Query on Saraguna Palimpa
-
- Posts: 51
- Joined: 22 May 2007, 08:27
Query on Saraguna Palimpa
Dear rasikas,
In the charanam of this Kedaragowla kriti, there is a line "Prahladuni mununi brova leda" - does the ni in mununi make sense? "ni" as far as I know and from the Telugu English dictionary means "yours" or "thy". So translated this line means "did yours not protect Prahlada", but logically, one would want to say "did you not protect Prahlada" isn't it?
Maybe this query of mine is redundant if it already exists in this archive, but couldn't find it on googling.., tks.
In the charanam of this Kedaragowla kriti, there is a line "Prahladuni mununi brova leda" - does the ni in mununi make sense? "ni" as far as I know and from the Telugu English dictionary means "yours" or "thy". So translated this line means "did yours not protect Prahlada", but logically, one would want to say "did you not protect Prahlada" isn't it?
Maybe this query of mine is redundant if it already exists in this archive, but couldn't find it on googling.., tks.
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: Query on Saraguna Palimpa
It is to be taken as’prahlAduni munu nI brOvalEdA’
It will give the correct meaning.
The text you found might have got a typo and ‘munu’
and ‘nI’ might have become a single word.
It will be ''Did you not protect prahlAda earlier'
It will give the correct meaning.
The text you found might have got a typo and ‘munu’
and ‘nI’ might have become a single word.
It will be ''Did you not protect prahlAda earlier'
-
- Posts: 51
- Joined: 22 May 2007, 08:27
Re: Query on Saraguna Palimpa
Let me phrase my question differently - I do understand that munu and ni are different words - that is why I was talking about the meaning of ni as "yours" or "your" or "thy".
But what I don't understand is - why would the poet say "did your not protect bhakta Prahlada", should he not be saying instead, "did you not protect bhakta Prahlada" ( note the use of "your" in the first sentence and "you" in the second sentence )
thanks,
But what I don't understand is - why would the poet say "did your not protect bhakta Prahlada", should he not be saying instead, "did you not protect bhakta Prahlada" ( note the use of "your" in the first sentence and "you" in the second sentence )
thanks,
-
- Posts: 261
- Joined: 07 Mar 2009, 14:03
Re: Query on Saraguna Palimpa
It can be prahlAduni mununi, which means 'prahlAda, muni' i.e in thamizh, it is like saying, 'prahlAdanai, muniyai kApatravillaiya?.
If you/thy was used a separate word in this context, normally they would write 'neevu' and not 'ni', I think.
I also found this link
http://www.shivkumar.org/music/saragunapalimpa.htm
If you/thy was used a separate word in this context, normally they would write 'neevu' and not 'ni', I think.
I also found this link
http://www.shivkumar.org/music/saragunapalimpa.htm
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: Query on Saraguna Palimpa
I learnt the sahitya of the caranam in a slightly different way::
’prahlAduni munupE brOvalEdA’.
munupu......A former time,. Formerly; before
‘mununi’ may not be the proper word.
May be it will be right to say that' 'Did not,Thou {thyself}, protect prahlAda formerly ?''
,
’prahlAduni munupE brOvalEdA’.
munupu......A former time,. Formerly; before
‘mununi’ may not be the proper word.
May be it will be right to say that' 'Did not,Thou {thyself}, protect prahlAda formerly ?''
,
-
- Posts: 51
- Joined: 22 May 2007, 08:27
Re: Query on Saraguna Palimpa
thanks aaaaabbbbb, your solution of "munupe" is exactly what I was looking for! Just got it double-confirmed with another Telugu person that "munupu" as you said is "before" or "munnaadi" in tamil and "munupe" is "before itself" or "munnaaliye" in tamil. I was looking for a 3-syllable plausible alternative for "mununi" since the kriti-setting wouldn't allow for 2-syllables (if we use only "munu"). In addition I wanted some pathantaram backing too, since we can't just go about changing established lyrics.
Wonder if there are any more variations on this from other pathantarams.
thanks to you too Sivakami.
Wonder if there are any more variations on this from other pathantarams.
thanks to you too Sivakami.
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: Query on Saraguna Palimpa
Glad to know you got the answer
In the caranam::
‘ati veta jendina’ is also sung as ’ati vyaTha jendina’
'veta' and 'vyaTha' both mean, grief / distress/pain.
''veta'is derived from the sanskrit word 'vyaTha'
In the caranam::
‘ati veta jendina’ is also sung as ’ati vyaTha jendina’
'veta' and 'vyaTha' both mean, grief / distress/pain.
''veta'is derived from the sanskrit word 'vyaTha'
-
- Posts: 51
- Joined: 22 May 2007, 08:27
Re: Query on Saraguna Palimpa
Yes, I got that input too from my Telugu friend - that veta (or vyatha) chentina is grief-stricken whereas in the link http://www.shivkumar.org/music/saragunapalimpa.htm, the translation given for vetachentina is "learned".
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: Query on Saraguna Palimpa
Pallavi:
Saraguna Palimpa Samayamura
Neeku Sari Evvarunnaru'rA' Sarasija 'Netra'!
Anupallavi:
Varaguna Seshadri Varada Venkateshwaraa
Vanaja Sambhavanuta varamulosagi nannu
Charanam:
Shatadhritu' pUjita Gajaraajudu Moralidagaa
Anugrahincha Leda?
Ati 'Vethajendina' Parama 'Bhaktudagu' Prahlaaduni
Mununi Gacha Leda ?
Manmatha Janaka Marshamunaku Niketana Mahaneeya
Srinivasa 'Needusad' Gatalanu [sat kaThalanu]
Vini Ninnu Veditini Manasu Karagi Balki Naadu
Sankatamulu Deerchi
**********
saragu is, rapid, quick,soon,at once.
saraguna pAlimpa samayamu means;
this is the time to protect.
manmaTha janaka marShamunaku nikEtana
{marSha is,patience,endurance}
Father of cupid, the abode of patience,endurance
Shatadhritu [brahma] pUjita[worshipped],
gajarAjuDu moraliDagA anugrahincalEdA
worshipped by brahma,did you not favour the king
elephant when he cried aloud?
ati veta jendina {cendina}
exceedingly stricken with grief
It is ‘cendina’ or ‘jendina’
which means ‘to happen’ ‘to befall’
Saraguna Palimpa Samayamura
Neeku Sari Evvarunnaru'rA' Sarasija 'Netra'!
Anupallavi:
Varaguna Seshadri Varada Venkateshwaraa
Vanaja Sambhavanuta varamulosagi nannu
Charanam:
Shatadhritu' pUjita Gajaraajudu Moralidagaa
Anugrahincha Leda?
Ati 'Vethajendina' Parama 'Bhaktudagu' Prahlaaduni
Mununi Gacha Leda ?
Manmatha Janaka Marshamunaku Niketana Mahaneeya
Srinivasa 'Needusad' Gatalanu [sat kaThalanu]
Vini Ninnu Veditini Manasu Karagi Balki Naadu
Sankatamulu Deerchi
**********
saragu is, rapid, quick,soon,at once.
saraguna pAlimpa samayamu means;
this is the time to protect.
manmaTha janaka marShamunaku nikEtana
{marSha is,patience,endurance}
Father of cupid, the abode of patience,endurance
Shatadhritu [brahma] pUjita[worshipped],
gajarAjuDu moraliDagA anugrahincalEdA
worshipped by brahma,did you not favour the king
elephant when he cried aloud?
ati veta jendina {cendina}
exceedingly stricken with grief
It is ‘cendina’ or ‘jendina’
which means ‘to happen’ ‘to befall’
-
- Posts: 261
- Joined: 07 Mar 2009, 14:03
Re: Query on Saraguna Palimpa
My one telugu friend sent me the foll:
'athi vetha jendina parama bhakthudagu prahladunu, munu neevu brova leda' which means
With lot of troubles (given by hiranya kasipa) to prahlada, earlier, have you not blessed?
I checked the meaning of 'munu' via the foll link..
http://telugu.indiandictionaries.com/me ... ang=Telugu
Thanks aaaaabbbbb garu, your posts have been so informative to me...
'athi vetha jendina parama bhakthudagu prahladunu, munu neevu brova leda' which means
With lot of troubles (given by hiranya kasipa) to prahlada, earlier, have you not blessed?
I checked the meaning of 'munu' via the foll link..
http://telugu.indiandictionaries.com/me ... ang=Telugu
Thanks aaaaabbbbb garu, your posts have been so informative to me...
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: Query on Saraguna Palimpa
Thank you sivakami Ji.
Earlier,for the supreme devotee {parama BhaktuDagu] prahlAda, who experienced
pain/grief /distress {with regard to his father hiranyakaShipu]
did you not offer safety?
{my interpretation}.
Earlier,for the supreme devotee {parama BhaktuDagu] prahlAda, who experienced
pain/grief /distress {with regard to his father hiranyakaShipu]
did you not offer safety?
{my interpretation}.