A short concert after the release of the second edition of his book "A Southern Music, The Karnatik Story". There were introductory remarks by Girish Karnad and Capt. Gopinath and Rajamohan Gandhi read an excerpt from the book.
26.03.14, 8 pm
Chowdiah Memorial Hall, Bangalore
Vocal: T. M. Krishna
Violin: H. K . Venkataram
Mrudangam: K. Arun Prakash
Song list:
1. rama nee samanamevaru, kharaharapriya, tyagaraja, long neraval @ paluku paluku
2. raga, tana, janaranjani
3. entha vedukondu o raghava, saraswathi manohari, tyagaraja, long neraval @ chinta tirchuta
4. madhava mamava deva, neelambari, narayana tirtha, alapana played by H K Venkataram
5. ramaya ramabhadraya sloka followed by chaanaro ee mohamu, kamas,
6. heccharika ga raara, yadukula kambhoji, tyagaraja followed by mangalam kosalendraya in the same raga
Good concert. chaanaro ee mohamu javali was rendered in super slow motion.
T M Krishna at chowdiah,Blr,Book release function,26.03.14
-
- Posts: 113
- Joined: 03 Aug 2009, 08:53
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: T M Krishna at chowdiah,Blr,Book release function,26.03.
Shouldn't it be jAnarO I mOhamU, or is the 'c' sound correct too?
-
- Posts: 323
- Joined: 20 May 2008, 20:31
Re: T M Krishna at chowdiah,Blr,Book release function,26.03.
It should be 'j'..
జాణరో....jANarO......
చానరో....chaanarO...
జాణరో....jANarO......
చానరో....chaanarO...
-
- Posts: 113
- Joined: 03 Aug 2009, 08:53
Re: T M Krishna at chowdiah,Blr,Book release function,26.03.
I heard it as చాణరొ (chaaNarO) . The lyrics on this page www.karnatik.com/c3261.shtml show it is as "sAnarO I mOhamu" which is closer to "chaaNarO" than jANarO . There are references to both chaaNarO and jANarO on different sites on the web.Aditto wrote:It should be 'j'..
జాణరో....jANarO......
చానరో....chaanarO...
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: T M Krishna at chowdiah,Blr,Book release function,26.03.
Many of the lyrics have been 'morphed' through having been written in tamizh script which uses the same letter for 'j', 'c', 'S' and 's' sounds..so, jAnarO could end up being pronounced as cAnarO, sAnarO, or even SAnarO in addition to jAnarO... 

-
- Posts: 10958
- Joined: 03 Feb 2010, 00:01
Re: T M Krishna at chowdiah,Blr,Book release function,26.03.
Ja has its own letter ஜ in the extended alphabet and the practice is use that letter for tatsamam words from Sanskrit that has the sound Ja. ( like Janaki is written as ஜானகி. சானகி will be quite jarring ).
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: T M Krishna at chowdiah,Blr,Book release function,26.03.
VK,
Yes, but you will find that at times in old tamizh. Don't be surprised if it is 'annai sAnaki vandALE!' in an old printing of irAma(!) nAdaga kIrthanaigaL! You will find sanakan and saDAyu too.
Lakshman might be able to tell us if he has an old edition.
The early christian religious books (the bible, hymn book and so on) had sabam (japam) etc. Jesus became ESu, so no change from ja to sa.
You will find it in some modern tamizh books also: sAdi, saDai...
Yes, but you will find that at times in old tamizh. Don't be surprised if it is 'annai sAnaki vandALE!' in an old printing of irAma(!) nAdaga kIrthanaigaL! You will find sanakan and saDAyu too.
Lakshman might be able to tell us if he has an old edition.
The early christian religious books (the bible, hymn book and so on) had sabam (japam) etc. Jesus became ESu, so no change from ja to sa.
You will find it in some modern tamizh books also: sAdi, saDai...
-
- Posts: 3341
- Joined: 02 Feb 2010, 21:56
Re: T M Krishna at chowdiah,Blr,Book release function,26.03.
This has to do with the languages through which Christianity and word of Christ came to India. From Aramaic, Hebrew and possible other sources that made their way to the West coast of India soon after the apostles, he was known only as Esu. The addition of nAdhar was of course totally IndianJesus became ESu, so no change from ja to sa.

-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: T M Krishna at chowdiah,Blr,Book release function,26.03.
Mahavishnu,
Thanks for pointing that out
Yes, as you say, the 'yEsu' in yESunAdar and yEsu christu must have come via the west coast. That's why we have so many sanskrit-based tamizh words in the bible? Because they came that route? (I'm thinking of malayALam and kannaDa). gnAna snAnam, suviSEsham, SAshTAngam, dEvan and so on? The indologist/moderator is reading this?
And, should we take this away from the concert thread to a make a new thread in the Languages Section?
Thanks for pointing that out

Yes, as you say, the 'yEsu' in yESunAdar and yEsu christu must have come via the west coast. That's why we have so many sanskrit-based tamizh words in the bible? Because they came that route? (I'm thinking of malayALam and kannaDa). gnAna snAnam, suviSEsham, SAshTAngam, dEvan and so on? The indologist/moderator is reading this?
And, should we take this away from the concert thread to a make a new thread in the Languages Section?
-
- Posts: 1596
- Joined: 30 Nov 2009, 15:28
Re: T M Krishna at chowdiah,Blr,Book release function,26.03.
J and Y being used interchangeably with regard to the written word and pronounciation is quite common in many languages, esp european ones. In scandinavia name of Johan is pronounced Yohan, Johnson as Yonson and also Young is pronounced as Jyung.
Of course the tamil's total integration of ka and ga; cha and jha; pa and ba; tha and dha; ta and da is something special ! Interestingly , in spite of great inadequacy by the above limited letters, Tamil has two Ra and RRa (one vallinam) and two Na s. Also the absence of zha, as in thamizh, in other languages (except malayalam) adds to the confusion while transliterating. Well- we live with what we have and adapt. Better not attempt to restructure the language completely like Bernard Shaw tried and failed.
Of course the tamil's total integration of ka and ga; cha and jha; pa and ba; tha and dha; ta and da is something special ! Interestingly , in spite of great inadequacy by the above limited letters, Tamil has two Ra and RRa (one vallinam) and two Na s. Also the absence of zha, as in thamizh, in other languages (except malayalam) adds to the confusion while transliterating. Well- we live with what we have and adapt. Better not attempt to restructure the language completely like Bernard Shaw tried and failed.