Request for translation of Varnam " E Maguva Bodhincara"
-
- Posts: 7
- Joined: 15 Nov 2012, 19:58
Request for translation of Varnam " E Maguva Bodhincara"
I would like to request somebody for a translation of Telugu Varnam "E Maguva Bodhincara", raga Dhanyasi, tala Adhi, Composed by Mysore Sadashiva Rao.
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: Request for translation of Varnam " E Maguva Bodhincara"
You have to provide the lyrics.
-
- Posts: 7
- Joined: 15 Nov 2012, 19:58
Re: Request for translation of Varnam " E Maguva Bodhincara"
The lyrics are here, thanks to Lakshman Sir, who posted them somewhere on the forum:
Lakshman wrote:E maguva (pada varNa). rAgA: dhanyAsi. Adi tALA.
P: E maguva bOdhincerA nIkendukinta mODi jEsEvu nI
A: shyAma rAja bhUpAla tanaya sarasa shrI krSNarAjEndra
(muktAyi svara)
nI manasu kanukoNTini nijamuga niluvani mOhamu telisera tereda
durina paluku ceviki hitavugavini nanu bAyaga nyAyamani Eyarcitivo
C: Orva vashamA I tamaka
1: cAla namminAnurA I tamaka
2: inta nA manasu telisi neramenca mEragAdu dhIra nI prEmamuga
nE baDali vEDukoni mrokkina juDavura IvELa
3: I calamiTula nE tagunA apala lapai nEla sarasuDa
aura saipa gAyE dAri nE gAna nI dAna nAyAna
mOvAni kaugiTanu nannadimi kOri kalara bhUpAla rati
kUDi sari saraigA penugumi mari madi dArinadi nA sAmi
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: Request for translation of Varnam " E Maguva Bodhincara"
Some corrections::
P: E maguva bOdhincerA nIkendukinta mODi jEsEvu nI
A:* cAmarAja* bhUpAla tanaya sarasa shrI krSNarAjEndra
(muktAyi svara)
nI manasu kanukoNTini nijamuga niluvani mOhamu telisera tereda
durina paluku ceviki hitavugavini nanu bAyaga nyAyamani vElArcitivo
C: Orva vashamA I tamaka
1: cAla namminAnurA I tamaka
2: inta nA manasu telisi neramenca mEragAdu dhIra nI prEmamuga
nE baDali vEDukoni mrokkina juDavura IvELa
3: I calamiTula nE tagunA *abalalapai* nEla sarasuDa
aura *saipagA*yE dAri nE gAna nI dAna nAyAna
mOvAni kaugiTanu nannadimi kOri kalara bhUpAla rati
kUDi *sAri sArigA* penugumi mari madi dArinadi nA sAmi
P: E maguva bOdhincerA nIkendukinta mODi jEsEvu nI
A:* cAmarAja* bhUpAla tanaya sarasa shrI krSNarAjEndra
(muktAyi svara)
nI manasu kanukoNTini nijamuga niluvani mOhamu telisera tereda
durina paluku ceviki hitavugavini nanu bAyaga nyAyamani vElArcitivo
C: Orva vashamA I tamaka
1: cAla namminAnurA I tamaka
2: inta nA manasu telisi neramenca mEragAdu dhIra nI prEmamuga
nE baDali vEDukoni mrokkina juDavura IvELa
3: I calamiTula nE tagunA *abalalapai* nEla sarasuDa
aura *saipagA*yE dAri nE gAna nI dAna nAyAna
mOvAni kaugiTanu nannadimi kOri kalara bhUpAla rati
kUDi *sAri sArigA* penugumi mari madi dArinadi nA sAmi
-
- Posts: 14184
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Request for translation of Varnam " E Maguva Bodhincara"
Thanks for the corrections Savitri.
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: Request for translation of Varnam " E Maguva Bodhincara"
Which woman has tutored you,why are you ignoring me? [p]
Charming ShrI krSNarAjEndra, son of Sovereign cAmarAya [ap]
I have found out, what is in your mind.
Truly I know that you are not steadfast in your love
you heard the words of rebuke [against me by that woman]
which was pleasing to your ears
Did you feel, casting me away was propriety? [muktayi svara]
Is it possible to endure the ardour[c]
I trusted you very much with this infatuation [1]
knowing my feelings towards you, it is not proper to count my drawbacks
valiant,I am tired of begging and praying for your love. though I
beseech, you will not look at me today.[2]
Why? Is this spitefulness proper towards feeble {women]
Valiant, verily,I cannot see any way to endure
Do I not belong to you ?,do justice [to me], lean towards my lips
squeeze me in your embrace, as the desire blossoms,
rejoice in the union, Sovereign,again and again,
join me in intimacy,surround me, my mind is clear again, My Lord[3]
Charming ShrI krSNarAjEndra, son of Sovereign cAmarAya [ap]
I have found out, what is in your mind.
Truly I know that you are not steadfast in your love
you heard the words of rebuke [against me by that woman]
which was pleasing to your ears
Did you feel, casting me away was propriety? [muktayi svara]
Is it possible to endure the ardour[c]
I trusted you very much with this infatuation [1]
knowing my feelings towards you, it is not proper to count my drawbacks
valiant,I am tired of begging and praying for your love. though I
beseech, you will not look at me today.[2]
Why? Is this spitefulness proper towards feeble {women]
Valiant, verily,I cannot see any way to endure
Do I not belong to you ?,do justice [to me], lean towards my lips
squeeze me in your embrace, as the desire blossoms,
rejoice in the union, Sovereign,again and again,
join me in intimacy,surround me, my mind is clear again, My Lord[3]
Last edited by aaaaabbbbb on 28 Feb 2013, 04:35, edited 1 time in total.
-
- Posts: 7
- Joined: 15 Nov 2012, 19:58
Re: Request for translation of Varnam " E Maguva Bodhincara"
Thank you sooooooo much!!!!!!!!!
-
- Posts: 164
- Joined: 01 Jun 2009, 22:28
Re: Request for translation of Varnam " E Maguva Bodhincara"
"Modi" in Telugu means ignoring, pettishness, crossness. (Ex: 'Ada modi Galade' composition of Thyagaraja) (http://telugu.indiandictionaries.com/me ... ang=Telugu). Modi in some languages like Kannada means "spell". But in above Telugu composition, it should be taken as "anger/ignoring". In above composition, heroine complains which lady has told bad things about her to Krishnarajendra. And why is he ignoring her (the heroine).
Last edited by ganeshpv on 01 Mar 2013, 00:28, edited 1 time in total.
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: Request for translation of Varnam " E Maguva Bodhincara"
ganeshpv Ji
Your point noted and the post suitably edited.
Thank you.
Your point noted and the post suitably edited.
Thank you.