Translation/meaning for "Ananda naTanam AdinAL'

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
maya123
Posts: 17
Joined: 22 May 2011, 16:01

Translation/meaning for "Ananda naTanam AdinAL'

Post by maya123 »

Would someone be able to give the English translation for this song please? I have posted the lyrics below, taken from karnatic.com:

raagam: gOpikatilakam
OR
kaambhOji

taaLam: roopakam
Composer: Suddhaananda Bhaarati
Language: Tamil

pallavi
Ananda naTanam AdinAL shakti anbar kaLikkavE parAshakti naTanam AdinAr

anupallavi
vAnum bhuviyum vaNangi magizhndiDa jnAna veLiyinil vINai Om Om en

caraNam 1
panca bhUtangal muzhanga guNangaL pAindu tALam vazhanga
Anju tozhilum tulanga kAlam adira bhuvigal kulunga
Tanjam tanjam enrul anbar muraiyiDat-tantAm tantAm tAkiTa takadhiM enna

caraNam 2
kali arakkargaL vizha mINDum krta yuga dEvar vAzha-poliyunangal shUzha
mangalap- pudiya vAzhkkai ponga shalippillAmal sadA shivanuDan
tadingiNatOM tadingiNatOm taLAngu tarikiTatOm ena

Many thanks for your help,

Neelu

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Re: Translation/meaning for "Ananda naTanam AdinAL'

Post by rshankar »

The best version of this song is from Smt. NCV, who sings it in kAmbhOji. I will post a translation later today.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Re: Translation/meaning for "Ananda naTanam AdinAL'

Post by rshankar »

Here is the translation of the pallavi, anupallavi and the first caraNam. I have not heard the second one sung. I have made minor corrections to the sAhitya based on what I remember.

pallavi
Ananda naTanam AdinAL saccidAnanda naTanam ADinAL
parAshakti naTanam AdinAL

The Supremely powerful one (parASakti) danced (ADinAL) the dance (naTanam) of bliss (Ananda), the dance of existence (sat), thought (cit) and bliss (Ananda) (saccidAnanda)!

anupallavi
vAnum bhuviyum vaNangi magizhndiDa jnAna veLiyinil vINai Om Om ena (Ananda…)

As the skies (vAnum) and the worlds (bhuviyum) bowed down (vaNangi) and took pleasure (magizhndu) and as the vINa (vINai) intoned (ena) the primordial syllable (Om) repeatedly in the vast space (veLiyinil) [1] of knowledge (jnAna), (the Supremely powerful one danced the dance of bliss…)

caraNam 1
panca bhUtangal muzhanga gaNangaL pAindu tALam vazhanga
Anju tozhilum tulanga kAlam adira bhuvigaL kulunga
tanjam tanjam enru (uL) anbar muraiyiDat-tantAm tantAm tAkiTa takadhIm ena (Ananda…)

As (the Supremely powerful one danced the dance of bliss…) to the syllables that went (ena) ‘tantAm tantAm takiTa takadhIm’, the five (panca) bhUtangaL (elements) [2] resounded (muzhanga) in accompaniment, and her attendants (gaNangaL) jumped up (pAindu) to wield (vazhanga) the cymbals (tALam), the five (anju) activities (tozhilum) [3] became conspicuous (tulanga) [4], and time (kAlam) was intimidated (adira), and the worlds (bhuvigaL) were shaken up (kulunga), and her true (uL) devotees (anbar) complained (muRaiyiDa), and sought refuge (tanjam tanjam enru).

FOOTNOTES
[1] veLi can also refer to a particular type of poetic meter
[2] the five elements are water, air, fire, earth and space
[3] the five activities or anu tozhil are sRshTi – creation, sthiti – preservation, samhAra – destruction, tirObhava – illusion/disappearance, and anugraha – final benediction/salvation
[4] tulanga – can also mean to shine, but, I think, taken in context here, it means that as Sakti dances, the five activities are revealed

If you need the second caraNam translated, I can post that too, but I need to understand what poliyunangaL means!

sridhar_ranga
Posts: 809
Joined: 03 Feb 2010, 11:36

Re: Translation/meaning for "Ananda naTanam AdinAL'

Post by sridhar_ranga »

rshankar wrote:....... but I need to understand what poliyunangaL means!
Equally lost...could there be a typo in 'poliyunangaL'?

If it is 'poliyinangaL' it could mean a herd of stud-bulls (and similar animals)! But then poli by itself is not used in that sense AFAIK, it has to be poli-kALai or poli-erudu etc.

Lakshman
Posts: 14185
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Re: Translation/meaning for "Ananda naTanam AdinAL'

Post by Lakshman »

The words should read poliyu(m) nalangaL ....

sridhar_ranga
Posts: 809
Joined: 03 Feb 2010, 11:36

Re: Translation/meaning for "Ananda naTanam AdinAL'

Post by sridhar_ranga »

Ah, that's clear now :-)

Lakshman
Posts: 14185
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Re: Translation/meaning for "Ananda naTanam AdinAL'

Post by Lakshman »

The lyrics posted by maya 123 are from the book Shuddhananda Kirtananjali (2005).
In the book Tamizhisai Padalgal (vol x1, Annamalai Univ,,1959) the pallavi words are:
Ananda naTanam ADinAL shakti anbar kaLikkavE parAshakti.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Re: Translation/meaning for "Ananda naTanam AdinAL'

Post by rshankar »

Lji - thaks for the clarification. Sridhar, I was equally at a loss... :)

maya123
Posts: 17
Joined: 22 May 2011, 16:01

Re: Translation/meaning for "Ananda naTanam AdinAL'

Post by maya123 »

That's fantastic, thanks to you all for your help

neelu

Post Reply