Can anyone please translate this song for me?
Thank you!
http://www.karnatik.com/c1853.shtml
Sadhanandhame - Kalyani - KI
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Sadhanandhame - Kalyani - KI
Sandeep - here you go:
I am not sure of the meaning of the words (or the words themselves) in several places - if someone else can clarify, it will help both you and me.
pallavi
sadAnadamE tarum kanda vEL pAdAravindamE bhaji manamE
Oh mind (manamE), please meditate (bhaji) on the lotus-like feet (padAravindamE) of murugA (kanda vEL) that grant (tarum) unending bliss (sadAnandamE)!
anupallavi
kathAnanda mAkanda kaDal amudAm tanaiyE ArAyundorumE (sadAnanda…)
(Oh mind, please meditate on the lotus-like feet of murugA that grant unending bliss) even during the time (tOrumE/dOrumE) you seek (ArAyum) that (tanaiyE) mighty ocean (kaDal) of nectar (amudAm) that is sweet as a mango (mAkanda) [1] described in blissful tales (kathAanda).
caraNam
vAcAmagOcari gauri vANi tE cAmrumEni mEcakalyANi
AcAra shIli abhirAmi aranAriDam priya shivakAmi aruL bAlanE
aDiyArkku aruL abhayakara SaNmukha vElanE
varakavi kunjaradAsa paripAlA ena mAlAgiyE (sadAnanda…)
(Oh mind, please meditate on the lotus-like feet of murugA), the benevolent (aruL) son (bAlanE) of the fair-complexioned one (gauri), she who is beyond (agOcari) words (vAcam) to describe, who is the essence of speech (vANi), one with a burnished complexion (tEcAmrumEni) [2], the auspicious one (mEcakalyANi), one with a principled (SilI) conduct (AcAra), the pleasing one (abhirAmi), SivakAmi, the beloved (priya) of (iDam) Siva (aranAr); (Oh mind, please meditate on the lotus-like feet of murugA) who is the six-faced (SaNmukha) spear-wielder (vElanE) who protects (abhayakara) and blesses (aruL) devotees (aDyArkku), who has become (AgiyE) a great man (mAl) [3] as the supporter (paripAlA) of the composer (varakavi) kunjaradAsa (that grant unending bliss)!
FOOTNOTES
[1] Not clear what mAkanda means – but I have translated it contextually
[2] vANi tE cAmrumEni – no idea if this is correct, or what it means – I have translated contextually
[3] Typically mAl means vishNu – but I think ‘great’ is the correct interpretation here
I am not sure of the meaning of the words (or the words themselves) in several places - if someone else can clarify, it will help both you and me.
pallavi
sadAnadamE tarum kanda vEL pAdAravindamE bhaji manamE
Oh mind (manamE), please meditate (bhaji) on the lotus-like feet (padAravindamE) of murugA (kanda vEL) that grant (tarum) unending bliss (sadAnandamE)!
anupallavi
kathAnanda mAkanda kaDal amudAm tanaiyE ArAyundorumE (sadAnanda…)
(Oh mind, please meditate on the lotus-like feet of murugA that grant unending bliss) even during the time (tOrumE/dOrumE) you seek (ArAyum) that (tanaiyE) mighty ocean (kaDal) of nectar (amudAm) that is sweet as a mango (mAkanda) [1] described in blissful tales (kathAanda).
caraNam
vAcAmagOcari gauri vANi tE cAmrumEni mEcakalyANi
AcAra shIli abhirAmi aranAriDam priya shivakAmi aruL bAlanE
aDiyArkku aruL abhayakara SaNmukha vElanE
varakavi kunjaradAsa paripAlA ena mAlAgiyE (sadAnanda…)
(Oh mind, please meditate on the lotus-like feet of murugA), the benevolent (aruL) son (bAlanE) of the fair-complexioned one (gauri), she who is beyond (agOcari) words (vAcam) to describe, who is the essence of speech (vANi), one with a burnished complexion (tEcAmrumEni) [2], the auspicious one (mEcakalyANi), one with a principled (SilI) conduct (AcAra), the pleasing one (abhirAmi), SivakAmi, the beloved (priya) of (iDam) Siva (aranAr); (Oh mind, please meditate on the lotus-like feet of murugA) who is the six-faced (SaNmukha) spear-wielder (vElanE) who protects (abhayakara) and blesses (aruL) devotees (aDyArkku), who has become (AgiyE) a great man (mAl) [3] as the supporter (paripAlA) of the composer (varakavi) kunjaradAsa (that grant unending bliss)!
FOOTNOTES
[1] Not clear what mAkanda means – but I have translated it contextually
[2] vANi tE cAmrumEni – no idea if this is correct, or what it means – I have translated contextually
[3] Typically mAl means vishNu – but I think ‘great’ is the correct interpretation here
-
- Posts: 2498
- Joined: 06 Feb 2010, 05:42
Re: Sadhanandhame - Kalyani - KI
I feel 'mA Kanda kaDal 'means Kandan or Murugan who is as vast or as big(mA) like an ocean. One can fine usages like 'mA mEru, mA munivar' etc.
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: Sadhanandhame - Kalyani - KI
Here is my take:-
I think it is not 'kathAnanda mAkanda' -- it should be 'gadA-nanda mA-ganda'.
We do come across similar errors in transliteration from Tamil.
கதா நந்த (gadA nanda) > கதை (gadA) போன்ற மலை கொண்டு கடைந்ததால் கிடைத்த
மா கந்த (mA ganda) > மிக்க மணமுடைய
கடல் அமுதம் தன்னையே > கடலில் கிடைத்த அமுதத்தையே
ஆராயும்தோருமே > அருந்தினால் என்னவாகும் என்று ஆராயும்போது கூட
I think it is not 'kathAnanda mAkanda' -- it should be 'gadA-nanda mA-ganda'.
We do come across similar errors in transliteration from Tamil.
கதா நந்த (gadA nanda) > கதை (gadA) போன்ற மலை கொண்டு கடைந்ததால் கிடைத்த
மா கந்த (mA ganda) > மிக்க மணமுடைய
கடல் அமுதம் தன்னையே > கடலில் கிடைத்த அமுதத்தையே
ஆராயும்தோருமே > அருந்தினால் என்னவாகும் என்று ஆராயும்போது கூட
-
- Posts: 1075
- Joined: 13 Feb 2007, 08:05
Re: Sadhanandhame - Kalyani - KI
and mine too here:
inversion mAkanda kathAnanda
whenever we ponder over=ArAyundhOrum
the ocean of nectar=kadal amudam
of sweeet tales=kathAnandam
of the great lordmuruga=ma kandan
Parvati was supposed to be of green complexion as per puranas
I think the third allusion refers to the episode when thirumal came to the rescue of the elephant Gajendra
mAlAgiye= ( oh muruga) by becoming tirumal
paripAla protect
kavi kunjara =as you did for the elephant which is built in my poetic name.
inversion mAkanda kathAnanda
whenever we ponder over=ArAyundhOrum
the ocean of nectar=kadal amudam
of sweeet tales=kathAnandam
of the great lordmuruga=ma kandan
Parvati was supposed to be of green complexion as per puranas
I think the third allusion refers to the episode when thirumal came to the rescue of the elephant Gajendra
mAlAgiye= ( oh muruga) by becoming tirumal
paripAla protect
kavi kunjara =as you did for the elephant which is built in my poetic name.
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: Sadhanandhame - Kalyani - KI
The English version of Post #4 -
ArAyundorumE > when you ponder over
mA-ganda > the sweet smelling
kaDal amudAm tanaiyE > amrutA (nectar) of the ocean
gadA-nanda > obtained by churning with a macelike mountain
ArAyundorumE > when you ponder over
mA-ganda > the sweet smelling
kaDal amudAm tanaiyE > amrutA (nectar) of the ocean
gadA-nanda > obtained by churning with a macelike mountain
-
- Posts: 2217
- Joined: 27 Oct 2007, 11:55
Re: Sadhanandhame - Kalyani - KI
Is there any audio recording available for listening to this song?
The words are very poetic and beautiful and i like to learn songs in Kalyani
The words are very poetic and beautiful and i like to learn songs in Kalyani