Translation-Anjaneya kauttuvam-jayam jayam
-
- Posts: 8
- Joined: 17 Feb 2016, 16:01
Translation-Anjaneya kauttuvam-jayam jayam
Hello ,
I am looking for the translation of Lord Anjaneeya Kauthuvam- 'Jayam Jayam Jayam Jayme' in Raagam- Panthuvarali
Taalam- Aadi. It is composed by Shri Madurai.R. Muralidharan. Please help.
I am looking for the translation of Lord Anjaneeya Kauthuvam- 'Jayam Jayam Jayam Jayme' in Raagam- Panthuvarali
Taalam- Aadi. It is composed by Shri Madurai.R. Muralidharan. Please help.
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re:Translation-Anjaneya kauttuvam-jayam jayam
PSNeha,
Welcome to Rasikas.org.
Please post this again in the appropriate SAHITYA section, so that it will be seen by many, and you may get a response. If you do, others looking for the same will benefit too...
Also, specify what you want in the title itself (the first line of the song or verse).
Welcome to Rasikas.org.
Please post this again in the appropriate SAHITYA section, so that it will be seen by many, and you may get a response. If you do, others looking for the same will benefit too...
Also, specify what you want in the title itself (the first line of the song or verse).
-
- Posts: 8
- Joined: 17 Feb 2016, 16:01
Re: Translation-Anjaneya kauttuvam-jayam jayam
Hello arasi,
I can see my post in 'Sahitya & identification. Is it the same one where you are asking me to post?? Shall I post it again in the same or itis different one?? As I am new sometimes it is confusing... Please help... Thankyou for replying.
I can see my post in 'Sahitya & identification. Is it the same one where you are asking me to post?? Shall I post it again in the same or itis different one?? As I am new sometimes it is confusing... Please help... Thankyou for replying.
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: Translation-Anjaneya kauttuvam-jayam jayam
You are in the right place now! Our diligent moderators moved it to the right place 

-
- Posts: 8
- Joined: 17 Feb 2016, 16:01
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Translation-Anjaneya kauttuvam-jayam jayam
Hi - here are the lyrics and my interpretation of the jaya mAruti kauttuvam composed by Madurai Sri Muralidaran (rAga pantuvarALi and Adi tALa).
I am hopeful that others will add/edit/embellish as needed.
jayam jayam jayam jayam jayamE jayamE jayamE
jaya mAruti jaya mAruti ena OdiDum aDiyAr avar vAzhvaDu vaLamuRa
Victory (jayam), victory is guaranteed (jayamE)! Devotees (ADiyAr avar) that recite/chant (OdiDum) the following (ena) will live (vAzhvadu) a life of wealth and greatness (vaLamuRa): ‘victory (jaya) to hanumAn (mAruti)!’
eRiyum kaDalum oLiyum suzhalum suzhalum bhuviyum
viriyum vAnum ulavum kATRum anuman anuman anuman
anuman anuman enRAl paNiyum paNiyum
The ocean (kaDalum) that rages (eRiyum), the eddies (suzal) that hide (oLiyum), the world (bhuviyum) that spins (suzhalum), the sky (vAnum) that spreads out (viriyum), and the wind (kATRum) that blows (ulavum) will bow down (paNiyum) if one chants (enRAl) the name of hanumAn (anuman, anuman, anuman)!
bhuvi viyakkum pulan aDakkam pugal aLikkum varan aLikkum aDakkam aDakkam
aDakkam aDakkam anuman tiru uruvam adu tarumE
ozhukkam ozhukkam ozhukkam Ongi pugazh Endi payanuRavE
The subduing (aDakkam) of the senses (pulan) that will leave the world (bhuvi) wonder-struck (viyakkum), that will grant (aLikkum) refuge (pugal), and boons (varan) – the very form (tiru uruvam) of hanumAn (anuman) will grant (adu tarumE) decorum (ozhukkam), so that one may reach very high places (Ongi), enjoy the heights (Endi) of fame (pugazh), and lead a life of purpose (payanuRavE)!
aRam aRam aRam anjanai ai iru mAdam inRAdOR aRam
varam varam varam anjidEl enRabhayam tarum arum perum varam
Wisdom (aRam), moral values (aRam), righteousness (aRam), what anjanA dEvi (anjanai) brought forth (InRadu) in ten (ai iru = 5X2) months (mAdam) [1] is an (OR) excellent being that is the embodiment of virtue (aRam) – (a being) that grants (tarum) the great (perum) and unique/rare (arum) boon (varam) of fearlessness (abhayam) and says (enRu) ‘do not dread’ (anjidEl)!
dharmattin uRaiviDam uRaiviDam uRaiviDam
tA enRAl niRai kuDam niRai kuDam niRai kuDam
toDangavum tulangavum aDangavum maDangavum arindavan anuman
kAlanum anjiDum kaliyuga varadan Anandan Anandan Anandan AnjanEyan
The residence (uRaiviDam) of moral values (dharmattin)! When one asks (tA enRal), he is generous to a fault (niRai kuDam) [2]. hanumAn (anuman) is one who knows (arindavan) how (and when) to start (toDangavum), shine (tulangavum), be subdued (aDangavum), fold his hands (maDangavum). hanumAn (AnjanEyan), the generous lord (varadan) of kaliyuga, is feared/dreaded by (anjiDum) by even yama (kAlanum), and is the one that creates happiness (Anandan)!
vIram vIram vIram virinda kanRiDum mArbinil nal vIram vIram vIram
dhIram dhIram dhIram tiRaNDurunDiDum tOLgaLil ati dhIram dhIram dhIram dhIram
kUriya buddhiyum kAriya siddhiyum vIriya shaktiyum tarum
vEdattil viLainda tattutvan nAdattil siRanda vittagan
vAnavar pOTRiDum vAyuvin puttiran vAnara mAmukhan valiyadOR pUraNan
Valor (vIram) of the highest caliber (nal) is manifest in his broad (virinda) and burnished (kanRiDum) [3] chest (mArbinil).
Tremendous (ati) strength (dhIram) is obvious in his powerful (tiRaNDa) and bunched (uruNDa) shoulders (tOLgaLil).
(He is the one) that grants (tarum) piercing (kUriya) intellect (buddhiyum), success in (siddhiyum) all endeavors (kAriya), and enormous strength (vIriya Saktiyum) [4] to boot.
He is the essence/principle (tattuvan) that matured (viLainda) in the vEDas (vEdattil), he is an excellent (siRanda) exponent (vittagan) of music (nAdattil), he is the son (puttiran) of vAyu praised (pOTRiDum) by the gods (vAnavar), he is the leader (mAmukhan/mAmugan) of the monkeys (vAnara), he is a (OR) skilled one (valiyadu) who is complete (pUraNan) [5] in all aspects!
alaippongi puRaNDu tiraNDu tavazhndu vazhindadu vazhindadu
malaiyadu alaiyuDan nilaiyODu uyarndOngi ezhundu tiganDadu
tavamAi manadurugi amarndanan
kanalAi kozhundaLavi ezhundanan Azh kaDalai kaDandanan mAdavaLai paNindanan
[6] The sea waves (alai) churned (pongi), swirled (puRaNDu), became dense (tiraNDu), leapt (tavazhndu), and flowed (vazhindadu) [7].
The mountain (malai adu), along with (uDan) the waves (alai) rose (uyarndu Ongi ezhundu) from the earth (nilaiyoDu) and reached the skies (tigaNDadu) [8].
hanumAn rested (amarndanan) [9] in penance (tavamAi), with a tender heart/mind (manadurugi), and then, he rose (ezhundanan) as a fiery (kanalAi) flame (kozhundaLavi), crossed (kaDandanan) the deep (Azh) ocean (kaDalai), and paid his obeisance (paNindanan) to sItA (mAdu avaLai) [10].
balam balam balam balam balamE balamE balamE
sukham sukham sukham sukham sukhamE sukhamE sukhamE
agam kuLirndiDum mugam malarndiDum tiRam vaLarndiDum guNam siRandiDum
shrI rAma jayam shrI rAma jayam rAma jayam shrI rAma jayam
rAma rAma jaya rAm enum nAmam nALum kURiyE nalam peRum nAyakan
Strength (balam) and happiness (sukham/sugam) will abound, (our) souls (agam) will be warmed (kuLirndiDum) [11], our faces (mukham/mugam) will bloom (malarndiDum), our ability (tiRam) will improve/grow (vaLarndiDum), and our character (guNam) will become illustrious (siRandiDum).
He is the hero/leader (nAyakan) who gains/achieves (peRum) greatness (nalam) by chanting (kUriyE) the name (enum nAmam) ‘rAma rAma jayarAm’ everyday (nALum).
FOOTNOTES
[1] a full-term human gestation of 40 weeks (280 days) counted from the last menstrual period of a woman works out to 10 months by the lunar calendars and 9 months and a few days by the Gregorian calendar
[2] niRai kuDam literally means a pot (kuDam) that is full (niRai) – I have interpreted it contextually
[3] vIriya Saktiyum – both vIriyam and Sakti mean power/strength, AFAIK
[4] interpreted contextually – I am not familiar with the word kanRiDum; unless the word is kunRiDum which doesn’t make sense in this context
[5] typically, I am used to Lord vishNu as the only one who is described as the complete one – it is unusual for hanumAn to be described as someone who is complete in himself
[6] this verse depicts the crossing of the ocean by hanumAn and the obstacles he faced
[7] describes the turbulence created by hanumAn’s flight across the ocean
[8] translated contextually
[9] this is confusing, because I assume the mountain being referred to is the mainAkam that rose from the floor of the ocean to offer hanumAn a place to rest on his journey – but, IIRC, hanumAn refuses the offer
[10] mAdavaLai – mAdu avaLai – that woman – contextually, sItA
[11] kuLirndiDum literally means to cool - the same sentiment is expressed differently in the languages from India (a hot and tropical country) and in English (a language from the much colder western hemisphere) - so, while we say - manam kuLirndaDu - it translates into 'heart was warmed'....
I am hopeful that others will add/edit/embellish as needed.
jayam jayam jayam jayam jayamE jayamE jayamE
jaya mAruti jaya mAruti ena OdiDum aDiyAr avar vAzhvaDu vaLamuRa
Victory (jayam), victory is guaranteed (jayamE)! Devotees (ADiyAr avar) that recite/chant (OdiDum) the following (ena) will live (vAzhvadu) a life of wealth and greatness (vaLamuRa): ‘victory (jaya) to hanumAn (mAruti)!’
eRiyum kaDalum oLiyum suzhalum suzhalum bhuviyum
viriyum vAnum ulavum kATRum anuman anuman anuman
anuman anuman enRAl paNiyum paNiyum
The ocean (kaDalum) that rages (eRiyum), the eddies (suzal) that hide (oLiyum), the world (bhuviyum) that spins (suzhalum), the sky (vAnum) that spreads out (viriyum), and the wind (kATRum) that blows (ulavum) will bow down (paNiyum) if one chants (enRAl) the name of hanumAn (anuman, anuman, anuman)!
bhuvi viyakkum pulan aDakkam pugal aLikkum varan aLikkum aDakkam aDakkam
aDakkam aDakkam anuman tiru uruvam adu tarumE
ozhukkam ozhukkam ozhukkam Ongi pugazh Endi payanuRavE
The subduing (aDakkam) of the senses (pulan) that will leave the world (bhuvi) wonder-struck (viyakkum), that will grant (aLikkum) refuge (pugal), and boons (varan) – the very form (tiru uruvam) of hanumAn (anuman) will grant (adu tarumE) decorum (ozhukkam), so that one may reach very high places (Ongi), enjoy the heights (Endi) of fame (pugazh), and lead a life of purpose (payanuRavE)!
aRam aRam aRam anjanai ai iru mAdam inRAdOR aRam
varam varam varam anjidEl enRabhayam tarum arum perum varam
Wisdom (aRam), moral values (aRam), righteousness (aRam), what anjanA dEvi (anjanai) brought forth (InRadu) in ten (ai iru = 5X2) months (mAdam) [1] is an (OR) excellent being that is the embodiment of virtue (aRam) – (a being) that grants (tarum) the great (perum) and unique/rare (arum) boon (varam) of fearlessness (abhayam) and says (enRu) ‘do not dread’ (anjidEl)!
dharmattin uRaiviDam uRaiviDam uRaiviDam
tA enRAl niRai kuDam niRai kuDam niRai kuDam
toDangavum tulangavum aDangavum maDangavum arindavan anuman
kAlanum anjiDum kaliyuga varadan Anandan Anandan Anandan AnjanEyan
The residence (uRaiviDam) of moral values (dharmattin)! When one asks (tA enRal), he is generous to a fault (niRai kuDam) [2]. hanumAn (anuman) is one who knows (arindavan) how (and when) to start (toDangavum), shine (tulangavum), be subdued (aDangavum), fold his hands (maDangavum). hanumAn (AnjanEyan), the generous lord (varadan) of kaliyuga, is feared/dreaded by (anjiDum) by even yama (kAlanum), and is the one that creates happiness (Anandan)!
vIram vIram vIram virinda kanRiDum mArbinil nal vIram vIram vIram
dhIram dhIram dhIram tiRaNDurunDiDum tOLgaLil ati dhIram dhIram dhIram dhIram
kUriya buddhiyum kAriya siddhiyum vIriya shaktiyum tarum
vEdattil viLainda tattutvan nAdattil siRanda vittagan
vAnavar pOTRiDum vAyuvin puttiran vAnara mAmukhan valiyadOR pUraNan
Valor (vIram) of the highest caliber (nal) is manifest in his broad (virinda) and burnished (kanRiDum) [3] chest (mArbinil).
Tremendous (ati) strength (dhIram) is obvious in his powerful (tiRaNDa) and bunched (uruNDa) shoulders (tOLgaLil).
(He is the one) that grants (tarum) piercing (kUriya) intellect (buddhiyum), success in (siddhiyum) all endeavors (kAriya), and enormous strength (vIriya Saktiyum) [4] to boot.
He is the essence/principle (tattuvan) that matured (viLainda) in the vEDas (vEdattil), he is an excellent (siRanda) exponent (vittagan) of music (nAdattil), he is the son (puttiran) of vAyu praised (pOTRiDum) by the gods (vAnavar), he is the leader (mAmukhan/mAmugan) of the monkeys (vAnara), he is a (OR) skilled one (valiyadu) who is complete (pUraNan) [5] in all aspects!
alaippongi puRaNDu tiraNDu tavazhndu vazhindadu vazhindadu
malaiyadu alaiyuDan nilaiyODu uyarndOngi ezhundu tiganDadu
tavamAi manadurugi amarndanan
kanalAi kozhundaLavi ezhundanan Azh kaDalai kaDandanan mAdavaLai paNindanan
[6] The sea waves (alai) churned (pongi), swirled (puRaNDu), became dense (tiraNDu), leapt (tavazhndu), and flowed (vazhindadu) [7].
The mountain (malai adu), along with (uDan) the waves (alai) rose (uyarndu Ongi ezhundu) from the earth (nilaiyoDu) and reached the skies (tigaNDadu) [8].
hanumAn rested (amarndanan) [9] in penance (tavamAi), with a tender heart/mind (manadurugi), and then, he rose (ezhundanan) as a fiery (kanalAi) flame (kozhundaLavi), crossed (kaDandanan) the deep (Azh) ocean (kaDalai), and paid his obeisance (paNindanan) to sItA (mAdu avaLai) [10].
balam balam balam balam balamE balamE balamE
sukham sukham sukham sukham sukhamE sukhamE sukhamE
agam kuLirndiDum mugam malarndiDum tiRam vaLarndiDum guNam siRandiDum
shrI rAma jayam shrI rAma jayam rAma jayam shrI rAma jayam
rAma rAma jaya rAm enum nAmam nALum kURiyE nalam peRum nAyakan
Strength (balam) and happiness (sukham/sugam) will abound, (our) souls (agam) will be warmed (kuLirndiDum) [11], our faces (mukham/mugam) will bloom (malarndiDum), our ability (tiRam) will improve/grow (vaLarndiDum), and our character (guNam) will become illustrious (siRandiDum).
He is the hero/leader (nAyakan) who gains/achieves (peRum) greatness (nalam) by chanting (kUriyE) the name (enum nAmam) ‘rAma rAma jayarAm’ everyday (nALum).
FOOTNOTES
[1] a full-term human gestation of 40 weeks (280 days) counted from the last menstrual period of a woman works out to 10 months by the lunar calendars and 9 months and a few days by the Gregorian calendar
[2] niRai kuDam literally means a pot (kuDam) that is full (niRai) – I have interpreted it contextually
[3] vIriya Saktiyum – both vIriyam and Sakti mean power/strength, AFAIK
[4] interpreted contextually – I am not familiar with the word kanRiDum; unless the word is kunRiDum which doesn’t make sense in this context
[5] typically, I am used to Lord vishNu as the only one who is described as the complete one – it is unusual for hanumAn to be described as someone who is complete in himself
[6] this verse depicts the crossing of the ocean by hanumAn and the obstacles he faced
[7] describes the turbulence created by hanumAn’s flight across the ocean
[8] translated contextually
[9] this is confusing, because I assume the mountain being referred to is the mainAkam that rose from the floor of the ocean to offer hanumAn a place to rest on his journey – but, IIRC, hanumAn refuses the offer
[10] mAdavaLai – mAdu avaLai – that woman – contextually, sItA
[11] kuLirndiDum literally means to cool - the same sentiment is expressed differently in the languages from India (a hot and tropical country) and in English (a language from the much colder western hemisphere) - so, while we say - manam kuLirndaDu - it translates into 'heart was warmed'....
-
- Posts: 8
- Joined: 17 Feb 2016, 16:01
Re: Translation-Anjaneya kauttuvam-jayam jayam
Thankyou rshankarji.
-
- Posts: 1075
- Joined: 13 Feb 2007, 08:05
Re: Translation-Anjaneya kauttuvam-jayam jayam
There is hardly anything to add to this thorough and comprehensive job by rshanker which I wish the seekers readily acknowledge by themselves AS a translator, I know how many hours of work it involves.. My 2 cents on some of the footnotes:
vIriya saktiyum=creative energy,
kAnRidum; not a separate word. it links with the previous: விரிந்து +அகன்றிடும் . It expands and becomes broad.
vAnara mAmukhan= (முகன் ) one with the face of a big monkey.
பூரணன் # பரிபூரணன்
At the sight of the turbulent ocean he sits in meditation and then assumes visvaroopam and then begins his flight.
The above is only by way of general clarification and does not need any change in any part of the translation.
vIriya saktiyum=creative energy,
kAnRidum; not a separate word. it links with the previous: விரிந்து +அகன்றிடும் . It expands and becomes broad.
vAnara mAmukhan= (முகன் ) one with the face of a big monkey.
பூரணன் # பரிபூரணன்
At the sight of the turbulent ocean he sits in meditation and then assumes visvaroopam and then begins his flight.
The above is only by way of general clarification and does not need any change in any part of the translation.
-
- Posts: 8
- Joined: 17 Feb 2016, 16:01
Re: Translation-Anjaneya kauttuvam-jayam jayam
Ponbhairaviji
Thankyou for the contribution to this translation. Yes it must have been really a hard job to translate and also to find the lyrics.
Thankyou for the contribution to this translation. Yes it must have been really a hard job to translate and also to find the lyrics.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Translation-Anjaneya kauttuvam-jayam jayam
Thank you for your kind words, Sir!Ponbhairavi wrote:I know how many hours of work it involves...
I will edit my previous post with the corrections you have suggested.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Translation-Anjaneya kauttuvam-jayam jayam
Could not edit post #6, so here is the edited meaning, incorporating the corrections from Sri Ponbhairavi (Sri Rajagopala Iyer):
jayam jayam jayam jayam jayamE jayamE jayamE
jaya mAruti jaya mAruti ena OdiDum aDiyAr avar vAzhvaDu vaLamuRa
Victory (jayam), victory is guaranteed (jayamE)! Devotees (ADiyAr avar) that recite/chant (OdiDum) the following (ena) will live (vAzhvadu) a life of wealth and greatness (vaLamuRa): ‘victory (jaya) to hanumAn (mAruti)!’
eRiyum kaDalum oLiyum suzhalum suzhalum bhuviyum
viriyum vAnum ulavum kATRum anuman anuman anuman
anuman anuman enRAl paNiyum paNiyum
The ocean (kaDalum) that rages (eRiyum), the eddies (suzal) that hide (oLiyum), the world (bhuviyum) that spins (suzhalum), the sky (vAnum) that spreads out (viriyum), and the wind (kATRum) that blows (ulavum) will bow down (paNiyum) if one chants (enRAl) the name of hanumAn (anuman, anuman, anuman)!
bhuvi viyakkum pulan aDakkam pugal aLikkum varan aLikkum aDakkam aDakkam
aDakkam aDakkam anuman tiru uruvam adu tarumE
ozhukkam ozhukkam ozhukkam Ongi pugazh Endi payanuRavE
The subduing (aDakkam) of the senses (pulan) that will leave the world (bhuvi) wonder-struck (viyakkum), that will grant (aLikkum) refuge (pugal), and boons (varan) – the very form (tiru uruvam) of hanumAn (anuman) will grant (adu tarumE) decorum (ozhukkam), so that one may reach very high places (Ongi), enjoy the heights (Endi) of fame (pugazh), and lead a life of purpose (payanuRavE)!
aRam aRam aRam anjanai ai iru mAdam inRAdOR aRam
varam varam varam anjidEl enRabhayam tarum arum perum varam
Wisdom (aRam), moral values (aRam), righteousness (aRam), what anjanA dEvi (anjanai) brought forth (InRadu) in ten (ai iru = 5X2) months (mAdam) [1] is an (OR) excellent being that is the embodiment of virtue (aRam) – (a being) that grants (tarum) the great (perum) and unique/rare (arum) boon (varam) of fearlessness (abhayam) and says (enRu) ‘do not dread’ (anjidEl)!
dharmattin uRaiviDam uRaiviDam uRaiviDam
tA enRAl niRai kuDam niRai kuDam niRai kuDam
toDangavum tulangavum aDangavum maDangavum arindavan anuman
kAlanum anjiDum kaliyuga varadan Anandan Anandan Anandan AnjanEyan
The residence (uRaiviDam) of moral values (dharmattin)! When one asks (tA enRal), he is generous to a fault (niRai kuDam) [2]. hanumAn (anuman) is one who knows (arindavan) how (and when) to start (toDangavum), shine (tulangavum), be subdued (aDangavum), fold his hands (maDangavum). hanumAn (AnjanEyan), the generous lord (varadan) of kaliyuga, is feared/dreaded by (anjiDum) by even yama (kAlanum), and is the one that creates happiness (Anandan)!
vIram vIram vIram virindaganRiDum mArbinil nal vIram vIram vIram
dhIram dhIram dhIram tiRaNDurunDiDum tOLgaLil ati dhIram dhIram dhIram dhIram
kUriya buddhiyum kAriya siddhiyum vIriya shaktiyum tarum
vEdattil viLainda tattutvan nAdattil siRanda vittagan
vAnavar pOTRiDum vAyuvin puttiran vAnara mAmukhan valiyadOR pUraNan
Valor (vIram) of the highest caliber (nal) is manifest in his broad (virinda) and expansive (aganRiDum) [3] chest (mArbinil).
Tremendous (ati) strength (dhIram) is obvious in his powerful (tiRaNDa) and bunched (uruNDa) shoulders (tOLgaLil).
(He is the one) that grants (tarum) piercing (kUriya) intellect (buddhiyum), success in (siddhiyum) all endeavors (kAriya), and creative energy (vIriya Saktiyum) [4] to boot.
He is the essence/principle (tattuvan) that matured (viLainda) in the vEDas (vEdattil), he is an excellent (siRanda) exponent (vittagan) of music (nAdattil), he is the son (puttiran) of vAyu praised (pOTRiDum) by the gods (vAnavar), he has a face (mAmukhan/mAmugan) of a monkey (vAnara), he is a (OR) skilled one (valiyadu) who is complete (pUraNan) [5] in all aspects!
alaippongi puRaNDu tiraNDu tavazhndu vazhindadu vazhindadu
malaiyadu alaiyuDan nilaiyODu uyarndOngi ezhundu tiganDadu
tavamAi manadurugi amarndanan
kanalAi kozhundaLavi ezhundanan Azh kaDalai kaDandanan mAdavaLai paNindanan
[6] The sea waves (alai) churned (pongi), swirled (puRaNDu), became dense (tiraNDu), leapt (tavazhndu), and flowed (vazhindadu) [7].
The mountain (malai adu), along with (uDan) the waves (alai) rose (uyarndu Ongi ezhundu) from the earth (nilaiyoDu) and reached the skies (tigaNDadu) [8].
hanumAn rested (amarndanan) [9] in penance (tavamAi), with a tender heart/mind (manadurugi), and then, he rose (ezhundanan) as a fiery (kanalAi) flame (kozhundaLavi), crossed (kaDandanan) the deep (Azh) ocean (kaDalai), and paid his obeisance (paNindanan) to sItA (mAdu avaLai) [10].
balam balam balam balam balamE balamE balamE
sukham sukham sukham sukham sukhamE sukhamE sukhamE
agam kuLirndiDum mugam malarndiDum tiRam vaLarndiDum guNam siRandiDum
shrI rAma jayam shrI rAma jayam rAma jayam shrI rAma jayam
rAma rAma jaya rAm enum nAmam nALum kURiyE nalam peRum nAyakan
Strength (balam) and happiness (sukham/sugam) will abound, (our) souls (agam) will be warmed (kuLirndiDum) [11], our faces (mukham/mugam) will bloom (malarndiDum), our ability (tiRam) will improve/grow (vaLarndiDum), and our character (guNam) will become illustrious (siRandiDum).
He is the hero/leader (nAyakan) who gains/achieves (peRum) greatness (nalam) by chanting (kUriyE) the name (enum nAmam) ‘rAma rAma jayarAm’ everyday (nALum).
FOOTNOTES
[1] a full-term human gestation of 40 weeks (280 days) counted from the last menstrual period of a woman works out to 10 months by the lunar calendars and 9 months and a few days by the Gregorian calendar
[2] niRai kuDam literally means a pot (kuDam) that is full (niRai) – I have interpreted it contextually
[3] interpreted contextually – I am not familiar with the word kanRiDum; unless the word is kunRiDum which doesn’t make sense in this context FIXED - virindaganRiDum
[4] vIriya Saktiyum – both vIriyam and Sakti mean power/strength, AFAIK - FIXED
[5] typically, I am used to Lord vishNu as the only one who is described as the complete one – it is unusual for hanumAn to be described as someone who is complete in himself
[6] this verse depicts the crossing of the ocean by hanumAn and the obstacles he faced
[7] describes the turbulence created by hanumAn’s flight across the ocean
[8] translated contextually
[9] this is confusing, because I assume the mountain being referred to is the mainAkam that rose from the floor of the ocean to offer hanumAn a place to rest on his journey – but, IIRC, hanumAn refuses the offer
[10] mAdavaLai – mAdu avaLai – that woman – contextually, sItA
[11] kuLirndiDum literally means to cool - the same sentiment is expressed differently in the languages from India (a hot and tropical country) and in English (a language from the much colder western hemisphere) - so, while we say - manam kuLirndaDu - it translates into 'heart was warmed'....
jayam jayam jayam jayam jayamE jayamE jayamE
jaya mAruti jaya mAruti ena OdiDum aDiyAr avar vAzhvaDu vaLamuRa
Victory (jayam), victory is guaranteed (jayamE)! Devotees (ADiyAr avar) that recite/chant (OdiDum) the following (ena) will live (vAzhvadu) a life of wealth and greatness (vaLamuRa): ‘victory (jaya) to hanumAn (mAruti)!’
eRiyum kaDalum oLiyum suzhalum suzhalum bhuviyum
viriyum vAnum ulavum kATRum anuman anuman anuman
anuman anuman enRAl paNiyum paNiyum
The ocean (kaDalum) that rages (eRiyum), the eddies (suzal) that hide (oLiyum), the world (bhuviyum) that spins (suzhalum), the sky (vAnum) that spreads out (viriyum), and the wind (kATRum) that blows (ulavum) will bow down (paNiyum) if one chants (enRAl) the name of hanumAn (anuman, anuman, anuman)!
bhuvi viyakkum pulan aDakkam pugal aLikkum varan aLikkum aDakkam aDakkam
aDakkam aDakkam anuman tiru uruvam adu tarumE
ozhukkam ozhukkam ozhukkam Ongi pugazh Endi payanuRavE
The subduing (aDakkam) of the senses (pulan) that will leave the world (bhuvi) wonder-struck (viyakkum), that will grant (aLikkum) refuge (pugal), and boons (varan) – the very form (tiru uruvam) of hanumAn (anuman) will grant (adu tarumE) decorum (ozhukkam), so that one may reach very high places (Ongi), enjoy the heights (Endi) of fame (pugazh), and lead a life of purpose (payanuRavE)!
aRam aRam aRam anjanai ai iru mAdam inRAdOR aRam
varam varam varam anjidEl enRabhayam tarum arum perum varam
Wisdom (aRam), moral values (aRam), righteousness (aRam), what anjanA dEvi (anjanai) brought forth (InRadu) in ten (ai iru = 5X2) months (mAdam) [1] is an (OR) excellent being that is the embodiment of virtue (aRam) – (a being) that grants (tarum) the great (perum) and unique/rare (arum) boon (varam) of fearlessness (abhayam) and says (enRu) ‘do not dread’ (anjidEl)!
dharmattin uRaiviDam uRaiviDam uRaiviDam
tA enRAl niRai kuDam niRai kuDam niRai kuDam
toDangavum tulangavum aDangavum maDangavum arindavan anuman
kAlanum anjiDum kaliyuga varadan Anandan Anandan Anandan AnjanEyan
The residence (uRaiviDam) of moral values (dharmattin)! When one asks (tA enRal), he is generous to a fault (niRai kuDam) [2]. hanumAn (anuman) is one who knows (arindavan) how (and when) to start (toDangavum), shine (tulangavum), be subdued (aDangavum), fold his hands (maDangavum). hanumAn (AnjanEyan), the generous lord (varadan) of kaliyuga, is feared/dreaded by (anjiDum) by even yama (kAlanum), and is the one that creates happiness (Anandan)!
vIram vIram vIram virindaganRiDum mArbinil nal vIram vIram vIram
dhIram dhIram dhIram tiRaNDurunDiDum tOLgaLil ati dhIram dhIram dhIram dhIram
kUriya buddhiyum kAriya siddhiyum vIriya shaktiyum tarum
vEdattil viLainda tattutvan nAdattil siRanda vittagan
vAnavar pOTRiDum vAyuvin puttiran vAnara mAmukhan valiyadOR pUraNan
Valor (vIram) of the highest caliber (nal) is manifest in his broad (virinda) and expansive (aganRiDum) [3] chest (mArbinil).
Tremendous (ati) strength (dhIram) is obvious in his powerful (tiRaNDa) and bunched (uruNDa) shoulders (tOLgaLil).
(He is the one) that grants (tarum) piercing (kUriya) intellect (buddhiyum), success in (siddhiyum) all endeavors (kAriya), and creative energy (vIriya Saktiyum) [4] to boot.
He is the essence/principle (tattuvan) that matured (viLainda) in the vEDas (vEdattil), he is an excellent (siRanda) exponent (vittagan) of music (nAdattil), he is the son (puttiran) of vAyu praised (pOTRiDum) by the gods (vAnavar), he has a face (mAmukhan/mAmugan) of a monkey (vAnara), he is a (OR) skilled one (valiyadu) who is complete (pUraNan) [5] in all aspects!
alaippongi puRaNDu tiraNDu tavazhndu vazhindadu vazhindadu
malaiyadu alaiyuDan nilaiyODu uyarndOngi ezhundu tiganDadu
tavamAi manadurugi amarndanan
kanalAi kozhundaLavi ezhundanan Azh kaDalai kaDandanan mAdavaLai paNindanan
[6] The sea waves (alai) churned (pongi), swirled (puRaNDu), became dense (tiraNDu), leapt (tavazhndu), and flowed (vazhindadu) [7].
The mountain (malai adu), along with (uDan) the waves (alai) rose (uyarndu Ongi ezhundu) from the earth (nilaiyoDu) and reached the skies (tigaNDadu) [8].
hanumAn rested (amarndanan) [9] in penance (tavamAi), with a tender heart/mind (manadurugi), and then, he rose (ezhundanan) as a fiery (kanalAi) flame (kozhundaLavi), crossed (kaDandanan) the deep (Azh) ocean (kaDalai), and paid his obeisance (paNindanan) to sItA (mAdu avaLai) [10].
balam balam balam balam balamE balamE balamE
sukham sukham sukham sukham sukhamE sukhamE sukhamE
agam kuLirndiDum mugam malarndiDum tiRam vaLarndiDum guNam siRandiDum
shrI rAma jayam shrI rAma jayam rAma jayam shrI rAma jayam
rAma rAma jaya rAm enum nAmam nALum kURiyE nalam peRum nAyakan
Strength (balam) and happiness (sukham/sugam) will abound, (our) souls (agam) will be warmed (kuLirndiDum) [11], our faces (mukham/mugam) will bloom (malarndiDum), our ability (tiRam) will improve/grow (vaLarndiDum), and our character (guNam) will become illustrious (siRandiDum).
He is the hero/leader (nAyakan) who gains/achieves (peRum) greatness (nalam) by chanting (kUriyE) the name (enum nAmam) ‘rAma rAma jayarAm’ everyday (nALum).
FOOTNOTES
[1] a full-term human gestation of 40 weeks (280 days) counted from the last menstrual period of a woman works out to 10 months by the lunar calendars and 9 months and a few days by the Gregorian calendar
[2] niRai kuDam literally means a pot (kuDam) that is full (niRai) – I have interpreted it contextually
[3] interpreted contextually – I am not familiar with the word kanRiDum; unless the word is kunRiDum which doesn’t make sense in this context FIXED - virindaganRiDum
[4] vIriya Saktiyum – both vIriyam and Sakti mean power/strength, AFAIK - FIXED
[5] typically, I am used to Lord vishNu as the only one who is described as the complete one – it is unusual for hanumAn to be described as someone who is complete in himself
[6] this verse depicts the crossing of the ocean by hanumAn and the obstacles he faced
[7] describes the turbulence created by hanumAn’s flight across the ocean
[8] translated contextually
[9] this is confusing, because I assume the mountain being referred to is the mainAkam that rose from the floor of the ocean to offer hanumAn a place to rest on his journey – but, IIRC, hanumAn refuses the offer
[10] mAdavaLai – mAdu avaLai – that woman – contextually, sItA
[11] kuLirndiDum literally means to cool - the same sentiment is expressed differently in the languages from India (a hot and tropical country) and in English (a language from the much colder western hemisphere) - so, while we say - manam kuLirndaDu - it translates into 'heart was warmed'....
-
- Posts: 8
- Joined: 17 Feb 2016, 16:01
Re: Translation-Anjaneya kauttuvam-jayam jayam
Thankyou so much rshankarji and Shri Ponbhairaviji.
Sir! Your genuine efforts are helping me so much that I find 'thankyou' a very superficial word. I can hardly find any word that can express my happiness after getting the meaning and lyrics of this composition. Lots and lots of thanks.
Sir! Your genuine efforts are helping me so much that I find 'thankyou' a very superficial word. I can hardly find any word that can express my happiness after getting the meaning and lyrics of this composition. Lots and lots of thanks.