Query on Saraguna Palimpa

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
nulls
Posts: 51
Joined: 22 May 2007, 08:27

Query on Saraguna Palimpa

Post by nulls »

Dear rasikas,

In the charanam of this Kedaragowla kriti, there is a line "Prahladuni mununi brova leda" - does the ni in mununi make sense? "ni" as far as I know and from the Telugu English dictionary means "yours" or "thy". So translated this line means "did yours not protect Prahlada", but logically, one would want to say "did you not protect Prahlada" isn't it?

Maybe this query of mine is redundant if it already exists in this archive, but couldn't find it on googling.., tks.

aaaaabbbbb
Posts: 2372
Joined: 31 Jan 2010, 14:19

Re: Query on Saraguna Palimpa

Post by aaaaabbbbb »

It is to be taken as’prahlAduni munu nI brOvalEdA’
It will give the correct meaning.
The text you found might have got a typo and ‘munu’
and ‘nI’ might have become a single word.
It will be ''Did you not protect prahlAda earlier'

nulls
Posts: 51
Joined: 22 May 2007, 08:27

Re: Query on Saraguna Palimpa

Post by nulls »

Let me phrase my question differently - I do understand that munu and ni are different words - that is why I was talking about the meaning of ni as "yours" or "your" or "thy".

But what I don't understand is - why would the poet say "did your not protect bhakta Prahlada", should he not be saying instead, "did you not protect bhakta Prahlada" ( note the use of "your" in the first sentence and "you" in the second sentence )

thanks,

sivakami
Posts: 261
Joined: 07 Mar 2009, 14:03

Re: Query on Saraguna Palimpa

Post by sivakami »

It can be prahlAduni mununi, which means 'prahlAda, muni' i.e in thamizh, it is like saying, 'prahlAdanai, muniyai kApatravillaiya?.

If you/thy was used a separate word in this context, normally they would write 'neevu' and not 'ni', I think.

I also found this link
http://www.shivkumar.org/music/saragunapalimpa.htm

aaaaabbbbb
Posts: 2372
Joined: 31 Jan 2010, 14:19

Re: Query on Saraguna Palimpa

Post by aaaaabbbbb »

I learnt the sahitya of the caranam in a slightly different way::
’prahlAduni munupE brOvalEdA’.
munupu......A former time,. Formerly; before
‘mununi’ may not be the proper word.
May be it will be right to say that' 'Did not,Thou {thyself}, protect prahlAda formerly ?''

,

nulls
Posts: 51
Joined: 22 May 2007, 08:27

Re: Query on Saraguna Palimpa

Post by nulls »

thanks aaaaabbbbb, your solution of "munupe" is exactly what I was looking for! Just got it double-confirmed with another Telugu person that "munupu" as you said is "before" or "munnaadi" in tamil and "munupe" is "before itself" or "munnaaliye" in tamil. I was looking for a 3-syllable plausible alternative for "mununi" since the kriti-setting wouldn't allow for 2-syllables (if we use only "munu"). In addition I wanted some pathantaram backing too, since we can't just go about changing established lyrics.

Wonder if there are any more variations on this from other pathantarams.

thanks to you too Sivakami.

aaaaabbbbb
Posts: 2372
Joined: 31 Jan 2010, 14:19

Re: Query on Saraguna Palimpa

Post by aaaaabbbbb »

Glad to know you got the answer

In the caranam::
‘ati veta jendina’ is also sung as ’ati vyaTha jendina’
'veta' and 'vyaTha' both mean, grief / distress/pain.
''veta'is derived from the sanskrit word 'vyaTha'

nulls
Posts: 51
Joined: 22 May 2007, 08:27

Re: Query on Saraguna Palimpa

Post by nulls »

Yes, I got that input too from my Telugu friend - that veta (or vyatha) chentina is grief-stricken whereas in the link http://www.shivkumar.org/music/saragunapalimpa.htm, the translation given for vetachentina is "learned".

aaaaabbbbb
Posts: 2372
Joined: 31 Jan 2010, 14:19

Re: Query on Saraguna Palimpa

Post by aaaaabbbbb »

Pallavi:

Saraguna Palimpa Samayamura

Neeku Sari Evvarunnaru'rA' Sarasija 'Netra'!



Anupallavi:

Varaguna Seshadri Varada Venkateshwaraa

Vanaja Sambhavanuta varamulosagi nannu



Charanam:


Shatadhritu' pUjita Gajaraajudu Moralidagaa

Anugrahincha Leda?

Ati 'Vethajendina' Parama 'Bhaktudagu' Prahlaaduni

Mununi Gacha Leda ?

Manmatha Janaka Marshamunaku Niketana Mahaneeya


Srinivasa 'Needusad' Gatalanu [sat kaThalanu]

Vini Ninnu Veditini Manasu Karagi Balki Naadu


Sankatamulu Deerchi

**********
saragu is, rapid, quick,soon,at once.
saraguna pAlimpa samayamu means;

this is the time to protect.

manmaTha janaka marShamunaku nikEtana

{marSha is,patience,endurance}

Father of cupid, the abode of patience,endurance

Shatadhritu [brahma] pUjita[worshipped],

gajarAjuDu moraliDagA anugrahincalEdA

worshipped by brahma,did you not favour the king

elephant when he cried aloud?

ati veta jendina {cendina}

exceedingly stricken with grief

It is ‘cendina’ or ‘jendina’

which means ‘to happen’ ‘to befall’

sivakami
Posts: 261
Joined: 07 Mar 2009, 14:03

Re: Query on Saraguna Palimpa

Post by sivakami »

My one telugu friend sent me the foll:

'athi vetha jendina parama bhakthudagu prahladunu, munu neevu brova leda' which means
With lot of troubles (given by hiranya kasipa) to prahlada, earlier, have you not blessed?

I checked the meaning of 'munu' via the foll link..
http://telugu.indiandictionaries.com/me ... ang=Telugu

Thanks aaaaabbbbb garu, your posts have been so informative to me...

aaaaabbbbb
Posts: 2372
Joined: 31 Jan 2010, 14:19

Re: Query on Saraguna Palimpa

Post by aaaaabbbbb »

Thank you sivakami Ji.
Earlier,for the supreme devotee {parama BhaktuDagu] prahlAda, who experienced
pain/grief /distress {with regard to his father hiranyakaShipu]
did you not offer safety?
{my interpretation}.

Post Reply