Can someone provide the lyrics for Tanjore quartette's Behag thillana and also the meaning for the prose ?
Thanks,
Janaki
Tanjore Quartette- Behag thillana
-
- Posts: 14165
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
dhIm tanana dhIranA. rAgA: behAg. cApu tALA. Composer: Ponniah Pillai (TQ)
P: dhIm tanana dhIrana dhImta dhiranA dhiranA nAdhru tOm dhru tAni
A: dhImta dhIm udana tAni tanam sa* ma* ga*ri*sa*ni* tataNa taka jhoNuta
sa ma ga pa ma dha pa ni dha sa ni dha ni sa dhittaLAngu kiTataka tadingiNatOm
taLangu kiTataka tadingiNatOm kiTataka tadingiNatOm
C: nIdu pada pankajamulanu nera nammiti duritamulanu vadali
niratamuga nannu brOvumipuDu tanjapuri brhadIshuni rANi
(sholkaTTu svara)
tAm tari kiTataka tAm kiTataka tAm dhimi kiTataka tajjhoNu taka taddhimi taka
tajhom jhom tajhom tadhimi taka takaNata takajhoNu takadhimi takundari kiTataka
dhittaLAngu tadikiNatOM taLAngu tadingiNatOm taLAngu tadingiNatOm
P: dhIm tanana dhIrana dhImta dhiranA dhiranA nAdhru tOm dhru tAni
A: dhImta dhIm udana tAni tanam sa* ma* ga*ri*sa*ni* tataNa taka jhoNuta
sa ma ga pa ma dha pa ni dha sa ni dha ni sa dhittaLAngu kiTataka tadingiNatOm
taLangu kiTataka tadingiNatOm kiTataka tadingiNatOm
C: nIdu pada pankajamulanu nera nammiti duritamulanu vadali
niratamuga nannu brOvumipuDu tanjapuri brhadIshuni rANi
(sholkaTTu svara)
tAm tari kiTataka tAm kiTataka tAm dhimi kiTataka tajjhoNu taka taddhimi taka
tajhom jhom tajhom tadhimi taka takaNata takajhoNu takadhimi takundari kiTataka
dhittaLAngu tadikiNatOM taLAngu tadingiNatOm taLAngu tadingiNatOm
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Janaki,
Here is my attempt at translating the charaNam. I assume you need it to choreograph, so I have the padArtha first, and then the running meaning (vAkyArtha). I am sure there will be quite a few corrections.
nIdu = your
pada = feet
pankajamulanu = 'lotus-like' feet
nera nammiti = (I have) believed in/depended on
niratumuga = daily/always
nannu = me
brOvimpu = protect/bless me
ippuDu = now
tanjapuri = (resident of) tanjAvUr
brahadIshuni = (of) brihadIshwara
rANi = quuen
Oh! Queen of the mighty brihadIshwara of tanjAvUr (brihannAyakI), I have always believed in you (depended on you) and have sought the refuge of your lotus-like feet (could also mean: I have surrendered myself at your lotus-like feet). It is time to protect me and shower me with your blessings.
Ravi
Here is my attempt at translating the charaNam. I assume you need it to choreograph, so I have the padArtha first, and then the running meaning (vAkyArtha). I am sure there will be quite a few corrections.
nIdu = your
pada = feet
pankajamulanu = 'lotus-like' feet
nera nammiti = (I have) believed in/depended on
niratumuga = daily/always
nannu = me
brOvimpu = protect/bless me
ippuDu = now
tanjapuri = (resident of) tanjAvUr
brahadIshuni = (of) brihadIshwara
rANi = quuen
Oh! Queen of the mighty brihadIshwara of tanjAvUr (brihannAyakI), I have always believed in you (depended on you) and have sought the refuge of your lotus-like feet (could also mean: I have surrendered myself at your lotus-like feet). It is time to protect me and shower me with your blessings.
Ravi
-
- Posts: 1430
- Joined: 13 Aug 2006, 10:51
IMHO this should be split as 'brOvumu + ipuDu';brOvimpu = protect/bless me
ippuDu = now
'brOvimpu' means - 'to direct one to protect'; here the Mother Herself is besought to protect.
Last edited by vgvindan on 15 Nov 2006, 00:12, edited 1 time in total.