OVK's Composition அல்லிகேணி கரை
-
PKSundar
- Posts: 11
- Joined: 30 Nov 2015, 07:52
OVK's Composition அல்லிகேணி கரை
OVK has composed a song on Telliya Singa (Narasimhar) at Triplicane, Chennai, in the raga kharaharapriya. The song அல்லிக்கேணி கரை தேடி வந்தொரு அதிசயம் என்ன காணும் draws liberally from the legends in Srimad Bhagavatham. The initial description and praise of Narasimha and Vishnu's various avatars are pretty obvious and do not pose any problems except for the third line of pallavi. The charanam however is a different proposition. The three lines pose a challenge because even though the meaning is clear, the underlying stories which the composer is referring to, are puzzles that need solving. I have appended the full song below.
கரகரப்ரியா / ஆதி
பல்லவி
அல்லிக்கேணி கரை தேடி வந்தொரு அதிசயம் என்ன காணும்
அத்திரி தவத்து மெச்சி நத்தினக் குறிப்புணர்த்தி
பற்று கிருப்பதத்தும் பற்றினத் திருத்தும் அந்த (அல்லிக்கேணி கரை)
அனுபல்லவி
சொல்லில் தவம் பெருக்கும் தூய உத்துங்கா
தூய கமலத்திரு தோளனையும் அரங்க செல்வமருள் ஈயும் தெள்ளிய சிங்கா
தெள்ளிய சொல் இலவேல் என் கண்ணுறங்கா
திரை கடலிடை முனம் அலைந்தது போக சிகர மந்தரம் தனை சுமந்தது போக
முறண முனம் புவியை இடந்தது போக முனம் இரணியனும் பிளந்தது போக
திருமகள் முனம் வர அரண்டது போக சிறுவன் முனம் சினமும் தணிந்தது போக
அரன் அயன் அமரனும் பணிந்தது போக அத்தனையும் விட்டு இங்கு அந்தரங்கமாக (அல்லிக்கேணி கரை)
சரணம்
கள்ளமறியாத உன்னை காட்டிக் கொடுத்த அந்த கானமுனி நாரதரைக் காண வந்தீரோ
காதல் வலை விரித்து கத்தும் ஆட்டையும் வைத்து கட்டிப் பிடித்தான் அவனை தேடி வந்தீரோ
பிள்ளை கரி முகத்தன் பெற்றவன் பித்தனானான் பெண்ணை கண்டு அழைக்க நாடி வந்தீரோ
தேவாதி தேவ தெள்ளிய சிங்கா தேடி தேடி இந்த திருத்தலம் காண
(அல்லிக்கேணி கரை)
The first line of charanam can be inferred to be the story of Narada narrating the virtues and the greatness of Narayana, which Prahlada (who is still in the womb of Kayadhu, wife of Hiranyakasipu) hears and becomes an ardent devotee of Narayana. Though the use of word கள்ளமறியாத could mean that Narada pointing a finger at an 'innocent' Narayana, I couldn't come up with a better interpretation.
The third line can be interpreted as Shiva, totally besotted with the beauty of Mohini, an avatar of Vishnu. Again, the phrase பெண்ணை கண்டு அழைக்க நாடி வந்தீரோ is confusing and takes it away from the story where Vishnu re-appears as Mohini on Shiva's request.
The second line is a total puzzle. I have searched high and low but not able to come up with a possible link to any story behind the line. Even the story of Vyomasura who appears in the form of sheep to lure the cowherds and was later slain by Krishna, does not seem to fit.
I request rasikas to share their views.
கரகரப்ரியா / ஆதி
பல்லவி
அல்லிக்கேணி கரை தேடி வந்தொரு அதிசயம் என்ன காணும்
அத்திரி தவத்து மெச்சி நத்தினக் குறிப்புணர்த்தி
பற்று கிருப்பதத்தும் பற்றினத் திருத்தும் அந்த (அல்லிக்கேணி கரை)
அனுபல்லவி
சொல்லில் தவம் பெருக்கும் தூய உத்துங்கா
தூய கமலத்திரு தோளனையும் அரங்க செல்வமருள் ஈயும் தெள்ளிய சிங்கா
தெள்ளிய சொல் இலவேல் என் கண்ணுறங்கா
திரை கடலிடை முனம் அலைந்தது போக சிகர மந்தரம் தனை சுமந்தது போக
முறண முனம் புவியை இடந்தது போக முனம் இரணியனும் பிளந்தது போக
திருமகள் முனம் வர அரண்டது போக சிறுவன் முனம் சினமும் தணிந்தது போக
அரன் அயன் அமரனும் பணிந்தது போக அத்தனையும் விட்டு இங்கு அந்தரங்கமாக (அல்லிக்கேணி கரை)
சரணம்
கள்ளமறியாத உன்னை காட்டிக் கொடுத்த அந்த கானமுனி நாரதரைக் காண வந்தீரோ
காதல் வலை விரித்து கத்தும் ஆட்டையும் வைத்து கட்டிப் பிடித்தான் அவனை தேடி வந்தீரோ
பிள்ளை கரி முகத்தன் பெற்றவன் பித்தனானான் பெண்ணை கண்டு அழைக்க நாடி வந்தீரோ
தேவாதி தேவ தெள்ளிய சிங்கா தேடி தேடி இந்த திருத்தலம் காண
(அல்லிக்கேணி கரை)
The first line of charanam can be inferred to be the story of Narada narrating the virtues and the greatness of Narayana, which Prahlada (who is still in the womb of Kayadhu, wife of Hiranyakasipu) hears and becomes an ardent devotee of Narayana. Though the use of word கள்ளமறியாத could mean that Narada pointing a finger at an 'innocent' Narayana, I couldn't come up with a better interpretation.
The third line can be interpreted as Shiva, totally besotted with the beauty of Mohini, an avatar of Vishnu. Again, the phrase பெண்ணை கண்டு அழைக்க நாடி வந்தீரோ is confusing and takes it away from the story where Vishnu re-appears as Mohini on Shiva's request.
The second line is a total puzzle. I have searched high and low but not able to come up with a possible link to any story behind the line. Even the story of Vyomasura who appears in the form of sheep to lure the cowherds and was later slain by Krishna, does not seem to fit.
I request rasikas to share their views.
-
Pratyaksham Bala
- Posts: 4207
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: OVK's Composition அல்லிகேணி கரை
.
(1) கள்ளமறியாத உன்னை காட்டிக் கொடுத்த அந்த கானமுனி நாரதரைக் காண வந்தீரோ
Did you come in search of Narada who revealed to Kamsa that the child Kamsa killed was the daughter of Yashoda, and that the child Krishna in the house of Yashoda was in fact Kamsa's sister Devaki's son ?
(2) காதல் வலை விரித்து கத்தும் ஆட்டையும் வைத்து கட்டிப் பிடித்தான் அவனை தேடி வந்தீரோ
??
It could be 'கத்தும் மாட்டையும்' !
(3) பிள்ளை கரி முகத்தன் பெற்றவன் பித்தனானான் பெண்ணை கண்டு அழைக்க நாடி வந்தீரோ
The son is elephant-headed Vinayaka, and His father a Pithan, i.e. Shiva ! Did you come in search of Parvati, your adopted sister?
(1) கள்ளமறியாத உன்னை காட்டிக் கொடுத்த அந்த கானமுனி நாரதரைக் காண வந்தீரோ
Did you come in search of Narada who revealed to Kamsa that the child Kamsa killed was the daughter of Yashoda, and that the child Krishna in the house of Yashoda was in fact Kamsa's sister Devaki's son ?
(2) காதல் வலை விரித்து கத்தும் ஆட்டையும் வைத்து கட்டிப் பிடித்தான் அவனை தேடி வந்தீரோ
??
It could be 'கத்தும் மாட்டையும்' !
(3) பிள்ளை கரி முகத்தன் பெற்றவன் பித்தனானான் பெண்ணை கண்டு அழைக்க நாடி வந்தீரோ
The son is elephant-headed Vinayaka, and His father a Pithan, i.e. Shiva ! Did you come in search of Parvati, your adopted sister?
-
PKSundar
- Posts: 11
- Joined: 30 Nov 2015, 07:52
Re: OVK's Composition அல்லிகேணி கரை
1. This is definitely a possible interpretation though I am not sure that it was Narada who pointed out to Kamsa that Krishna is still alive.
2. I did explore this change but still couldn't find the underlying story
3. A bit far-fetched interpretation as I feel that Parvati is out of the equation because பெண்ணை நாடி வந்தீரோ indicates a daughter and not sister. Only in Malayalam does பெங்கள் means sister.
Thank you for your input.
2. I did explore this change but still couldn't find the underlying story
3. A bit far-fetched interpretation as I feel that Parvati is out of the equation because பெண்ணை நாடி வந்தீரோ indicates a daughter and not sister. Only in Malayalam does பெங்கள் means sister.
Thank you for your input.
-
chitravina ravikiran
- Posts: 216
- Joined: 28 Apr 2011, 10:30
Re: OVK's Composition அல்லிகேணி கரை
Shri Sundar,
PB's interpretation is spot on, I think.
Narada did meet Kamsa, if I remember right.
"PeNN" need not mean daughter only. It can just mean 'girl' (who belongs to him) which translates to wife in Indian culture. Only "mahaL" (magaL) is daughter.
PB's interpretation is spot on, I think.
Narada did meet Kamsa, if I remember right.
"PeNN" need not mean daughter only. It can just mean 'girl' (who belongs to him) which translates to wife in Indian culture. Only "mahaL" (magaL) is daughter.
-
rshankar
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: OVK's Composition அல்லிகேணி கரை
I think peNN in this context is used like the word yuvati (maiden) in sanskRt -
kamalAsana yuvati = vidhi yuvati = sarasvati
Sankara yuvati = pArvati
kamalAsana yuvati = vidhi yuvati = sarasvati
Sankara yuvati = pArvati
-
Ponbhairavi
- Posts: 1075
- Joined: 13 Feb 2007, 08:05
Re: OVK's Composition அல்லிகேணி கரை
my take :
1- casting a net of love you enticed Rukmani in it ( sheep symbol of innocence --goes with the image created by the word வலை விரித்து
கத்தும் ; she shouts O , Bhuvanasundara
You came embraced her and physically lifted her into your chariot.
2-The first line of சரணம் is applicable to both Krishnavatharam and Narasimhavataram the word உன்னை is a pointer.As the poem is addressed to Narasimhar , I think it may be more appropriate for narasimhavataram. Pl note in the next line the word கட்டிபிடித்தான் அவனை to denote krishna
1- casting a net of love you enticed Rukmani in it ( sheep symbol of innocence --goes with the image created by the word வலை விரித்து
கத்தும் ; she shouts O , Bhuvanasundara
You came embraced her and physically lifted her into your chariot.
2-The first line of சரணம் is applicable to both Krishnavatharam and Narasimhavataram the word உன்னை is a pointer.As the poem is addressed to Narasimhar , I think it may be more appropriate for narasimhavataram. Pl note in the next line the word கட்டிபிடித்தான் அவனை to denote krishna
-
PKSundar
- Posts: 11
- Joined: 30 Nov 2015, 07:52
Re: OVK's Composition அல்லிகேணி கரை
Shri.RK,
In the general sense, பெண் may just mean a girl or maiden but when seen in the sentence in question, பிள்ளை கரி முகத்தன் பெற்றவன் பித்தனானான் பெண்ணை கண்டு அழைக்க நாடி வந்தீரோ, it can mean only daughter otherwise ... பித்தனானான் பெண்ணை கண்டு doesn't make good Tamil reading( to mean a maiden)- unless there is full stop after பித்தனானான். Hence the trouble in understanding the line/story.
Any views on the second line?
In the general sense, பெண் may just mean a girl or maiden but when seen in the sentence in question, பிள்ளை கரி முகத்தன் பெற்றவன் பித்தனானான் பெண்ணை கண்டு அழைக்க நாடி வந்தீரோ, it can mean only daughter otherwise ... பித்தனானான் பெண்ணை கண்டு doesn't make good Tamil reading( to mean a maiden)- unless there is full stop after பித்தனானான். Hence the trouble in understanding the line/story.
Any views on the second line?
-
Ponbhairavi
- Posts: 1075
- Joined: 13 Feb 2007, 08:05
Re: OVK's Composition அல்லிகேணி கரை
my views on second line : pl see para 1 of my post number 6 above.
பிள்ளை கரி முகத்தன்; the son is elephant-faced.
பெற்றவன் பித்தனானான்: the father has become insane.
the woman is facing a crisis in her family. As her brother did you come here to see your sister and invite her to your place for somechange.
the word நாடி (allikeni naadi ) prompts me to surmize that it could be a reference to karpagavalli of Mylai who is doing a penance (out of frustration -whole family in crisis is a Nindha Sthuthi. )
பிள்ளை கரி முகத்தன்; the son is elephant-faced.
பெற்றவன் பித்தனானான்: the father has become insane.
the woman is facing a crisis in her family. As her brother did you come here to see your sister and invite her to your place for somechange.
the word நாடி (allikeni naadi ) prompts me to surmize that it could be a reference to karpagavalli of Mylai who is doing a penance (out of frustration -whole family in crisis is a Nindha Sthuthi. )
-
PKSundar
- Posts: 11
- Joined: 30 Nov 2015, 07:52
Re: OVK's Composition அல்லிகேணி கரை
Ponbhairavi,
Thank you for your input. Very interesting interpretation indeed.
Thank you for your input. Very interesting interpretation indeed.
-
Ponbhairavi
- Posts: 1075
- Joined: 13 Feb 2007, 08:05
Re: OVK's Composition அல்லிகேணி கரை
Sunder,
You are welcome
You are welcome
-
Pratyaksham Bala
- Posts: 4207
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: OVK's Composition அல்லிகேணி கரை
chitravina ravikiran:
Thanks a lot for your Post #4.
Thanks a lot for your Post #4.