
3: rangana nODuvadu kaNgaLige bhUSaNa mangaLAnkage paNiva shira bhUSaNa
shrngAra tulasI maNi koraLige bhUSaNa ranga viTTala ninna nAmavati
bhUSaNake bhUSaNa. rAgA: yadukulakAmbhOji. jhampe tALA.
P: bhUSaNake bhUSaNa idu bhUSaNa shESagiri vAsa vara venkaTEsha
C1: nAligege bhUSaNa nArAyaNa nAma kAlige bhUSANa hari kSEtra yAtreyu
Alayake bhUSNa tulasI brndAvanavu vishAla karNake viSNu katheyu
2: dAnavE bhUSaNa eraDu hastagaLige mAnavE bhUSaNa mAnavarige
dhyAnavE bhUSaNa muni yOgigalige mAninige bhUSaNa pati bhaktiyu
3: rangana nODuvadu kaNgaLige bhUSaNa mangaLAnkage paNiva shira bhUSaNa
shrngAra tulasI maNi koraLige bhUSaNa ranga viTTala ninna nAmavati
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: booshana ke bhooshana-purandara dasar kriti
A correction please
mangaLAnkage paNiva shira bhUSaNa
mangaLAngage maNiva shira bhUSaNa
mangaLAnkage paNiva shira bhUSaNa
mangaLAngage maNiva shira bhUSaNa
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: booshana ke bhooshana-purandara dasar kriti
Thanks for the corrections Savitri.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: booshana ke bhooshana-purandara dasar kriti
Smt. Savitri - can you please translate?
-
- Posts: 4
- Joined: 08 Feb 2012, 22:00
Re: booshana ke bhooshana-sripada raya
Thanks ton Laxmanji.
regards,
kannan.r
regards,
kannan.r
-
- Posts: 374
- Joined: 21 Nov 2010, 00:05
Re: booshana ke bhooshana-purandara dasar kriti
More corrections :
Alayake bhUSNa --> aalayage bhuuShaNa ; mAnavE bhUSaNa mAnavarige --> manavE bhuuShaNa maanavarige
Alayake bhUSNa --> aalayage bhuuShaNa ; mAnavE bhUSaNa mAnavarige --> manavE bhuuShaNa maanavarige
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: booshana ke bhooshana-purandara dasar kriti
Ornament of ornaments, this is the embellishment,
vara venkaTESha,the dweller of sheEshagiri[p]
the ornament for the tongue is the name of nArAyaNa
the adornment for the feet is the travel to hari's place of worship
The decoration to a home is the vrindavana of the tulasi
the ornament for the ear is [listening] the story of vishnu[c1]
the ornament for the two hands, is donation,
self respect is the ornament for humans
meditation is the adornment for the ascetics and seers
devotion to the husband is the ornament of a lady. [c2]
beholding ranga is the ornament for the eyes
bowing to the auspicious figure[of hari] is the ornament for the head
the beautiful beads of tulasi is the decoration for the neck
ranga viTTala your name is the best[c3]
vara venkaTESha,the dweller of sheEshagiri[p]
the ornament for the tongue is the name of nArAyaNa
the adornment for the feet is the travel to hari's place of worship
The decoration to a home is the vrindavana of the tulasi
the ornament for the ear is [listening] the story of vishnu[c1]
the ornament for the two hands, is donation,
self respect is the ornament for humans
meditation is the adornment for the ascetics and seers
devotion to the husband is the ornament of a lady. [c2]
beholding ranga is the ornament for the eyes
bowing to the auspicious figure[of hari] is the ornament for the head
the beautiful beads of tulasi is the decoration for the neck
ranga viTTala your name is the best[c3]
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: booshana ke bhooshana-purandara dasar kriti
Thank you Smt. Savitri - beautiful sentiments.
So, it is 'self-respect' (mAna) and not mind (mana)...
So, it is 'self-respect' (mAna) and not mind (mana)...
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: booshana ke bhooshana-purandara dasar kriti
rshankar ji,
you can find a deeper meaning for this song
in this link ::
http://dasasahithya.org/images/magazine ... ushana.pdf
I checked and found that it is
maana and not mana
maana [dignity]
you can find a deeper meaning for this song
in this link ::
http://dasasahithya.org/images/magazine ... ushana.pdf
I checked and found that it is
maana and not mana
maana [dignity]
-
- Posts: 2498
- Joined: 06 Feb 2010, 05:42
Re: booshana ke bhooshana-purandara dasar kriti
There is a subhashita in Sanskrit:
hastasya bhUshaNam dAnam , satyam kaNtasya bhUshaNam
shrOtrasya bhUshaNam shAstram, bhUshaNaihi kim prayOjanam?
Meaning:The ornament for the hand is charity, the ornament for the throat is(speaking) the turth
The ornament for the ear is (listening to)shAshras, what use are the other ornaments?
I find these sentments reflected in this song.
Beautiful.
hastasya bhUshaNam dAnam , satyam kaNtasya bhUshaNam
shrOtrasya bhUshaNam shAstram, bhUshaNaihi kim prayOjanam?
Meaning:The ornament for the hand is charity, the ornament for the throat is(speaking) the turth
The ornament for the ear is (listening to)shAshras, what use are the other ornaments?
I find these sentments reflected in this song.
Beautiful.
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: booshana ke bhooshana-purandara dasar kriti
A small digression::
Long back in the early fifties,in my highschool days, a selection of some poems from Palkuriki Somanatha, Someshwara shataka was prescribed for study.
One of the stranzas of this collection had these lines.
ravi AkAShake BhUShaNam rajanigA candram mahABhUShaNam
kuvaram vamShake BhUShaNam sarasigamBhOjAtangal BhUShaNam
................................................haraharA SrI cennasOmEShwarA.
The sun is the ornament of the sky,the moon is the great ornament of the night sky
the son is the ornament of the clan,lotus is the ornament of the pond
...............................................haraharA SrI cennasOmEShwarA
It is a pity that I remember only these lines.
Long back in the early fifties,in my highschool days, a selection of some poems from Palkuriki Somanatha, Someshwara shataka was prescribed for study.
One of the stranzas of this collection had these lines.
ravi AkAShake BhUShaNam rajanigA candram mahABhUShaNam
kuvaram vamShake BhUShaNam sarasigamBhOjAtangal BhUShaNam
................................................haraharA SrI cennasOmEShwarA.
The sun is the ornament of the sky,the moon is the great ornament of the night sky
the son is the ornament of the clan,lotus is the ornament of the pond
...............................................haraharA SrI cennasOmEShwarA
It is a pity that I remember only these lines.
-
- Posts: 1309
- Joined: 12 Oct 2008, 14:10
Re: booshana ke bhooshana-purandara dasar kriti
Smt. Savitri,
Very nice translation, of a very nice song..
The SOmEshwara shataka was by HuLigere SOmanAtha, a 15th century scholar. Palkuriki SOmanAtha was a different person . He is a 12th-13th Century vIrashaiva scholar, who lived in telugu land, and wrote in kannaDa and sanskRta, giving many interesting anthropological details of his times (including descriptions of food and music) in his PanditArAdhya caritE.
Very nice translation, of a very nice song..
The SOmEshwara shataka was by HuLigere SOmanAtha, a 15th century scholar. Palkuriki SOmanAtha was a different person . He is a 12th-13th Century vIrashaiva scholar, who lived in telugu land, and wrote in kannaDa and sanskRta, giving many interesting anthropological details of his times (including descriptions of food and music) in his PanditArAdhya caritE.
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: booshana ke bhooshana-purandara dasar kriti
keerthi ji,
Thank you very much.
I was under the impression that Palkuriki Somanatha was the author.
Regards.
Thank you very much.
I was under the impression that Palkuriki Somanatha was the author.
Regards.
-
- Posts: 958
- Joined: 13 Sep 2007, 20:22
Re: booshana ke bhooshana-purandara dasar kriti
Very nice translation... and good discussion too!
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
Re: booshana ke bhooshana-purandara dasar kriti
A lovely song - is there an audio link ? Very nice description of the only ornaments needed, Smt. Savitri.
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: booshana ke bhooshana-purandara dasar kriti
krishnaa ji,smala ji,
thank you .
Here is the link, the singer is Sri T.N.Sheshagopalan Sir.
http://www.muzigle.com/track/bhooshanak ... -bhooshana
Regards
thank you .
Here is the link, the singer is Sri T.N.Sheshagopalan Sir.
http://www.muzigle.com/track/bhooshanak ... -bhooshana
Regards
-
- Posts: 1288
- Joined: 04 Feb 2010, 08:19
Re: booshana ke bhooshana-purandara dasar kriti
What a delightful thread this has become!
Thanks to rambkannan for initiating the thread!
Smt Savitri has provided great value (as always!) with her inputs!
I enjoyed listening to Sri TNS's version!
As a side note, reading about Someshwara Shataka, reminded me about some verses we studied in 5th grade kannaDa book that were titled Someshawara Shatakadinda.
After much scratching of my brain, I have manged to remember the first two words
"prajeyam pAlisballoDAtanarasam .................................. "
I am trying hard to recall the rest of the words! I will keep working on it!
I had a teacher Sri. U Govinda Upadyaya who was from the Old school (He was probably Sixty years old when he taught us 5th grade and he retired at the end of that school year) and he used to sing all the poems as he was teaching us! And, this particular one was very musical, and I had learned to sing this as he used to sing.
One day at home, I was singing this song, totally unaware that I had interested a small audience around me. And, they had been impressed with my singing! (Or, so I thought!)
I remember my Father complimenting me on the clarity of words in my singing - I don't remember him complimenting me on my singing itself!
Thanks for triggering this memory!
Updated!
Thanks to Google search, I found this - rest of the words in line 1 of that verse!
ಪ್ರಜೆಯಂಪಾಲಿಸಬಲ್ಲೊಡಾತನರಸಂ ಕಯ್ಯಾಸೆಯಂ ಮಾಡದಂ ನಿಜಮಂತ್ರೀಶ್ವರ
Thanks to rambkannan for initiating the thread!
Smt Savitri has provided great value (as always!) with her inputs!
I enjoyed listening to Sri TNS's version!
As a side note, reading about Someshwara Shataka, reminded me about some verses we studied in 5th grade kannaDa book that were titled Someshawara Shatakadinda.
After much scratching of my brain, I have manged to remember the first two words
"prajeyam pAlisballoDAtanarasam .................................. "
I am trying hard to recall the rest of the words! I will keep working on it!
I had a teacher Sri. U Govinda Upadyaya who was from the Old school (He was probably Sixty years old when he taught us 5th grade and he retired at the end of that school year) and he used to sing all the poems as he was teaching us! And, this particular one was very musical, and I had learned to sing this as he used to sing.
One day at home, I was singing this song, totally unaware that I had interested a small audience around me. And, they had been impressed with my singing! (Or, so I thought!)
I remember my Father complimenting me on the clarity of words in my singing - I don't remember him complimenting me on my singing itself!
Thanks for triggering this memory!
Updated!
Thanks to Google search, I found this - rest of the words in line 1 of that verse!
ಪ್ರಜೆಯಂಪಾಲಿಸಬಲ್ಲೊಡಾತನರಸಂ ಕಯ್ಯಾಸೆಯಂ ಮಾಡದಂ ನಿಜಮಂತ್ರೀಶ್ವರ
Last edited by Sreeni Rajarao on 06 May 2012, 22:35, edited 1 time in total.
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: booshana ke bhooshana-purandara dasar kriti
Srini Rajarao avarige,
You are right.rambkannan deserves our thanks. I remember two lines of a stranza
nyagrODha bIjam kelam siDidum permaranAgadE eLagarum ettAgadE lOkadoL
another line from a different stranza::
serebEDarBhakataruNI gOvipra dInarkaLam
terabEDottege baDDiyam haraharA SrI cenna sOmEshwarA
I found these two stranzas on the net::
ಚರಿಪಾರಣ್ಯದ ಪಕ್ಷಿಗೊಂದು ತರು ಗೊಡ್ಢಾಗಲ್ ಫಲಂ ಈವಿದಾ
ಮರಗಳ್ ಪುಟ್ಟವೆ ಪುಷ್ಪವೊಂದು ಬಳಲಲ್ ಭ್ರಂಗಕ್ಕೆ ಪೂವಿಲ್ಲವೆ
ನಿರತಂ ಸತ್ಕವಿಗೋರ್ವ ಗರ್ವಿದಂ ನೃಪ ತಾಂ ಲೋಭಿಯಾಗಲ್ ನಿಜಂ
ಧರೆಯೊಳ್ ದಾತರು ಪುಟ್ಟರೆ ಹರ ಹರಾ ಶ್ರೀ ಚೆನ್ನ ಸೋಮೇಶ್ವರ
ಕೆಲವಂ ಬಲ್ಲವರಿಂದ ಕಲ್ತು ಕೆಲವಂ ಶಾಸ್ತ್ರಂಗಳಂ ಕೇಳುತಂ |
ಕೆಲವಂ ಮಾಳ್ಪವರಿಂದ ಕಂಡು ಕೆಲವಂ ಸುಜ್ಞಾನದಿಂ ನೋಡುತಂ ||
ಕೆಲವಂ ಸಜ್ಜನಸಂಗದಿಂದಲರಿಯಲ್ ಸರ್ವಜ್ಞನಪ್ಪಂ ನರಂ |
ಪಲವುಂ ಪಳ್ಳ ಸಮುದ್ರವೈ ಹರಹರಾ ಶ್ರೀ ಚೆನ್ನಸೋಮೇಶ್ವರಾ
It feels nice to go back in time to those golden days.
You are right.rambkannan deserves our thanks. I remember two lines of a stranza
nyagrODha bIjam kelam siDidum permaranAgadE eLagarum ettAgadE lOkadoL
another line from a different stranza::
serebEDarBhakataruNI gOvipra dInarkaLam
terabEDottege baDDiyam haraharA SrI cenna sOmEshwarA
I found these two stranzas on the net::
ಚರಿಪಾರಣ್ಯದ ಪಕ್ಷಿಗೊಂದು ತರು ಗೊಡ್ಢಾಗಲ್ ಫಲಂ ಈವಿದಾ
ಮರಗಳ್ ಪುಟ್ಟವೆ ಪುಷ್ಪವೊಂದು ಬಳಲಲ್ ಭ್ರಂಗಕ್ಕೆ ಪೂವಿಲ್ಲವೆ
ನಿರತಂ ಸತ್ಕವಿಗೋರ್ವ ಗರ್ವಿದಂ ನೃಪ ತಾಂ ಲೋಭಿಯಾಗಲ್ ನಿಜಂ
ಧರೆಯೊಳ್ ದಾತರು ಪುಟ್ಟರೆ ಹರ ಹರಾ ಶ್ರೀ ಚೆನ್ನ ಸೋಮೇಶ್ವರ
ಕೆಲವಂ ಬಲ್ಲವರಿಂದ ಕಲ್ತು ಕೆಲವಂ ಶಾಸ್ತ್ರಂಗಳಂ ಕೇಳುತಂ |
ಕೆಲವಂ ಮಾಳ್ಪವರಿಂದ ಕಂಡು ಕೆಲವಂ ಸುಜ್ಞಾನದಿಂ ನೋಡುತಂ ||
ಕೆಲವಂ ಸಜ್ಜನಸಂಗದಿಂದಲರಿಯಲ್ ಸರ್ವಜ್ಞನಪ್ಪಂ ನರಂ |
ಪಲವುಂ ಪಳ್ಳ ಸಮುದ್ರವೈ ಹರಹರಾ ಶ್ರೀ ಚೆನ್ನಸೋಮೇಶ್ವರಾ
It feels nice to go back in time to those golden days.
-
- Posts: 958
- Joined: 13 Sep 2007, 20:22
Re: booshana ke bhooshana-purandara dasar kriti
Thanks alot for the audio link too!
-
- Posts: 5039
- Joined: 31 Aug 2009, 13:54
Re: booshana ke bhooshana-purandara dasar kriti
I think Mr. Lakshman meant that the dAsar kRti was by SrIpAdarAyaru.
It is indeed an uplifting discussion.
I remember the mukundamAla shloka:
jihvE kIrtaya kESavam...
It is indeed an uplifting discussion.
I remember the mukundamAla shloka:
jihvE kIrtaya kESavam...
-
- Posts: 5039
- Joined: 31 Aug 2009, 13:54
Re: booshana ke bhooshana-purandara dasar kriti
Mukundamaala shloka 20:
jihve kīrtaya keśavaḿ mura-ripuḿ ceto bhaja śrīdharaḿ
pāṇi-dvandva samarcayācyuta-kathāḥ śrotra-dvaya tvaḿ śṛṇu
kṛṣṇaḿ lokaya locana-dvaya harer gacchāńghri-yugmālayaḿ
jighra ghrāṇa mukunda-pāda-tulasīḿ mūrdhan namādhokṣajam
Translation
O tongue, praise the glories of Lord Kesava. O mind, worship the enemy of Mura. O hands, serve the Lord of Sri. O ears, hear the topics of Lord Acyuta. O eyes, gaze upon Sri Krishna. O feet, go to the temple of Lord Hari. O nose, smell the tulasi buds on Lord Mukunda's feet. O head, bow down to Lord Adhokshaja.
jihve kīrtaya keśavaḿ mura-ripuḿ ceto bhaja śrīdharaḿ
pāṇi-dvandva samarcayācyuta-kathāḥ śrotra-dvaya tvaḿ śṛṇu
kṛṣṇaḿ lokaya locana-dvaya harer gacchāńghri-yugmālayaḿ
jighra ghrāṇa mukunda-pāda-tulasīḿ mūrdhan namādhokṣajam
Translation
O tongue, praise the glories of Lord Kesava. O mind, worship the enemy of Mura. O hands, serve the Lord of Sri. O ears, hear the topics of Lord Acyuta. O eyes, gaze upon Sri Krishna. O feet, go to the temple of Lord Hari. O nose, smell the tulasi buds on Lord Mukunda's feet. O head, bow down to Lord Adhokshaja.
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: booshana ke bhooshana-purandara dasar kriti
Beautiful,Rsachiji.
Every shloka in mukundamala is a gem.
Thank you.
Every shloka in mukundamala is a gem.
Thank you.
-
- Posts: 374
- Joined: 21 Nov 2010, 00:05
Re: booshana ke bhooshana-purandara dasar kriti
Rsachi,
The splitting of the sentences is inappropriate in some places and hence the translation is different. Some corrections also incorporated.
jihve kīrtaya keśavaḿ muraripuḿ ; ceto bhaja śrīdharaḿ ; pāṇi-dvandva samarcayācyutam ; kathāḥ śrotra-dvaya tvaḿ śṛṇu |
kṛṣṇaḿ lokaya locanadvaya ; harer gacchāńghriyugamālayaḿ ; jighra ghrāṇa mukundapādatulasīḿ ; mūrdhan namādhokṣajam ||
The translation is thus :
( Hey manuja ! ) On ( or with ) the tongue, praise the glories of Lord Kesava, the enemy of Muraasura: ; in ( or with ) the mind , worship the Lord of Sri ( consort of Lakshmi ) . with hands , serve Lord Acyuta. with the two ears , hear the stories ( good deeds ) of Krishna . with eyes , look out and concentrate upon Sri Krishna. with the feet ! go to the temple of Lord Hari. with the nose , smell the tulasi buds on Lord Mukunda's feet. with the head ( or hey head ), bow down to Lord Adhokshaja.
The sloka is in "vidhiling" form i.e. order or recommendation.
There is quite a bit of underlying philosophy which has been amply brought out by Purandaradasa, Bhadrachala Ramadas and Thyagaraja in their compositions in very much simpler terms understandable to common man ( paamara ). Dikshitar's songs can be categorised at a slightly higher level in this respect.
The splitting of the sentences is inappropriate in some places and hence the translation is different. Some corrections also incorporated.
jihve kīrtaya keśavaḿ muraripuḿ ; ceto bhaja śrīdharaḿ ; pāṇi-dvandva samarcayācyutam ; kathāḥ śrotra-dvaya tvaḿ śṛṇu |
kṛṣṇaḿ lokaya locanadvaya ; harer gacchāńghriyugamālayaḿ ; jighra ghrāṇa mukundapādatulasīḿ ; mūrdhan namādhokṣajam ||
The translation is thus :
( Hey manuja ! ) On ( or with ) the tongue, praise the glories of Lord Kesava, the enemy of Muraasura: ; in ( or with ) the mind , worship the Lord of Sri ( consort of Lakshmi ) . with hands , serve Lord Acyuta. with the two ears , hear the stories ( good deeds ) of Krishna . with eyes , look out and concentrate upon Sri Krishna. with the feet ! go to the temple of Lord Hari. with the nose , smell the tulasi buds on Lord Mukunda's feet. with the head ( or hey head ), bow down to Lord Adhokshaja.
The sloka is in "vidhiling" form i.e. order or recommendation.
There is quite a bit of underlying philosophy which has been amply brought out by Purandaradasa, Bhadrachala Ramadas and Thyagaraja in their compositions in very much simpler terms understandable to common man ( paamara ). Dikshitar's songs can be categorised at a slightly higher level in this respect.
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: booshana ke bhooshana-purandara dasar kriti
Rsachi,
Thanks for the wonderful translation!
Thanks for the wonderful translation!
-
- Posts: 1309
- Joined: 12 Oct 2008, 14:10
Re: booshana ke bhooshana-purandara dasar kriti
classicallover,
Your corrections are incorrect.
1. This verse is in the shArdUla-vikrIDita metre, which can't have a guru [long syllable] at the tenth position of each quarter. acyutam would disrupt the metre.
2. You have used the wrong nAma for each act prescribed. I have appended an anvaya [prose order] to better understand the original.
3. The verb is in the lOT lakAra [imperative] not vidhiliń. The latter form would be kIrtayEH, bhajeH etc.
jihve kīrtaya keśavaḿ mura-ripuḿ ceto bhaja śrīdharaḿ
pāṇi-dvandva samarcayācyuta-kathāḥ śrotra-dvaya tvaḿ śṛṇu
kṛṣṇaḿ lokaya locana-dvaya harer gacchāńghri-yugmālayaḿ
jighra ghrāṇa mukunda-pāda-tulasīḿ mūrdhan namādhokṣajam
anvaya -
jihvE kEshavam kIrtaya - O tongue, sing the glories of Kesava.
cEtaH mura-ripum bhaja - O mind, worship the enemy of Mura.
pANi-dvandva shrIdharaM samarchaya - O hands, serve the Lord of Sri.
shrOtra-dvaya tvaM acyuta-kathAH shRNu - O ears, hear the exploits of Acyuta.
lOcana-dvaya kRSNaM lOkaya - O eyes, gaze upon Krishna.
anghri-yugma harEH AlayaM gaccha - O feet, go to the temple of Hari.
ghrANa mukunda-pAda-tulasIM jighra- O nose, smell the tulasi fronds on Mukunda's feet.
mUrdhan, nama adhOkSajam - O head, bow down to Adhokshaja.
Your corrections are incorrect.
1. This verse is in the shArdUla-vikrIDita metre, which can't have a guru [long syllable] at the tenth position of each quarter. acyutam would disrupt the metre.
2. You have used the wrong nAma for each act prescribed. I have appended an anvaya [prose order] to better understand the original.
3. The verb is in the lOT lakAra [imperative] not vidhiliń. The latter form would be kIrtayEH, bhajeH etc.
jihve kīrtaya keśavaḿ mura-ripuḿ ceto bhaja śrīdharaḿ
pāṇi-dvandva samarcayācyuta-kathāḥ śrotra-dvaya tvaḿ śṛṇu
kṛṣṇaḿ lokaya locana-dvaya harer gacchāńghri-yugmālayaḿ
jighra ghrāṇa mukunda-pāda-tulasīḿ mūrdhan namādhokṣajam
anvaya -
jihvE kEshavam kIrtaya - O tongue, sing the glories of Kesava.
cEtaH mura-ripum bhaja - O mind, worship the enemy of Mura.
pANi-dvandva shrIdharaM samarchaya - O hands, serve the Lord of Sri.
shrOtra-dvaya tvaM acyuta-kathAH shRNu - O ears, hear the exploits of Acyuta.
lOcana-dvaya kRSNaM lOkaya - O eyes, gaze upon Krishna.
anghri-yugma harEH AlayaM gaccha - O feet, go to the temple of Hari.
ghrANa mukunda-pAda-tulasIM jighra- O nose, smell the tulasi fronds on Mukunda's feet.
mUrdhan, nama adhOkSajam - O head, bow down to Adhokshaja.