Meaning of song-"kaliyuga dalli" by Purandaradasa
-
- Posts: 3326
- Joined: 21 May 2005, 13:57
akila
welcome to the forum.
when u request for meaning/translation here, pl. post the txt as well. thanks
kaliyugadalli hari. rAgA: jhanjUTi. Adi tALA.
P: kaliyugadalli harinAmava nenedare kula kOTigaLuddharisuvadu rangA
A: sulabhada muktige sulabhanendenisuva jalaruha nAbhana nene manavE
C1: snAnvariyenu maunavariyenu dhyAnavariyenenthanena bEDA
jAnakI vallabha dasharatha nandana gAnalOlana nene manavE
2: mantravanriyenu yantravariyenu tantravariyenantaleya bEDA
santata nityAnandana nAmava cintegaLillade nene manavE
3: japavondariyenu tapavondariyenu upavAsavanendaleya bEDA
apAra mahima shrI purandara viTTalana upAyadindali nene manavE
welcome to the forum.
when u request for meaning/translation here, pl. post the txt as well. thanks
kaliyugadalli hari. rAgA: jhanjUTi. Adi tALA.
P: kaliyugadalli harinAmava nenedare kula kOTigaLuddharisuvadu rangA
A: sulabhada muktige sulabhanendenisuva jalaruha nAbhana nene manavE
C1: snAnvariyenu maunavariyenu dhyAnavariyenenthanena bEDA
jAnakI vallabha dasharatha nandana gAnalOlana nene manavE
2: mantravanriyenu yantravariyenu tantravariyenantaleya bEDA
santata nityAnandana nAmava cintegaLillade nene manavE
3: japavondariyenu tapavondariyenu upavAsavanendaleya bEDA
apAra mahima shrI purandara viTTalana upAyadindali nene manavE
-
- Posts: 1466
- Joined: 29 Sep 2006, 19:37
P: In Kaliyuga, if one just remember's Hari's name; his whole lineage will be benefitted(Uplifted) .meena wrote:akila
kaliyugadalli hari. rAgA: jhanjUTi. Adi tALA.
P: kaliyugadalli harinAmava nenedare kula kOTigaLuddharisuvadu rangA
A: sulabhada muktige sulabhanendenisuva jalaruha nAbhana nene manavE
C1: snAnvariyenu maunavariyenu dhyAnavariyenenthanena bEDA
jAnakI vallabha dasharatha nandana gAnalOlana nene manavE
2: mantravanriyenu yantravariyenu tantravariyenantaleya bEDA
santata nityAnandana nAmava cintegaLillade nene manavE
3: japavondariyenu tapavondariyenu upavAsavanendaleya bEDA
apAra mahima shrI purandara viTTalana upAyadindali nene manavE
A: For attaining easy salvation, oh ! Mind, remember the most easy of all the names (Hari)
C1: I don't know ( holy) baths; I don't know to observe silence; Don't say ( mind), how to meditate. Oh mind! meditate on lord rAma who is jAnaki's vallabha(janaki's husband); dasharatha's nandana( dasharatha's son) and who enjoys music.
C2: I don't know manthra; I don't know yanthra; Don't say ( mind), that you don't know Thanthra. Oh Mind ! Without any worries , always remember the ever blissful god's name( Hari).
C3: I don't know to meditate; I don't know to penance; Don't say( mind) how to fast. Oh Mind! remember the easiest shri purandhra vittala who is so well known for bestowing innumerable boons ( apara mahima).
PS: Rasikas are most welcome to edit this to get a perfect meaning. This is only an attempt to provide draft summary.
Last edited by vs_manjunath on 14 Mar 2007, 06:31, edited 1 time in total.
-
- Posts: 83
- Joined: 05 Mar 2007, 17:32
-
- Posts: 83
- Joined: 05 Mar 2007, 17:32
-
- Posts: 1466
- Joined: 29 Sep 2006, 19:37
-
- Posts: 10958
- Joined: 03 Feb 2010, 00:01
ARI version: http://www.musicindiaonline.com/p/x/TUK ... As1NMvHdW/
One of his charanams is not transcribed in the lyrics above. It starts with something like 'achithalariyene mechithalariyene..'. I listened to the MSS version and she also sings this charanam.
Shri ARI seemed to have run out of time, he had cut short the song, sort of abruptly while starting yet another charanam not in the lyrics above.
In the MSS version, in the last charanam, the word 'upavAsavanendaleya' sounds more like 'upadEsavilendana' to my ears. ( Apologies for errors in transcription, 'upadEsavilendana' may not even be a valid word but the first part sounds like Sri. Purandaradasa is talking about upaDesa rather than upavAsa.. ).
One of his charanams is not transcribed in the lyrics above. It starts with something like 'achithalariyene mechithalariyene..'. I listened to the MSS version and she also sings this charanam.
Shri ARI seemed to have run out of time, he had cut short the song, sort of abruptly while starting yet another charanam not in the lyrics above.
In the MSS version, in the last charanam, the word 'upavAsavanendaleya' sounds more like 'upadEsavilendana' to my ears. ( Apologies for errors in transcription, 'upadEsavilendana' may not even be a valid word but the first part sounds like Sri. Purandaradasa is talking about upaDesa rather than upavAsa.. ).
-
- Posts: 1466
- Joined: 29 Sep 2006, 19:37
Thanks Vasanthakokilam for the link.
upadEsavu + illa + endu +enabEda = upadEsavilendenabeda
is a correct word ( Don't say (mind), you were not initiated (upadesa)).
Unfortunately, Purandara Sahithya Darshana Vol I,II,III & IV published by Govt of Karnataka has not listed this song.
We will request Lakshmanji to provide full lyrics.
upadEsavu + illa + endu +enabEda = upadEsavilendenabeda
is a correct word ( Don't say (mind), you were not initiated (upadesa)).
Unfortunately, Purandara Sahithya Darshana Vol I,II,III & IV published by Govt of Karnataka has not listed this song.
We will request Lakshmanji to provide full lyrics.
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
-
- Posts: 4066
- Joined: 26 Mar 2005, 17:01
The version I have
kaliyugadali hari. rAgA: jhunjUTi. Adi tALa.
kaliyugadali harinAmava nenedare kula kOTigaLuddharisuvavu ranga ||P||
sulabhada muktige sulabhanendenisuva jalaruha nAbhana nene manavE ||AP||
C1: snAnvariyenu maunavariyenu | dhyAnavariyenendena |
jAnakI vallabha daSaratha nandana | gAnalOlana nene manave ||
2: arcisalariyenu meccisalariyenu | tucchanu nAnendena bEDa |
acyutAnanta gOvinda mukundana | iccheyinda nI nene manave ||
3: japavondariyenu tapavondariyenu | upaDESavillendena bEDa |
apAra mahima SrI purandara viTThalana | upAyadindali nene manavE ||
kaliyugadali hari. rAgA: jhunjUTi. Adi tALa.
kaliyugadali harinAmava nenedare kula kOTigaLuddharisuvavu ranga ||P||
sulabhada muktige sulabhanendenisuva jalaruha nAbhana nene manavE ||AP||
C1: snAnvariyenu maunavariyenu | dhyAnavariyenendena |
jAnakI vallabha daSaratha nandana | gAnalOlana nene manave ||
2: arcisalariyenu meccisalariyenu | tucchanu nAnendena bEDa |
acyutAnanta gOvinda mukundana | iccheyinda nI nene manave ||
3: japavondariyenu tapavondariyenu | upaDESavillendena bEDa |
apAra mahima SrI purandara viTThalana | upAyadindali nene manavE ||
-
- Posts: 1877
- Joined: 04 Feb 2010, 02:05
Here is the text for the missing charaNa from ARI recording:
archisalariye nA pUjisalariye nA
mecchisalariyenendenabEDa
achututAnanda gOvinda mukundana
iccheyindali nene manave ranga!
( it could even be archisalariyenu pUjisalariyenu ..)
Oh mind, do not say "I do not know how to pray nor I do not know how to make you happy". Desirefully, just remember achyutAnanda govinda mukunda.
-Ramakriya
archisalariye nA pUjisalariye nA
mecchisalariyenendenabEDa
achututAnanda gOvinda mukundana
iccheyindali nene manave ranga!
( it could even be archisalariyenu pUjisalariyenu ..)
Oh mind, do not say "I do not know how to pray nor I do not know how to make you happy". Desirefully, just remember achyutAnanda govinda mukunda.
-Ramakriya
Last edited by ramakriya on 26 Mar 2007, 22:45, edited 1 time in total.
-
- Posts: 1430
- Joined: 13 Aug 2006, 10:51
How alike the minds of true haridAsas think!
Thyagarja Kriti - 'mElu mElu rAma nAma' - rAga saurAShTram - posted in our Wiki - refers - (Most important portions only given here)
mElu mElu rAma nAma sukhamI dharalO manasA
SrI karuDau SrI rAmuni manasuna cintincu sukhambukaNTE
rAmunipai nija bhakti kaligi gAna rasamu telisina sukhambukaNTE
bAyaka nirguNa bhAvamu gala para brahmAnubhava sukhambukaNTE
rAjasa tAmasa guNamu lEni pUjalu galgu sukhambukaNTE
More than the comfort -
(a) derived by contemplating in the mind on Lord SrI rAma who causes prosperity, (b) derived by one endowed with true devotion towards Lord SrI rAma and also knowing the taste of music, (c) derived by uninterrupted experience of Supreme Self of attribute-less nature, (d) derived by performing worship devoid of attributes of action or passion and sloth or inertia or darkness -
O My Mind! In this World, chanting the name of SrI rAma is a better comfort.
Thyagarja Kriti - 'mElu mElu rAma nAma' - rAga saurAShTram - posted in our Wiki - refers - (Most important portions only given here)
mElu mElu rAma nAma sukhamI dharalO manasA
SrI karuDau SrI rAmuni manasuna cintincu sukhambukaNTE
rAmunipai nija bhakti kaligi gAna rasamu telisina sukhambukaNTE
bAyaka nirguNa bhAvamu gala para brahmAnubhava sukhambukaNTE
rAjasa tAmasa guNamu lEni pUjalu galgu sukhambukaNTE
More than the comfort -
(a) derived by contemplating in the mind on Lord SrI rAma who causes prosperity, (b) derived by one endowed with true devotion towards Lord SrI rAma and also knowing the taste of music, (c) derived by uninterrupted experience of Supreme Self of attribute-less nature, (d) derived by performing worship devoid of attributes of action or passion and sloth or inertia or darkness -
O My Mind! In this World, chanting the name of SrI rAma is a better comfort.
Last edited by vgvindan on 26 Mar 2007, 23:32, edited 1 time in total.
-
- Posts: 10958
- Joined: 03 Feb 2010, 00:01
-
- Posts: 10958
- Joined: 03 Feb 2010, 00:01
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: Meaning of song-
கலியுகத்தில், ஹரியின் பெயரை ஜபித்தால்
உன் குலம் தழைத்து விளங்கி, சாபல்யம் அடையும். , ரங்கா!
சுலபமாக முக்தி அடைய பத்மநாபனை நினை மனமே
"எனக்கு ஸ்நான விதிமுறை, தெரியாது, மௌன விரதம் தெரியாது,
தியானம் செய்யத் தெரியாது," என்றெல்லாம் நினைத்து கவலையுறாதே! .
ஜானகிவல்லபன் ,.தசரத நந்தன
கான விநோதனை நினை!( போதும்).
'எனக்கு பிரார்த்திக்கத் தெரியாது, , போற்றிப்பாடத் தெரியாது."
என்றெல்லாம் தாழ்த்திக் கொள்ளாதே!
அச்சுதானந்த, கோவிந்த, முகுந்தனை ,
விரும்பி தியானம் செய்...(போதும்)
ஜபம் எதுவும் அறியேன் !. தபம ஒன்றும் அறியேன் !
உபதேசமும் பெறவில்லை 'என்று கலங்காதே !
அபார மகிமை ஸ்ரீ புரந்தர விட்ட்லனே
துணை என்று நினை மனமே (அதுவே போதும்)
https://www.youtube.com/watch?v=hd7xJuPb0io
learned rasikas are requested to pardon me if there are errors in conveying the meaning.
உன் குலம் தழைத்து விளங்கி, சாபல்யம் அடையும். , ரங்கா!
சுலபமாக முக்தி அடைய பத்மநாபனை நினை மனமே
"எனக்கு ஸ்நான விதிமுறை, தெரியாது, மௌன விரதம் தெரியாது,
தியானம் செய்யத் தெரியாது," என்றெல்லாம் நினைத்து கவலையுறாதே! .
ஜானகிவல்லபன் ,.தசரத நந்தன
கான விநோதனை நினை!( போதும்).
'எனக்கு பிரார்த்திக்கத் தெரியாது, , போற்றிப்பாடத் தெரியாது."
என்றெல்லாம் தாழ்த்திக் கொள்ளாதே!
அச்சுதானந்த, கோவிந்த, முகுந்தனை ,
விரும்பி தியானம் செய்...(போதும்)
ஜபம் எதுவும் அறியேன் !. தபம ஒன்றும் அறியேன் !
உபதேசமும் பெறவில்லை 'என்று கலங்காதே !
அபார மகிமை ஸ்ரீ புரந்தர விட்ட்லனே
துணை என்று நினை மனமே (அதுவே போதும்)
https://www.youtube.com/watch?v=hd7xJuPb0io
learned rasikas are requested to pardon me if there are errors in conveying the meaning.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Meaning of song-
Sri RSR,
Unfortunately, since your post is in tamizh, the truly learned rasikas who speak and know kannaDA have been excluded from giving any opinions!
Unfortunately, since your post is in tamizh, the truly learned rasikas who speak and know kannaDA have been excluded from giving any opinions!
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: Meaning of song-naneke badavanu
Mr.rshankar...it is ok. I need the meaning in English ( rough translation atleast, but word by word meaning preferable)
for Purandharadasa kruthi 'Naneke Badavanu' by MS. in Behag ragam. The song audio, english transliteration, kanndam script song ..etc have been given in my page. If I get English translation, I can then translate into tamil. and share with my tamil friends. If there are 'truly learned' forum members ( your phrase..to me all members are learned)... who know both kannadam and thamizh, they can give thamizh translation directly too. My mail id is: [email protected] and the song is to be found at
https://sites.google.com/site/homage2ms ... e-badavanu
for Purandharadasa kruthi 'Naneke Badavanu' by MS. in Behag ragam. The song audio, english transliteration, kanndam script song ..etc have been given in my page. If I get English translation, I can then translate into tamil. and share with my tamil friends. If there are 'truly learned' forum members ( your phrase..to me all members are learned)... who know both kannadam and thamizh, they can give thamizh translation directly too. My mail id is: [email protected] and the song is to be found at
https://sites.google.com/site/homage2ms ... e-badavanu
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Meaning of song-
Sorry for the error. Here is the song and the meaning:
rAga: muKAri/AnaMdabhairavi
tALa: JaMpe
racane: shrI puraMdaradAsaru
nAnEke baDavanu nAnEke paradEshi
shrInidhE hari enage nIniruva tanaka /pa/
puTTisida tAyi taMde iShTa mitranu nIne
aShTa baMdhuvu sarva baLaga nIne
peTTigeyoLagina aShTAbharaNa nIne
shrEShTha mUruti kRuShNa nIniruva tanaka /1/
oDa huTTidava nIne oDaligAkuva nIne
uDalu hodiyalu vastra koDuvava nIne
maDadi makkaLanella kaDehAyisuva nIne
biDade salahuva oDeya nIniruva tanaka /2/
vidye hELuvava nIne buddhi kalisuvava nIne
uddhAra karta mama svAmi nIne
muddu siri puraMdara viThThalaninnaDi mEle
biddu koMDiruva enagEtara bhayavO /3/
Meaning of the song:
how can I (nAnEke) be a poor (baDavano) and destitute (paradEshi)
until (nIniruvatanaka) You (Shrinidhe Hari) are there to protect me
you are (nIne) the father/mother (taMde tAyi) who made me to born (puTTisida)
you are (nIne) the best (iShTa) friend (mitranu) and
you are (nIne) my frineds/relatives (aShTa baMdhuvu sarva baLaga)
you are (nIne) my ornaments/jewels (aShTAbharaNa) in the box (peTTigeyoLagina)
kRuShNa, Supreme God (shrEShTha mUruti),
I am safe until (nIniruva tanaka) you protect me
you are (nIne) my brother/sister (oDahuTTidava)
you are (nIne) the one who feeds (oDaligAkuva) me
you are (nIne) the one who gives (koDuvava)
clothes (vastra) to wear (uDalu)/wrap around (hodeyalu)
you are (nIne) the one who gives salvation (kaDehAyisuvava)
to wife (maDadi)/children (makkaLanella)
you are (nIne) the Master (oDeya) who protects (salahuva)
me without forgetting/leaving (biDade)
you are (nIne) the one who teach (vidye hELuvava)
me to become clever (buddi kalisuvava)
you are (nIne) my (mama) Master (svAmi)
who leads (uddArakarta) me towards progress
Why I should have (enagEtara) fear (bhayavo)
when I am lying (biddukoMDiruva) at your feet (nninaDimEle)
Shri Purandara vittala (muddu siri puraMdara viThThala)
rAga: muKAri/AnaMdabhairavi
tALa: JaMpe
racane: shrI puraMdaradAsaru
nAnEke baDavanu nAnEke paradEshi
shrInidhE hari enage nIniruva tanaka /pa/
puTTisida tAyi taMde iShTa mitranu nIne
aShTa baMdhuvu sarva baLaga nIne
peTTigeyoLagina aShTAbharaNa nIne
shrEShTha mUruti kRuShNa nIniruva tanaka /1/
oDa huTTidava nIne oDaligAkuva nIne
uDalu hodiyalu vastra koDuvava nIne
maDadi makkaLanella kaDehAyisuva nIne
biDade salahuva oDeya nIniruva tanaka /2/
vidye hELuvava nIne buddhi kalisuvava nIne
uddhAra karta mama svAmi nIne
muddu siri puraMdara viThThalaninnaDi mEle
biddu koMDiruva enagEtara bhayavO /3/
Meaning of the song:
how can I (nAnEke) be a poor (baDavano) and destitute (paradEshi)
until (nIniruvatanaka) You (Shrinidhe Hari) are there to protect me
you are (nIne) the father/mother (taMde tAyi) who made me to born (puTTisida)
you are (nIne) the best (iShTa) friend (mitranu) and
you are (nIne) my frineds/relatives (aShTa baMdhuvu sarva baLaga)
you are (nIne) my ornaments/jewels (aShTAbharaNa) in the box (peTTigeyoLagina)
kRuShNa, Supreme God (shrEShTha mUruti),
I am safe until (nIniruva tanaka) you protect me
you are (nIne) my brother/sister (oDahuTTidava)
you are (nIne) the one who feeds (oDaligAkuva) me
you are (nIne) the one who gives (koDuvava)
clothes (vastra) to wear (uDalu)/wrap around (hodeyalu)
you are (nIne) the one who gives salvation (kaDehAyisuvava)
to wife (maDadi)/children (makkaLanella)
you are (nIne) the Master (oDeya) who protects (salahuva)
me without forgetting/leaving (biDade)
you are (nIne) the one who teach (vidye hELuvava)
me to become clever (buddi kalisuvava)
you are (nIne) my (mama) Master (svAmi)
who leads (uddArakarta) me towards progress
Why I should have (enagEtara) fear (bhayavo)
when I am lying (biddukoMDiruva) at your feet (nninaDimEle)
Shri Purandara vittala (muddu siri puraMdara viThThala)
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: Meaning of song-
Lakshman wrote:Sorry for the error. Here is the song and the meaning:
rAga: muKAri/AnaMdabhairavi
tALa: JaMpe
racane: shrI puraMdaradAsaru
nAnEke baDavanu nAnEke paradEshi
shrInidhE hari enage nIniruva tanaka /pa/
puTTisida tAyi taMde iShTa mitranu nIne
aShTa baMdhuvu sarva baLaga nIne
peTTigeyoLagina aShTAbharaNa nIne
shrEShTha mUruti kRuShNa nIniruva tanaka /1/
oDa huTTidava nIne oDaligAkuva nIne
uDalu hodiyalu vastra koDuvava nIne
maDadi makkaLanella kaDehAyisuva nIne
biDade salahuva oDeya nIniruva tanaka /2/
vidye hELuvava nIne buddhi kalisuvava nIne
uddhAra karta mama svAmi nIne
muddu siri puraMdara viThThalaninnaDi mEle
biddu koMDiruva enagEtara bhayavO /3/
--------------------------------------------------
it should be read as 'when you are with me' and not 'until you are with me'
Meaning of the song:
how can I (nAnEke) be a poor (baDavano) and destitute (paradEshi)
until (nIniruvatanaka) You (Shrinidhe Hari) are there to protect me
you are (nIne) the father/mother (taMde tAyi) who made me to born (puTTisida)
you are (nIne) the best (iShTa) friend (mitranu) and
you are (nIne) my frineds/relatives (aShTa baMdhuvu sarva baLaga)
you are (nIne) my ornaments/jewels (aShTAbharaNa) in the box (peTTigeyoLagina)
kRuShNa, Supreme God (shrEShTha mUruti),
I am safe until (nIniruva tanaka) you protect me
you are (nIne) my brother/sister (oDahuTTidava)
you are (nIne) the one who feeds (oDaligAkuva) me
you are (nIne) the one who gives (koDuvava)
clothes (vastra) to wear (uDalu)/wrap around (hodeyalu)
you are (nIne) the one who gives salvation (kaDehAyisuvava)
to wife (maDadi)/children (makkaLanella)
you are (nIne) the Master (oDeya) who protects (salahuva)
me without forgetting/leaving (biDade)
you are (nIne) the one who teach (vidye hELuvava)
me to become clever (buddi kalisuvava)
you are (nIne) my (mama) Master (svAmi)
who leads (uddArakarta) me towards progress
Why I should have (enagEtara) fear (bhayavo)
when I am lying (biddukoMDiruva) at your feet (nninaDimEle)
Shri Purandara vittala (muddu siri puraMdara viThThala)
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re:
-------------------vasanthakokilam wrote:ARI version: http://www.musicindiaonline.com/p/x/TUK ... As1NMvHdW/
One of his charanams is not transcribed in the lyrics above. It starts with something like 'achithalariyene mechithalariyene..'. I listened to the MSS version and she also sings this charanam.
Shri ARI seemed to have run out of time, he had cut short the song, sort of abruptly while starting yet another charanam not in the lyrics above.
In the MSS version, in the last charanam, the word 'upavAsavanendaleya' sounds more like 'upadEsavilendana' to my ears. ( Apologies for errors in transcription, 'upadEsavilendana' may not even be a valid word but the first part sounds like Sri. Purandaradasa is talking about upaDesa rather than upavAsa.. ).
yes Sir. there are 4 stanzas. 1) In this Kaliyugam, if you chant the name of Hari, your family will flourish for many generations. It is that very easy to attain salvation. What could be easier?
----------------------------------------2) Do not worry yourself thinking that you do not know the correct rules for purification bath, or 'mouna vratham' ( avaoiding speech altogether') Just think of Janaki vallaba Dhasaratha Nandhana .That is enough. 3) Dont worry yourself thinking that you do not know how to pray properly or sing the praise of the lord ( artistically) . Just meditate on Achuthaananda, Govinda, Mukundana 4) Do not worry thinking that you do not know 'Japam' and 'Thapam'. 'nor have I received proper initiation by a guru ' . Just grab the hand of Puranthara Vittalan for guidance. That is enough'.
------------------------------------------------
It was a 78 rpm record by MS in Chenchurutti. The reverse side had ' Dhasana madiko ennae swami' in Nadhanaamkriya.
Purists...excuse. if there are errors.
-
- Posts: 5039
- Joined: 31 Aug 2009, 13:54
Re: Meaning of song-
One small point.
It is kaliyugadali
No double ll
The reason is that it becomes unmusical with 'dalli' in this context.
In Kannada, poets often use such contractions and variations to suit poetry.
Another example is
jagadOddhArana ADisidal-yazOde. In prose it would be
ADisidalu yazOde.
It is kaliyugadali
No double ll
The reason is that it becomes unmusical with 'dalli' in this context.
In Kannada, poets often use such contractions and variations to suit poetry.
Another example is
jagadOddhArana ADisidal-yazOde. In prose it would be
ADisidalu yazOde.
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: Meaning of song-
Lakshman ji-> I am afraid , the same mistake is still there. Whatever be the literal meaning of ' ;, here it should be read as (for example) ' when God is with us, how can we be powerless and poor' and not as 'until God is with us.....". It is the difference between 'until' and 'when / if ' . No offense meant. but the difference makes all the difference!
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: Meaning of song-
vasanthakokilam->1) In this Kaliyugam, if you chant the name of Hari, your family will flourish for many generations. It is that very easy to attain salvation. What could be easier?----------------2) Do not worry yourself thinking that you do not know the correct rules for purification bath, or 'mouna vratham' ( avaoiding speech altogether') Just think of Janaki vallaba Dhasaratha Nandhana .That is enough. 3) Dont worry yourself thinking that you do not know how to pray properly or sing the praise of the lord ( artistically) . Just meditate on Achuthaananda, Govinda, Mukundana 4) Do not worry thinking that you do not know 'Japam' and 'Thapam'. 'nor have I received proper initiation by a guru ' . Just grab the hand of Puranthara Vittalan for guidance. That is enough'.---------------------it was a 78 rpm record by MS in Chenchurutti. The reverse side had ' Dhasana madiko ennae swami' in Nadhanaamkriya. Purists...excuse. if there are errors....The song as sung by Smt.MS as in 78 rpm record. https://sites.google.com/site/homage2ms ... hari-naama
the kannada lyric and english translation is yet to be added to the page
the kannada lyric and english translation is yet to be added to the page
-
- Posts: 1978
- Joined: 24 Aug 2011, 15:06
Re: Meaning of song-
http://www.mediafire.com/file/46dktda5a ... _dAsar.mp3
all verses version by mss
afraid translation as in #27 needs tinkering by experts 5a5b , keerthi , Sachi.ramakriya.
i will post my points later in the day .After all it is a krithi for likes of me, dummies in jnana marga
translation ariye,transliteration ariye , upadesha villendenabeda
all verses version by mss
afraid translation as in #27 needs tinkering by experts 5a5b , keerthi , Sachi.ramakriya.
i will post my points later in the day .After all it is a krithi for likes of me, dummies in jnana marga
translation ariye,transliteration ariye , upadesha villendenabeda
Last edited by varsha on 26 Oct 2016, 07:34, edited 1 time in total.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Meaning of song-
Priceless - for everything else, there's MasterCard!!!varsha wrote:After all it is a krithi for likes of me, dummies in jnana marga
translation ariye,transliteration ariye , upadesha villendenabeda

-
- Posts: 1978
- Joined: 24 Aug 2011, 15:06
Re: Meaning of song-
My attempt to retain the spirit of the words
( moving away from phrases like grabbing the hand of the lord , my family , avoiding speech .... etc )
kaliyugadali harinAmava nenedare
If the name of hari is chanted , (even if it is kaliyuga, where people are weak and easily led astray)
kula kOTigaLuddharisuvavu ranga ||P||
Generations of mankind will prosper , hey ranga ( presume composer is talking to himself)
sulabhada muktige
For the easy way to salvation
sulabhanendenisuva
what can be felt as essentially easy and simple
jalaruha nAbhana nene manavE ||AP||
Dwell your thoughts on Lord Vishnu
C1:
(Speaking for myself )
snAnvariyenu
Am not familiar with the rituals of bathing
maunavariyenu |
nor the rituals of keeping silent ( as a mode of penance )
dhyAnavariyenendena bEDa
Don’t look down upon me as one who does not know to meditate|
jAnakI vallabha daSaratha nandana
The (esteemed) husband of seetha and the son of Dasaratha
gAnalOlana nene manave ||
dwell on the name of the lover of the muse….
2: arcisalariyenu
I am unaware of the practices of ( worshipping) rituals
meccisalariyenu
nor am I disposed towards appeasing you ( or earning your appreciation )
| tucchanu nAnendena bEDa |
Don’t look down upon me as unworthy
acyutAnanta gOvinda mukundana
Dwell your thoughts on eternal blemishless govinda mukanda
| iccheyinda nI nene manave ||
in a complete desireful state
3: japavondariyenu
I am inept with the chants
tapavondariyenu
As well with processes of rigorous penance |
upaDESavillendena bEDa |
don’t think that I am one who is not initiated
apAra mahima SrI purandara viTThalana
the very widely acclaimed puranda vittala
| upAyadindali nene manavE ||
This is a intelligent way to gain his favour by just thinking of his name
( moving away from phrases like grabbing the hand of the lord , my family , avoiding speech .... etc )
kaliyugadali harinAmava nenedare
If the name of hari is chanted , (even if it is kaliyuga, where people are weak and easily led astray)
kula kOTigaLuddharisuvavu ranga ||P||
Generations of mankind will prosper , hey ranga ( presume composer is talking to himself)
sulabhada muktige
For the easy way to salvation
sulabhanendenisuva
what can be felt as essentially easy and simple
jalaruha nAbhana nene manavE ||AP||
Dwell your thoughts on Lord Vishnu
C1:
(Speaking for myself )
snAnvariyenu
Am not familiar with the rituals of bathing
maunavariyenu |
nor the rituals of keeping silent ( as a mode of penance )
dhyAnavariyenendena bEDa
Don’t look down upon me as one who does not know to meditate|
jAnakI vallabha daSaratha nandana
The (esteemed) husband of seetha and the son of Dasaratha
gAnalOlana nene manave ||
dwell on the name of the lover of the muse….
2: arcisalariyenu
I am unaware of the practices of ( worshipping) rituals
meccisalariyenu
nor am I disposed towards appeasing you ( or earning your appreciation )
| tucchanu nAnendena bEDa |
Don’t look down upon me as unworthy
acyutAnanta gOvinda mukundana
Dwell your thoughts on eternal blemishless govinda mukanda
| iccheyinda nI nene manave ||
in a complete desireful state
3: japavondariyenu
I am inept with the chants
tapavondariyenu
As well with processes of rigorous penance |
upaDESavillendena bEDa |
don’t think that I am one who is not initiated
apAra mahima SrI purandara viTThalana
the very widely acclaimed puranda vittala
| upAyadindali nene manavE ||
This is a intelligent way to gain his favour by just thinking of his name
Last edited by varsha on 25 Oct 2016, 17:26, edited 5 times in total.
-
- Posts: 5039
- Joined: 31 Aug 2009, 13:54
Re: Meaning of song-
Varsha,
Thank you.
Your words have triggered the following from me.
The entire Haridasa movement is aimed at the common folks untrained in advanced spiritual practices. The core philosophy of Bhakti movement is that it is enough to merely remember or speak the name of the Lord. This song beautifully reasons with a self-deprecating devotee that he can chant/remember the name and that is enough to save all mankind. KulakOTi is not merely generations but manu-kula-kOTi or entire mankind.
PS: jalaruha-nAbha is Vishnu, from whose navel Brahma was born as seated on a lotus.
Chaitanya said: harer nAma harer nAma harer nAmaiva kevalam, kalau nastaiva nastyaiva nastyaiva gatiranyathA
(Hari's name is the ONLY way in kaliyuga, where people are weak and easily led astray).
Ramanuja said: kriSNa tvadIya padapaGkaja-panjarAntaH adyaiva me vizatu mAnasarAjahamsaH prANaprayANasamaye kaphavAtapittaiH kaNThAvarOdhanavidhau smaraNaM kutaste
(Let my mind right now enter and rest at Your feet, as how will I remember you in my final moment of illness and death?)
(Sankara said: bhaja govindaM... But Sankara goes on to recommend reading the gIta etc. which is not for everyone)
Thank you.
Your words have triggered the following from me.
The entire Haridasa movement is aimed at the common folks untrained in advanced spiritual practices. The core philosophy of Bhakti movement is that it is enough to merely remember or speak the name of the Lord. This song beautifully reasons with a self-deprecating devotee that he can chant/remember the name and that is enough to save all mankind. KulakOTi is not merely generations but manu-kula-kOTi or entire mankind.
PS: jalaruha-nAbha is Vishnu, from whose navel Brahma was born as seated on a lotus.
Chaitanya said: harer nAma harer nAma harer nAmaiva kevalam, kalau nastaiva nastyaiva nastyaiva gatiranyathA
(Hari's name is the ONLY way in kaliyuga, where people are weak and easily led astray).
Ramanuja said: kriSNa tvadIya padapaGkaja-panjarAntaH adyaiva me vizatu mAnasarAjahamsaH prANaprayANasamaye kaphavAtapittaiH kaNThAvarOdhanavidhau smaraNaM kutaste
(Let my mind right now enter and rest at Your feet, as how will I remember you in my final moment of illness and death?)
(Sankara said: bhaja govindaM... But Sankara goes on to recommend reading the gIta etc. which is not for everyone)
Last edited by Rsachi on 25 Oct 2016, 16:54, edited 1 time in total.
-
- Posts: 1978
- Joined: 24 Aug 2011, 15:06
Re: Meaning of song-
Thanks R
Made the corrections.Never dreamt that I would be writing a post in this section , one day
Made the corrections.Never dreamt that I would be writing a post in this section , one day
Last edited by varsha on 26 Oct 2016, 07:35, edited 1 time in total.
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: Meaning of song-
ವರ್ಷ ಅವರೇ,
ನಿಮ್ಮ ಕನಸುಗಳೆಲ್ಲಾ ಸಾಕಾರವಾಗಲಿ.
varsha wrote:
After all it is a krithi for likes of me, dummies in jnana marga
translation ariye,transliteration ariye , upadesha villendenabeda
ಟ್ರಾನ್ಸ್ಲೇಷನ್ ಅರಿತಿಹಿರಿ ಉಪದೇಶ ಇಲ್ಲ ಎನ್ನಬೇಡಿ
Beautiful translation.
Regards.
ನಿಮ್ಮ ಕನಸುಗಳೆಲ್ಲಾ ಸಾಕಾರವಾಗಲಿ.
varsha wrote:
After all it is a krithi for likes of me, dummies in jnana marga
translation ariye,transliteration ariye , upadesha villendenabeda
ಟ್ರಾನ್ಸ್ಲೇಷನ್ ಅರಿತಿಹಿರಿ ಉಪದೇಶ ಇಲ್ಲ ಎನ್ನಬೇಡಿ
Beautiful translation.
Regards.
-
- Posts: 1288
- Joined: 04 Feb 2010, 08:19
Re: Meaning of song-
Varsha avare,
Happy to see your posts in this section!
In my opinion, you are in the same league as "experts 5a5b , keerthi , Sachi.ramakriya"
Sreeni
Happy to see your posts in this section!
In my opinion, you are in the same league as "experts 5a5b , keerthi , Sachi.ramakriya"
Sreeni
-
- Posts: 1288
- Joined: 04 Feb 2010, 08:19
Re: Meaning of song-
Sri VidyaBhushana's rendition of this song is exquisite, especially his delivery of the lines
"apAra mahima SrI purandara viTThalana
upAyadindali nene manavE "
I will try to upload a recording.
"apAra mahima SrI purandara viTThalana
upAyadindali nene manavE "
I will try to upload a recording.
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: Meaning of song-
The saint is talking to common people. .. It is a lovely and simple poem with rhyme. . . it is a liberal and thematic translation , not violating or twisting the message.. ( upaayam... tactics...intelligent way? nothing can be done without the Grace of the Lord. So take him as your saviour.... 'grab his hand' , he will guide you. ) .. The other song in that record, 'Dhaasanamadiko ennae' is also of the same message. Will be thankful for a simple translation .bringing out the message in simplest form.
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: Meaning of song-
There may be other versions.
dAsana mADikO enna svAmi
sAsira nAmada venkaTaramaNa[p]
duruLabuddhigaLella bidisO ninna
karuNa kavacavenna haraNakke toDisO
caraNasEve enage koDisO abhaya
karapushpavenna shiradali muDisO[c1]
driDhabhakti ninnali bEDi nA
aDigeraguvenyya anudina pADi
kaDegaNNalEkenna nODi biDuvE
koDu ninnadhyAnava manashuci mADi[c2]
morehokkavara kAyva birudu enna
mareyade rakshaNe mADayya poredu
duritagaLellava taridu siri
purandaraviTThala karuNadi karedu[c3]
dAsana mADikO enna svAmi
sAsira nAmada venkaTaramaNa[p]
duruLabuddhigaLella bidisO ninna
karuNa kavacavenna haraNakke toDisO
caraNasEve enage koDisO abhaya
karapushpavenna shiradali muDisO[c1]
driDhabhakti ninnali bEDi nA
aDigeraguvenyya anudina pADi
kaDegaNNalEkenna nODi biDuvE
koDu ninnadhyAnava manashuci mADi[c2]
morehokkavara kAyva birudu enna
mareyade rakshaNe mADayya poredu
duritagaLellava taridu siri
purandaraviTThala karuNadi karedu[c3]
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: Meaning of song-
a5b5-> What a lovely poem! I How wonderfully rendered by MS! i do not know 'kannada'. yet. ' take me as your dasan, swami. ( the Lord with thousand names!)..... ?, karuna kavacham ( armour of your kindness). ? karapushpavenna shiradali muDisO ( place your flower like hand on my head and bless) .driDhabhakti ninnali bEDi nA Give me streadfast devotion to you. . After that.. difficult. I requested a simple translation. Thank you.
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: Meaning of song-
'japam ariyaen. thapam ariyen. nor have I received Dheeksha'... transliteration, translation, concept-> ..no idea. dig got even without smileys. no pbm. .thick skin. This link may help.. http://www.happinessofbeing.com/transliteration.html
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: Meaning of song-
a5b5-> Lakshman has already given this translation. . All that I need is a word-by-word explanation. Perhaps, I can learn 'kannada' through MS song. " Meaning of the song:
Venkataramana with thousand names (sAsira Namada)
Accept me as your servant
Remove all evil minds from me
Cover my life with Armour of your sympathy
Give me chance to serve at your feet
Grace me to wear (muDisu) your promise of protection (abhaya) on my head (shira)
Beg to have constant devotion in you oh god
Bow to your feet with chanting daily
Don’t ignore/neglect me with your corner of the eyes (kaDEgaNNu)
Grace me to have contemplation in you with clear mind (manashuchi maadi)
You have a title that you protect all of them who prays you
Protect me also without forgetting
Oh god, remove (taridu) all sins/guilt
Puramdara vithala protect (poredu) with your kindness (karuNadi)
Venkataramana with thousand names (sAsira Namada)
Accept me as your servant
Remove all evil minds from me
Cover my life with Armour of your sympathy
Give me chance to serve at your feet
Grace me to wear (muDisu) your promise of protection (abhaya) on my head (shira)
Beg to have constant devotion in you oh god
Bow to your feet with chanting daily
Don’t ignore/neglect me with your corner of the eyes (kaDEgaNNu)
Grace me to have contemplation in you with clear mind (manashuchi maadi)
You have a title that you protect all of them who prays you
Protect me also without forgetting
Oh god, remove (taridu) all sins/guilt
Puramdara vithala protect (poredu) with your kindness (karuNadi)
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: Meaning of song-
This is my try::
Translation for lyric at post#37
make me your servant, svami,
venkataramana of thousnd names[p]
redeem me of my vileness,
drape me with the armour of your grace.
grant me the service of your feet
keep the flower of your hand of assurance
on my head.[c1]
praying for steadfast devotion for you I
prostate at your feet,singing your praise always.
why do you look at me with the corner of your eye,(and) exclude me
grant me your contemplation, cleansing the mind.[c2]
you have the title of The Protector of devotees.
do not forget to nurture and protect.
hack the sins,opulent purandara viTThala,
call me with kindness[c3]
************
Translation for lyric at post#37
make me your servant, svami,
venkataramana of thousnd names[p]
redeem me of my vileness,
drape me with the armour of your grace.
grant me the service of your feet
keep the flower of your hand of assurance
on my head.[c1]
praying for steadfast devotion for you I
prostate at your feet,singing your praise always.
why do you look at me with the corner of your eye,(and) exclude me
grant me your contemplation, cleansing the mind.[c2]
you have the title of The Protector of devotees.
do not forget to nurture and protect.
hack the sins,opulent purandara viTThala,
call me with kindness[c3]
************
Last edited by aaaaabbbbb on 26 Oct 2016, 09:21, edited 2 times in total.
-
- Posts: 1978
- Joined: 24 Aug 2011, 15:06
Re: Meaning of song-
5a5b,sreeni,RS
thanks for the kind words.It was an honest attempt.Nothing less Nothing more.Probably did not serve the purpose of this thread.Anyway...
thanks for the kind words.It was an honest attempt.Nothing less Nothing more.Probably did not serve the purpose of this thread.Anyway...
Last edited by varsha on 26 Oct 2016, 07:48, edited 1 time in total.
-
- Posts: 5039
- Joined: 31 Aug 2009, 13:54
Re: Meaning of song-
Commendable effort by RSR, of course by a5b5!
Two or three thoughts.
This is addressed to Lord Venkataramana of Tirupati. A special feature of these compositions is that each refers to the specific deity and the Lord's reputation of that kshetra.
Vishnusahasranama is an important worship anga in Tirupati. Hence the first line.
durubuddhigaLanella - there is no La.
The Lord has an appearance of eyes only open at the extreme corners... That is alluded to in kaDegaNNi.. A bit of humour.
birudu marayede rakshaNe mADenna poredu - means don't forget your title, and by nurturing me, save me. (no saving birudu).
zuci means cleansed.
There is a hint, employ me in your service of worship,
abhaya is the mudra of Lord Venkateshwara.
and dasas will have in their kuDumi tucked a flower offered and given as prasAda/nirmAlya.
Finally, bEDi, pADi, nODi etc. are verbal derivatives meaning "having begged, sung, seen.." In Samskrita they are called 'tvAnta' forms. (Remember the shloka: zRtvA guNAn...)
Just some thoughts triggered by your lovely translations!
Varsha, you're much greater than you give yourself credit for!
Two or three thoughts.
This is addressed to Lord Venkataramana of Tirupati. A special feature of these compositions is that each refers to the specific deity and the Lord's reputation of that kshetra.
Vishnusahasranama is an important worship anga in Tirupati. Hence the first line.
durubuddhigaLanella - there is no La.
The Lord has an appearance of eyes only open at the extreme corners... That is alluded to in kaDegaNNi.. A bit of humour.
birudu marayede rakshaNe mADenna poredu - means don't forget your title, and by nurturing me, save me. (no saving birudu).
zuci means cleansed.
There is a hint, employ me in your service of worship,
abhaya is the mudra of Lord Venkateshwara.
and dasas will have in their kuDumi tucked a flower offered and given as prasAda/nirmAlya.
Finally, bEDi, pADi, nODi etc. are verbal derivatives meaning "having begged, sung, seen.." In Samskrita they are called 'tvAnta' forms. (Remember the shloka: zRtvA guNAn...)
Just some thoughts triggered by your lovely translations!
Varsha, you're much greater than you give yourself credit for!
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: Meaning of song-
Post edited after valuable inputs from Rsachi-ji.
DhanyavAdagaLu.
As I had mentioned earlier,
there are different versions
of caraNas.
Thank you once again.
Regards.
DhanyavAdagaLu.
As I had mentioned earlier,
there are different versions
of caraNas.
Thank you once again.
Regards.
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: Meaning of song-
In reading poetry, it is the 'rhyme' that matters. Not the language. A nicely rhymed song set to fine music,and rendered in the spirit of the poet ,sweetly , can be captivating even when the language is not understood nor the 'deep' meaning. ..Just a thought. ..I read somewhere, that the saint just used many names of Vishnu, not connected with any particular shrine. In the same poem, he is referring to Jalruhanaban, janakivallaban, dhasarathanandhan etc. . What matters here is not literal translation of each and every word nor the 'philosophical' interpretations. Great truths are simple and need no elaboration. .
kaliyugadali harinAmava nenedare
kula kOTigaLuuddharisuvavu ranga ||P||
sulabhada muktigesulabhanendenisuva
jalaruha nAbhananene manavE ||AP||
snAnvariyenu maunavariyenu |dhyAnavariyenendena |
jAnakI vallabha daSaratha nandana| gAnalOlana nene manave ||
arcisalariyenu meccisalariyenu |tucchanu nAnendena bEDa |
acyutAnanta gOvinda mukundana| iccheyinda nI nene manave ||
kaliyugadali harinAmava nenedare
kula kOTigaLuuddharisuvavu ranga ||P||
sulabhada muktigesulabhanendenisuva
jalaruha nAbhananene manavE ||AP||
snAnvariyenu maunavariyenu |dhyAnavariyenendena |
jAnakI vallabha daSaratha nandana| gAnalOlana nene manave ||
arcisalariyenu meccisalariyenu |tucchanu nAnendena bEDa |
acyutAnanta gOvinda mukundana| iccheyinda nI nene manave ||
-
- Posts: 3427
- Joined: 11 Oct 2015, 23:31
Re: Meaning of song-
make me your servant, svami,venkataramana of thousnd names[p]
redeem me of my vileness,drape me with the armour of your grace.
grant me the service of your feet, (place)keep the flower of your hand of (aaseervaathama)assurance
on my head.[c1]
praying for steadfast devotion for you I( grant me that I never swerve from the path of devotion to you)
prostate at your feet,singing your praise always.( let me always be singing your praise, prostate at your feet)
why do you look at me with the corner of your eye,(and) exclude me ( may be..'should you not look at me at least by the corner of your eye? ' in thamizh , kadaikkann paarvai yenum tharalaakaathaa?'
grant me your contemplation, cleansing the mind.[c2] ( why not grant me a second in your mind?)
you have the title of The Protector of devotees.(are you not ........)
do not forget to nurture and protect.(dont forget that)
hack the sins,opulent purandara viTThala,( forgive and forget all my sins)
call me with kindness[c3] ( protect me with your grace)
Not a literal translation but the usual form of such poems in thamizh paasurams.
(craving pardon of scholars).
redeem me of my vileness,drape me with the armour of your grace.
grant me the service of your feet, (place)keep the flower of your hand of (aaseervaathama)assurance
on my head.[c1]
praying for steadfast devotion for you I( grant me that I never swerve from the path of devotion to you)
prostate at your feet,singing your praise always.( let me always be singing your praise, prostate at your feet)
why do you look at me with the corner of your eye,(and) exclude me ( may be..'should you not look at me at least by the corner of your eye? ' in thamizh , kadaikkann paarvai yenum tharalaakaathaa?'
grant me your contemplation, cleansing the mind.[c2] ( why not grant me a second in your mind?)
you have the title of The Protector of devotees.(are you not ........)
do not forget to nurture and protect.(dont forget that)
hack the sins,opulent purandara viTThala,( forgive and forget all my sins)
call me with kindness[c3] ( protect me with your grace)
Not a literal translation but the usual form of such poems in thamizh paasurams.
(craving pardon of scholars).