Would someone be able to give the English translation for this song please? I have posted the lyrics below, taken from karnatic.com:
raagam: gOpikatilakam
OR
kaambhOji
taaLam: roopakam
Composer: Suddhaananda Bhaarati
Language: Tamil
pallavi
Ananda naTanam AdinAL shakti anbar kaLikkavE parAshakti naTanam AdinAr
anupallavi
vAnum bhuviyum vaNangi magizhndiDa jnAna veLiyinil vINai Om Om en
caraNam 1
panca bhUtangal muzhanga guNangaL pAindu tALam vazhanga
Anju tozhilum tulanga kAlam adira bhuvigal kulunga
Tanjam tanjam enrul anbar muraiyiDat-tantAm tantAm tAkiTa takadhiM enna
caraNam 2
kali arakkargaL vizha mINDum krta yuga dEvar vAzha-poliyunangal shUzha
mangalap- pudiya vAzhkkai ponga shalippillAmal sadA shivanuDan
tadingiNatOM tadingiNatOm taLAngu tarikiTatOm ena
Many thanks for your help,
Neelu
Translation/meaning for "Ananda naTanam AdinAL'
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Translation/meaning for "Ananda naTanam AdinAL'
The best version of this song is from Smt. NCV, who sings it in kAmbhOji. I will post a translation later today.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Translation/meaning for "Ananda naTanam AdinAL'
Here is the translation of the pallavi, anupallavi and the first caraNam. I have not heard the second one sung. I have made minor corrections to the sAhitya based on what I remember.
pallavi
Ananda naTanam AdinAL saccidAnanda naTanam ADinAL
parAshakti naTanam AdinAL
The Supremely powerful one (parASakti) danced (ADinAL) the dance (naTanam) of bliss (Ananda), the dance of existence (sat), thought (cit) and bliss (Ananda) (saccidAnanda)!
anupallavi
vAnum bhuviyum vaNangi magizhndiDa jnAna veLiyinil vINai Om Om ena (Ananda…)
As the skies (vAnum) and the worlds (bhuviyum) bowed down (vaNangi) and took pleasure (magizhndu) and as the vINa (vINai) intoned (ena) the primordial syllable (Om) repeatedly in the vast space (veLiyinil) [1] of knowledge (jnAna), (the Supremely powerful one danced the dance of bliss…)
caraNam 1
panca bhUtangal muzhanga gaNangaL pAindu tALam vazhanga
Anju tozhilum tulanga kAlam adira bhuvigaL kulunga
tanjam tanjam enru (uL) anbar muraiyiDat-tantAm tantAm tAkiTa takadhIm ena (Ananda…)
As (the Supremely powerful one danced the dance of bliss…) to the syllables that went (ena) ‘tantAm tantAm takiTa takadhIm’, the five (panca) bhUtangaL (elements) [2] resounded (muzhanga) in accompaniment, and her attendants (gaNangaL) jumped up (pAindu) to wield (vazhanga) the cymbals (tALam), the five (anju) activities (tozhilum) [3] became conspicuous (tulanga) [4], and time (kAlam) was intimidated (adira), and the worlds (bhuvigaL) were shaken up (kulunga), and her true (uL) devotees (anbar) complained (muRaiyiDa), and sought refuge (tanjam tanjam enru).
FOOTNOTES
[1] veLi can also refer to a particular type of poetic meter
[2] the five elements are water, air, fire, earth and space
[3] the five activities or anu tozhil are sRshTi – creation, sthiti – preservation, samhAra – destruction, tirObhava – illusion/disappearance, and anugraha – final benediction/salvation
[4] tulanga – can also mean to shine, but, I think, taken in context here, it means that as Sakti dances, the five activities are revealed
If you need the second caraNam translated, I can post that too, but I need to understand what poliyunangaL means!
pallavi
Ananda naTanam AdinAL saccidAnanda naTanam ADinAL
parAshakti naTanam AdinAL
The Supremely powerful one (parASakti) danced (ADinAL) the dance (naTanam) of bliss (Ananda), the dance of existence (sat), thought (cit) and bliss (Ananda) (saccidAnanda)!
anupallavi
vAnum bhuviyum vaNangi magizhndiDa jnAna veLiyinil vINai Om Om ena (Ananda…)
As the skies (vAnum) and the worlds (bhuviyum) bowed down (vaNangi) and took pleasure (magizhndu) and as the vINa (vINai) intoned (ena) the primordial syllable (Om) repeatedly in the vast space (veLiyinil) [1] of knowledge (jnAna), (the Supremely powerful one danced the dance of bliss…)
caraNam 1
panca bhUtangal muzhanga gaNangaL pAindu tALam vazhanga
Anju tozhilum tulanga kAlam adira bhuvigaL kulunga
tanjam tanjam enru (uL) anbar muraiyiDat-tantAm tantAm tAkiTa takadhIm ena (Ananda…)
As (the Supremely powerful one danced the dance of bliss…) to the syllables that went (ena) ‘tantAm tantAm takiTa takadhIm’, the five (panca) bhUtangaL (elements) [2] resounded (muzhanga) in accompaniment, and her attendants (gaNangaL) jumped up (pAindu) to wield (vazhanga) the cymbals (tALam), the five (anju) activities (tozhilum) [3] became conspicuous (tulanga) [4], and time (kAlam) was intimidated (adira), and the worlds (bhuvigaL) were shaken up (kulunga), and her true (uL) devotees (anbar) complained (muRaiyiDa), and sought refuge (tanjam tanjam enru).
FOOTNOTES
[1] veLi can also refer to a particular type of poetic meter
[2] the five elements are water, air, fire, earth and space
[3] the five activities or anu tozhil are sRshTi – creation, sthiti – preservation, samhAra – destruction, tirObhava – illusion/disappearance, and anugraha – final benediction/salvation
[4] tulanga – can also mean to shine, but, I think, taken in context here, it means that as Sakti dances, the five activities are revealed
If you need the second caraNam translated, I can post that too, but I need to understand what poliyunangaL means!
-
- Posts: 809
- Joined: 03 Feb 2010, 11:36
Re: Translation/meaning for "Ananda naTanam AdinAL'
Equally lost...could there be a typo in 'poliyunangaL'?rshankar wrote:....... but I need to understand what poliyunangaL means!
If it is 'poliyinangaL' it could mean a herd of stud-bulls (and similar animals)! But then poli by itself is not used in that sense AFAIK, it has to be poli-kALai or poli-erudu etc.
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Translation/meaning for "Ananda naTanam AdinAL'
The words should read poliyu(m) nalangaL ....
-
- Posts: 809
- Joined: 03 Feb 2010, 11:36
Re: Translation/meaning for "Ananda naTanam AdinAL'
Ah, that's clear now 

-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Translation/meaning for "Ananda naTanam AdinAL'
The lyrics posted by maya 123 are from the book Shuddhananda Kirtananjali (2005).
In the book Tamizhisai Padalgal (vol x1, Annamalai Univ,,1959) the pallavi words are:
Ananda naTanam ADinAL shakti anbar kaLikkavE parAshakti.
In the book Tamizhisai Padalgal (vol x1, Annamalai Univ,,1959) the pallavi words are:
Ananda naTanam ADinAL shakti anbar kaLikkavE parAshakti.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Translation/meaning for "Ananda naTanam AdinAL'
Lji - thaks for the clarification. Sridhar, I was equally at a loss... 

-
- Posts: 17
- Joined: 22 May 2011, 16:01
Re: Translation/meaning for "Ananda naTanam AdinAL'
That's fantastic, thanks to you all for your help
neelu
neelu