Lyrics: Shenravidamellam
-
- Posts: 5
- Joined: 28 Apr 2012, 12:21
Lyrics: Shenravidamellam
Request for the lyrics of Shenravidamellam- Ragamalika- Ambujam Krishna.
Thanks.
Thanks.
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Lyrics: Shenravidamellam
shenraviDamellAm. rAgamAlikA. Adi tALA.
rAgA: behAg
P: shenraviDamellAm shelginraden manam shen tAmaraik-kaNNA brndAvanattil nI
C1: kanrOTTik-kAniDai tirindarindangu kaLippuDan tuLLi valam vandadE
AnraravADiya Azh maDuvin karai ninrun pugazhinaik-koNDADudE nI
rAgA: sumanEsharanjani
2: uraliDaik-kaTTuNDu marudiDai shenra un parivai ninaindu kaN panikkinradE
pirar manai shenrangu uri veNNei uNDadAl punita iDamenru pughuginradE nI
rAgA: tODi
3: tan kulam kAttiDa nI tAngiya giri kaNDu tanjam enrangu ninriDudE
konjum shilambolikka koMaLap-padam vaitta gOkulam kaNdu karam kuvindiDudE nI
rAgA: madhyamAvati
4: pozhiyum nilavoLiyil ezhum un kuzhalishaiyil kuzhumi unnODiNainda gOpiyar pEru kaNDu
vizhaindu unnODirukka ezhundadOr AshaiyinAl viraindu yamunaikkarai aDaindu unaittEDi nI
rAgA: behAg
P: shenraviDamellAm shelginraden manam shen tAmaraik-kaNNA brndAvanattil nI
C1: kanrOTTik-kAniDai tirindarindangu kaLippuDan tuLLi valam vandadE
AnraravADiya Azh maDuvin karai ninrun pugazhinaik-koNDADudE nI
rAgA: sumanEsharanjani
2: uraliDaik-kaTTuNDu marudiDai shenra un parivai ninaindu kaN panikkinradE
pirar manai shenrangu uri veNNei uNDadAl punita iDamenru pughuginradE nI
rAgA: tODi
3: tan kulam kAttiDa nI tAngiya giri kaNDu tanjam enrangu ninriDudE
konjum shilambolikka koMaLap-padam vaitta gOkulam kaNdu karam kuvindiDudE nI
rAgA: madhyamAvati
4: pozhiyum nilavoLiyil ezhum un kuzhalishaiyil kuzhumi unnODiNainda gOpiyar pEru kaNDu
vizhaindu unnODirukka ezhundadOr AshaiyinAl viraindu yamunaikkarai aDaindu unaittEDi nI
-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
Re: Lyrics: Shenravidamellam
rshankar, looking for a translation here, the ever-enchanting krishna-lIlA.
-
- Posts: 130
- Joined: 05 Feb 2010, 06:56
Re: Lyrics: Shenravidamellam
Heh
the traditional "Sh"ing 
Three in a row too
"sh"enraviDamellAm "sh"elginraden manam "sh"en tAmaraik-kaNNA
Enna "Sh"olradhune therila
"Sh"odappittel pongo 


Three in a row too

"sh"enraviDamellAm "sh"elginraden manam "sh"en tAmaraik-kaNNA
Enna "Sh"olradhune therila


-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Lyrics: Shenravidamellam
My attempt:
pallavi
shenraviDamellAm shelginrad(u)en manam shen tAmaraik-kaNNA brndAvanattil nI
Oh one with beautiful/red (Sen) lotus (tAmari)-like eyes (kaNNA), my (en) mind (manam) is going to/visiting (Selginradu) all (ellAm) those places (iDam) that you (nI) frequented (Senra) in bRndAvan (brindAvanattil)!
caraNam 1
kanrOTTik-kAniDai tirindarindangu kaLippuDan tuLLi valam vandadE
AnraravADiya Azh maDuvin karai ninrun pugazhinaik-koNDADudE nI (Senra…)
(My mind) is leaping (tuLLi) around you in circles (valam vandadE) in exultation (kaLippuDan) (having followed you), realizing (arindu) that you were roaming around (tirindu) herding (OTTi) the claves (kanru) there (angu) in the forest (kAniDai); standing (ninru) on the banks (karai) of the deep (Azh) lake (maTuvin) where you danced (ADiya) atop the snake (aravu) [1], stretched out to your full height (AnRu) [2], (my mind) is singing/celebrating (koNDADudE) your (un) exploits (pugazhinai).
caraNam 2
uraliDaik-kaTTuNDu marudiDai shenra un parivai ninaindu kaN panikkinradE
pirar manai shenrangu uri veNNei uNDadAl punita iDamenru pughuginradE nI (Senra…)
My eye (kaN) tears up/moistens (panikkinradE) thinking of (ninaindu) your (un) sympathy/affection (parivai) that drove you to go (Senra) near (iDai) the maruda trees (marudu) [3], when you were tied (kaTTuNDu) to the mortar (ural); (my mind) enters (puguginradE) the houses (mania) of those other (women) (pirar), since it considers them as (enru) sacred (punida) places (iDam), because you stole into (Senru) them and ate (uNDadAl) butter (veNNai) there.
caraNam 3
tan kulam kAttiDa nI tAngiya giri kaNDu tanjam enrangu ninriDudE
konjum shilambolikka koMaLap-padam vaitta gOkulam kaNdu karam kuvindiDudE nI (Senra…)
(My mind) stands still (ninriDudE) in wonder and refuge (tanjam enru) there (angu) as I behold (kaNDu) the mountain (giri) that you (nI) lifted/bore (tAngiya) to protect (kattiDa) your (tan) clans-men (kulam) [4]. I hold my hands (karam) in supplication (kuvindiDudE) as I regard (kaNDu) the town of gOkul (gOkulam) where you planted (vaikka) your tender (kOmaLa) feet (padam) as your caressing (konjum) anklets (Silambu) made jingling sounds (olikka)!
caraNam 4
pozhiyum nilavoLiyil ezhum un kuzhalishaiyil kuzhumi unnODiNainda gOpiyar pEru kaNDu
vizhaindu unnODirukka ezhundadOr AshaiyinAl viraindu yamunaikkarai aDaindu unaittEDi nI (Senra…)
Visualizing (kaNDu) the huge numbers (peru) of gOpis (gOpiyar) that came together (kuzhumi), attracted by the music (iSaiyil) from your (un) flute (kuzhal) that came wafting by (ezhum) in the torrential (pozhiyum) moonlight (nilavoLiyil), and became one/united (iNainda) with you (unnODu), my mind has attained (aDaindu) the shores (karai) of the river Yamuna (yamunai) in great haste (viraindu), because a (Or) great desire (ASaiyinAl) arose (ezhundadu) in me, an overwhelming anxiety/urgency (vizhaindu) to be (irukka) with you (unnODu).
FOOTNOTES
[1] Refers to kALiya nartanam
[2] If the word is anRu (and not AnRu), it will mean, ‘that day’
[3] Refers to the liberation of the gandhravas who were trapped in the maruda trees (aka arjuna trees) who were liberated when the trees were felled as kRshNa tried to pull a mortar he was tied to between them – the effort left a mark – a rope burn, if you will – on his abdomen, giving him the name of dAmOdaran – dAma (rope) and udara (waist)
[4] Refers to the episode of mount gOvardhan and indra’s wrath
pallavi
shenraviDamellAm shelginrad(u)en manam shen tAmaraik-kaNNA brndAvanattil nI
Oh one with beautiful/red (Sen) lotus (tAmari)-like eyes (kaNNA), my (en) mind (manam) is going to/visiting (Selginradu) all (ellAm) those places (iDam) that you (nI) frequented (Senra) in bRndAvan (brindAvanattil)!
caraNam 1
kanrOTTik-kAniDai tirindarindangu kaLippuDan tuLLi valam vandadE
AnraravADiya Azh maDuvin karai ninrun pugazhinaik-koNDADudE nI (Senra…)
(My mind) is leaping (tuLLi) around you in circles (valam vandadE) in exultation (kaLippuDan) (having followed you), realizing (arindu) that you were roaming around (tirindu) herding (OTTi) the claves (kanru) there (angu) in the forest (kAniDai); standing (ninru) on the banks (karai) of the deep (Azh) lake (maTuvin) where you danced (ADiya) atop the snake (aravu) [1], stretched out to your full height (AnRu) [2], (my mind) is singing/celebrating (koNDADudE) your (un) exploits (pugazhinai).
caraNam 2
uraliDaik-kaTTuNDu marudiDai shenra un parivai ninaindu kaN panikkinradE
pirar manai shenrangu uri veNNei uNDadAl punita iDamenru pughuginradE nI (Senra…)
My eye (kaN) tears up/moistens (panikkinradE) thinking of (ninaindu) your (un) sympathy/affection (parivai) that drove you to go (Senra) near (iDai) the maruda trees (marudu) [3], when you were tied (kaTTuNDu) to the mortar (ural); (my mind) enters (puguginradE) the houses (mania) of those other (women) (pirar), since it considers them as (enru) sacred (punida) places (iDam), because you stole into (Senru) them and ate (uNDadAl) butter (veNNai) there.
caraNam 3
tan kulam kAttiDa nI tAngiya giri kaNDu tanjam enrangu ninriDudE
konjum shilambolikka koMaLap-padam vaitta gOkulam kaNdu karam kuvindiDudE nI (Senra…)
(My mind) stands still (ninriDudE) in wonder and refuge (tanjam enru) there (angu) as I behold (kaNDu) the mountain (giri) that you (nI) lifted/bore (tAngiya) to protect (kattiDa) your (tan) clans-men (kulam) [4]. I hold my hands (karam) in supplication (kuvindiDudE) as I regard (kaNDu) the town of gOkul (gOkulam) where you planted (vaikka) your tender (kOmaLa) feet (padam) as your caressing (konjum) anklets (Silambu) made jingling sounds (olikka)!
caraNam 4
pozhiyum nilavoLiyil ezhum un kuzhalishaiyil kuzhumi unnODiNainda gOpiyar pEru kaNDu
vizhaindu unnODirukka ezhundadOr AshaiyinAl viraindu yamunaikkarai aDaindu unaittEDi nI (Senra…)
Visualizing (kaNDu) the huge numbers (peru) of gOpis (gOpiyar) that came together (kuzhumi), attracted by the music (iSaiyil) from your (un) flute (kuzhal) that came wafting by (ezhum) in the torrential (pozhiyum) moonlight (nilavoLiyil), and became one/united (iNainda) with you (unnODu), my mind has attained (aDaindu) the shores (karai) of the river Yamuna (yamunai) in great haste (viraindu), because a (Or) great desire (ASaiyinAl) arose (ezhundadu) in me, an overwhelming anxiety/urgency (vizhaindu) to be (irukka) with you (unnODu).
FOOTNOTES
[1] Refers to kALiya nartanam
[2] If the word is anRu (and not AnRu), it will mean, ‘that day’
[3] Refers to the liberation of the gandhravas who were trapped in the maruda trees (aka arjuna trees) who were liberated when the trees were felled as kRshNa tried to pull a mortar he was tied to between them – the effort left a mark – a rope burn, if you will – on his abdomen, giving him the name of dAmOdaran – dAma (rope) and udara (waist)
[4] Refers to the episode of mount gOvardhan and indra’s wrath
-
- Posts: 809
- Joined: 03 Feb 2010, 11:36
Re: Lyrics: Shenravidamellam
Great effort, as always.
pERu here probably refers to bhaagyam or good fortune.
On [2], I feel it should be anRu and not Anru...rhymes better with kanRu on the line above.
uRi veNNai - you missed out a chance to describe what an uRi is
(I have actually seen a mud pot with butter suspended on an uRi in my childhood....doubt if any specimens can be found even in museums these days)
pERu here probably refers to bhaagyam or good fortune.
On [2], I feel it should be anRu and not Anru...rhymes better with kanRu on the line above.
uRi veNNai - you missed out a chance to describe what an uRi is

-
- Posts: 3223
- Joined: 03 Feb 2010, 00:55
Re: Lyrics: Shenravidamellam
A very picturesque description of the various lIlai in a compact composition. Thanks a lot, rshankar for the job of translating, very enjoyable.
Could "tirindarindangu kaLippuDan" refer to " places where you roamed and indulged in play" - in caranam 1
Could "tirindarindangu kaLippuDan" refer to " places where you roamed and indulged in play" - in caranam 1
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Lyrics: Shenravidamellam
Sridhar - thank you for the corrections - yes, indeed it was their perum bhAgyam!
and I completely missed uRi
- 'a system of ropes designed to sling several pots and hang them from a hook in the ceiling or some other place high up' is how we described it to Nandita for one of her pieces - of course, showing it to her in the first several episodes of mahAbhArat (the ones dealing with kRshNa lIlA) was what was most helpful!
and I completely missed uRi

-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Lyrics: Shenravidamellam
Not sure, because I feel 'kaLippu' refers to the composer's mind...smala wrote:Could "tirindarindangu kaLippuDan" refer to " places where you roamed and indulged in play" - in caranam 1
-
- Posts: 529
- Joined: 04 Feb 2010, 22:00
Re: Lyrics: Shenravidamellam
Any audio link please.........
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
-
- Posts: 374
- Joined: 21 Nov 2010, 00:05
Re: Lyrics: Shenravidamellam
rs,
One basic doubt. Is it really shenraviDamellaam ? shouldn't it be shenraiDamellaam , basing on your translation ?
One basic doubt. Is it really shenraviDamellaam ? shouldn't it be shenraiDamellaam , basing on your translation ?